Atos 1

Tenharim NT (PAH_TBL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Teófilo, ymya ypy ji ikwatijari nde ve imondovo ikwehe. Igwete ji imombe'upavi nde ve Jesus'ga rekohava ga ruvame avo yvya koty ikwehe. Garemimbo'eagwera ji amombe'u no ikwehe.
1 Em meu primeiro livro, relatei a você, Teófilo, tudo que Jesus começou a fazer e a ensinar
2 Garupiragwera yvagi pe ji amombe'u no. Omanorẽ Jesus'ga kwerava'javi raikwehe. A'ero ga ikwahavukavukari okwerava g̃a pe – kiroki g̃a ga omo'emo'ẽ ojive omoirũharamo. He'yjuhu g̃akira rupi quarenta dias rupi ga jipiukaukari g̃a pe okovo g̃a pyri. Igwete ga g̃a mbo'embo'ei Tupana'ga ra'uva popoakarimo. “Nahanahã a'ero Tupana'ga rekorame g̃anduvihavuhuhetero,” ei Jesus'ga imombe'gwovo g̃a pe.
2 até o dia em que foi levado para o céu, depois de dar a seus apóstolos escolhidos mais instruções por meio do Espírito Santo.
3 — ausente —
3 Durante os quarenta dias após seu sofrimento e morte, Jesus apareceu aos apóstolos diversas vezes. Ele lhes apresentou muitas provas claras de que estava vivo e lhes falou do reino de Deus.
4 Aerẽ okorame g̃a pyri Jesus'ga ei g̃a pe no: —Tapehoi na'ẽ ti cidade de Jerusalém hugwi, ei ga g̃a pe. Amombe'u ko ji pe me jiruva'ga nhi'ig̃agwera ikwehe. A'ereki ymya Tupana'ga e'i hako: “Tamondo ti jira'uva g̃a pyri nehẽ,” e ko jiruva'ga hako, ei ga g̃a pe. Tapehoi na'ẽ ti a'ero gara'uva imboha'uva, ei Jesus'ga.
4 Certa ocasião, enquanto comia com eles, deu-lhes a seguinte ordem: “Não saiam de Jerusalém até o Pai enviar a promessa, conforme eu lhes disse antes.
5 João Batistava'ea oko g̃a pavẽi g̃a mobatizauka yhya pyvõ ikwehe. Emo nambegwehetei po ti Tupana'ga oko pe pavẽi gwa'uva mondouka pe pyri nehẽ, ei Jesus'ga g̃a pe.
5 João batizou com água, mas dentro de poucos dias vocês serão batizados com o Espírito Santo”.
6 Aerẽ Jesus'ga moirũhara'g̃a jatykatykaa'javi Jesus'ga pavẽi. Igwete g̃a ei ga pe: —Jesus, ag̃wamo nde rekorame huvihavuhuhetero po ti nhande israelitasramo hajiheve'g̃a mondomondoa'javi nehẽ? ei g̃a Jesus'ga pe.
6 Então os que estavam com Jesus lhe perguntaram: “Senhor, será esse o momento em que restaurará o reino a Israel?”.
7 Igwete Jesus'ga ei: —Jiruva'ga g̃wemimbotarimo omongo ymyava'ea aerẽva'ea no, ei ga. Ga ndokwahavukari reki a'ea pe me, ei ga g̃a pe.
7 Ele respondeu: “O Pai já determinou o tempo e a ocasião para que isso aconteça, e não cabe a vocês saber.
8 Gara'uva po ti uhu pe pyri pe pojykavo nehẽ. Nahã po ti Tupana'ga pe mbopopoakarukari tomombe'u ti g̃a Jesus'ga ojipe'g̃a pe javo nehẽ, ei Jesus'ga. Ji mombe'u ti a'ero Jerusalém me Judéiapeve'g̃a gwyri pe nhaporemo nehẽ, ei ga. Samariapeve'g̃a gwyri pe ti ji mombe'u nehẽ no irupeheteve'g̃a gwyri pe nehẽ no, ei Jesus'ga g̃a pe.
8 Vocês receberão poder quando o Espírito Santo descer sobre vocês, e serão minhas testemunhas em toda parte: em Jerusalém, em toda a Judeia, em Samaria e nos lugares mais distantes da terra”.
9 Ga nhi'ig̃irẽ Tupana'ga ga rupiri ga mondovo ojipyri yvagi pe. Ojovavu g̃a hepiaga gahoa. Yvag̃atig̃a pype ga hoi ogwovo. A'ero g̃a ndohepiaga'javi ga.
