Atos 1
Tenharim NT (PAH_TBL) vs ACF
1 Teófilo, ymya ypy ji ikwatijari nde ve imondovo ikwehe. Igwete ji imombe'upavi nde ve Jesus'ga rekohava ga ruvame avo yvya koty ikwehe. Garemimbo'eagwera ji amombe'u no ikwehe.
1 Fiz o primeiro tratado, ó Teófilo, acerca de tudo que Jesus começou, não só a fazer, mas a ensinar,
2 Garupiragwera yvagi pe ji amombe'u no. Omanorẽ Jesus'ga kwerava'javi raikwehe. A'ero ga ikwahavukavukari okwerava g̃a pe – kiroki g̃a ga omo'emo'ẽ ojive omoirũharamo. He'yjuhu g̃akira rupi quarenta dias rupi ga jipiukaukari g̃a pe okovo g̃a pyri. Igwete ga g̃a mbo'embo'ei Tupana'ga ra'uva popoakarimo. “Nahanahã a'ero Tupana'ga rekorame g̃anduvihavuhuhetero,” ei Jesus'ga imombe'gwovo g̃a pe.
2 Até ao dia em que foi recebido em cima, depois de ter dado mandamentos, pelo Espírito Santo, aos apóstolos que escolhera;
3 — ausente —
3 Aos quais também, depois de ter padecido, se apresentou vivo, com muitas e infalíveis provas, sendo visto por eles por espaço de quarenta dias, e falando das coisas concernentes ao reino de Deus.
4 Aerẽ okorame g̃a pyri Jesus'ga ei g̃a pe no: —Tapehoi na'ẽ ti cidade de Jerusalém hugwi, ei ga g̃a pe. Amombe'u ko ji pe me jiruva'ga nhi'ig̃agwera ikwehe. A'ereki ymya Tupana'ga e'i hako: “Tamondo ti jira'uva g̃a pyri nehẽ,” e ko jiruva'ga hako, ei ga g̃a pe. Tapehoi na'ẽ ti a'ero gara'uva imboha'uva, ei Jesus'ga.
4 E, estando com eles, determinou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, que, disse ele, de mim ouvistes.
5 João Batistava'ea oko g̃a pavẽi g̃a mobatizauka yhya pyvõ ikwehe. Emo nambegwehetei po ti Tupana'ga oko pe pavẽi gwa'uva mondouka pe pyri nehẽ, ei Jesus'ga g̃a pe.
5 Porque, na verdade, João batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo, não muito depois destes dias.
6 Aerẽ Jesus'ga moirũhara'g̃a jatykatykaa'javi Jesus'ga pavẽi. Igwete g̃a ei ga pe: —Jesus, ag̃wamo nde rekorame huvihavuhuhetero po ti nhande israelitasramo hajiheve'g̃a mondomondoa'javi nehẽ? ei g̃a Jesus'ga pe.
6 Aqueles, pois, que se haviam reunido perguntaram-lhe, dizendo: Senhor, restaurarás tu neste tempo o reino a Israel?
7 Igwete Jesus'ga ei: —Jiruva'ga g̃wemimbotarimo omongo ymyava'ea aerẽva'ea no, ei ga. Ga ndokwahavukari reki a'ea pe me, ei ga g̃a pe.
7 E disse-lhes: Não vos pertence saber os tempos ou as estações que o Pai estabeleceu pelo seu próprio poder.
8 Gara'uva po ti uhu pe pyri pe pojykavo nehẽ. Nahã po ti Tupana'ga pe mbopopoakarukari tomombe'u ti g̃a Jesus'ga ojipe'g̃a pe javo nehẽ, ei Jesus'ga. Ji mombe'u ti a'ero Jerusalém me Judéiapeve'g̃a gwyri pe nhaporemo nehẽ, ei ga. Samariapeve'g̃a gwyri pe ti ji mombe'u nehẽ no irupeheteve'g̃a gwyri pe nehẽ no, ei Jesus'ga g̃a pe.
8 Mas recebereis a virtude do Espírito Santo, que há de vir sobre vós; e ser-me-eis testemunhas, tanto em Jerusalém como em toda a Judéia e