9 Depois de ter dito isso, foi elevado numa nuvem, e os discípulos não conseguiram mais vê-lo.
10 Ga horame g̃a gwepia hete yvaga novĩa Jesus'ga moirũhara'g̃a. Nanime mokonha'g̃a jipiukari g̃a pe o'ama g̃a pyri. Ipitig̃ahivuhu g̃a okupa.
10 Continuaram a olhar atentamente para o céu, até que dois homens vestidos de branco apareceram de repente no meio deles
11 Igwete g̃a ei Jesus'ga moirũhara'g̃a pe: —Galiléiapeva'ero maranuhũrame pe hepiaguhui yvaga pejijupa? ei g̃a g̃a pe. Akoja'ga – kiroki ga Tupana'ga gwupi yvagi pe pe hugwi – ga jitehe ti ojivyra'ja ua kokoty nehẽ Jesus'ga, ei g̃a. Pehepia pe gahoa. Nahã ti ga jivyra'javi nehẽ no, ei g̃a Jesus'ga moirũhara'g̃a pe.
11 e disseram: “Homens da Galileia, por que estão aí parados, olhando para o céu? Esse Jesus, que foi elevado do meio de vocês ao céu, voltará do mesmo modo como o viram subir!”.
12 Aerẽ Jesus'ga moirũhara'g̃a jivyri yvytyruhua hugwi monte das Oliveiras hugwi – perope oliveiras ndyvuhua u. A'ero g̃a hoi cidade de Jerusalém me. A'ereki Jerusalém ko ira'agwe um quilômetro monte das Oliveiras hugwi.
12 Então voltaram do monte das Oliveiras para Jerusalém, cerca de um quilômetro de distância.
13 Ovahemame g̃a hoi onga jo'ari pe – perope g̃a opytaahi'vi upa. Pevo g̃a ndekoi Pedro'ga, João'ga, Tiagova'ea, André'ga, Filipe'ga, Tomé'ga, Bartolomeu'ga, Mateus'ga, Tiago'ga – kiroki ga Alfeu'ga ra'yra'ga. Simão'ga zelote'ga pevo oko no Judas'ga pavẽi – kiroki ga Tiago'ga ra'yra'ga.
13 Quando chegaram, subiram à sala no andar superior da casa onde estavam hospedados. Estavam ali Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Igwete g̃a jatykatykai jipi onhi'ig̃a Tupana'ga pe ojihe'ae'a kunhangwera'g̃a pavẽi. Jesus'ga yembora Mariava'ea oko g̃apyteri pe Jesus'ga irũ'g̃a no.
14 Todos eles se reuniam em oração com um só propósito, acompanhados de algumas mulheres e também de Maria, mãe de Jesus, e os irmãos dele.
15 Ojipea rupi g̃a jatykaa'javi onhimongyavo Jesus'gareheve'g̃a. He'yjuhu ko g̃a cento e vinte. A'ero Pedro'ga po'ami g̃apyteri pe.
15 Por esse tempo, quando cerca de 120 discípulos estavam reunidos num só lugar, Pedro se levantou e disse:
16 Igwete ga ei g̃a pe: —Nhiirũ, ymyahũ ko Tupana'ga ra'uva okwatijaruka Daviva'ea pe hako, ei Pedro'ga g̃a pe. A'ero Daviva'ea ikwatijari aerẽva'ea Judasva'ea mombe'unhog̃wenondeavo hako – kiroki ahe soldados'g̃a nderoho Jesus'ga pyhygauka ikwehe, ei ga. Judasva'ea oko tuhẽ Daviva'ea nhi'ĩpo'ruavo, ei Pedro'ga g̃a pe.
16 “Irmãos, era necessário que se cumprissem as Escrituras a respeito de Judas, que serviu de guia aos que prenderam Jesus. Esse acontecimento havia sido predito pelo Espírito Santo, por meio do rei Davi.
17 Judasva'ea ko orepyteripeva'ero oko novĩa. A'ereki Jesus'ga ore mo'ẽ ji mombe'u ti ojipe'g̃a pe javo, ei ga g̃a pe. (
17 Judas era um de nós e participava do ministério conosco”.
18 Judasva'ea opyhyguka Jesus'ga ikwehe. Igwete g̃a ikwepygi itambere'ia imondovo ahe ve garekote'varuhuva'ea rehe Jesus'ga pyhygukara rehe. Kia pyvõ Judasva'ea ipyhygukari kohotehea. Igwete ahe hoi pevo ojijugwa ojijuvyga ojijukavo. A'ero ahe hiri. Aherevega ipugi ojikavo. A'ero ihembavi aheryhea ahe hugwi.
18 (Ele comprou um campo com o dinheiro que recebeu por sua perversidade. Ao cair ali de cabeça, seu corpo se partiu ao meio, e seus intestinos se derramaram.
19 Jerusalémmeve'g̃a nhaporemo okwaha pa ahemanoa ikwehe. Igwete g̃a inog̃i Aherekoa gwyra kohoa rehe. Aceldama ei g̃a jupe onhi'ig̃imo.) Koji'i Pedro'ga ei Jesus'gareheve'g̃a pe g̃a jatykarame:
19 A notícia se espalhou entre todos os habitantes de Jerusalém, e eles deram ao lugar o nome aramaico Aceldama , que significa “Campo de Sangue”.)
20 —Igwete Daviva'ea ikwatijari aerẽva'ea Judasva'ea mombe'unhog̃wenondeavo inog̃a hako, ei ga. Salmos ko Daviva'ea rembikwatijara rera, ei ga. Nahã ahe ei ikwatija Judasva'ea mombe'gwovo hako.Ojipea ahe ei ikwatija no:
20 Pedro continuou: “Estava escrito no livro de Salmos: ‘Que sua casa fique desolada, sem ninguém morando nela’. Também diz: ‘Que outro ocupe seu lugar’.
21 —Nurã ji ei kiro pe me, ei Pedro'ga g̃a pe. Ojipe'ga ti toko ore pavẽi a'ero tomombe'u ti ga Jesus'ga kweravagwera ore pavẽi, ei ga. Nahã ko garekoagwera: Ga oko ypy ore pavẽi João Batistava'ea g̃a mobatizarame ikwehe. Ojikoty'a ga ore pavẽi avuirama Jesus'ga rekorame orepyteri pe ore rerekovo ikwehe. Okoji ga ore pavẽi hepiaga Tupana'ga Jesus'ga rerohorame yvagi pe no, ei Pedro'ga g̃a pe. Nanongara'g̃a ti toko ore pavẽi Judasva'ea rakykwepoharamo nehẽ, ei ga g̃a pe.
21 “Agora, portanto, devemos escolher um dentre os homens que estiveram conosco durante todo o tempo em que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 — ausente —
22 desde que ele foi batizado por João até o dia em que foi tirado de nosso meio e elevado ao céu. O escolhido se juntará a nós como testemunha da ressurreição”.
23 Henduvame ganhi'ig̃a g̃a nanongara'g̃a mo'ememei José'ga Matias'ga no. Ojipea ko José'ga rera Barsabás. Justo garera no. Jara'ga ko Matias'ga.
23 Então indicaram dois homens: José, chamado Barsabás e conhecido também como Justo, e Matias.
24 A'ero g̃a nhi'ig̃i javo opojykaharete'ga pe Tupana'ga pe. —Ndehe erekwaha pa ahereaporog̃ita, ei g̃a ga pe. Ma'g̃a nde erepota g̃andekoa ore pavẽi a'ero? Ehepiuka ga ore ve toporavyky ti ga nemoirũharamo okovo nehẽ, ei g̃a. A'ereki Judasva'ea opohi oporavykya hugwi kirẽ ogwovo hahyva'ea ruvihava pype, ei g̃a. Ekwahavuka ore ve a'ero enhimimbotarimove'ga, ei g̃a Tupana'ga pe.
24 Em seguida, oraram: “Senhor, tu conheces cada coração. Mostra-nos qual destes homens escolheste
25 — ausente —
25 como apóstolo para substituir Judas neste ministério, pois ele se desviou e foi para seu devido lugar”.
26 Igwete g̃a ikwatijari Matias'ga rera ita'ia rehe. Ojipea rehe g̃a ikwatijari José'ga rera. A'ero g̃a inomemei ita yru'ia pype imog̃wyg̃wyma. Kiroki ita jypya ohi jugwi – a'ea gwereko Matias'ga rera. A'ero Matias'ga rekoi Jesus'ga moirũharamo. Nurã gamoirũhara'g̃a ndekoa'javi dozeramo.
26 Então lançaram sortes e Matias foi escolhido como apóstolo, juntando-se aos outros onze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.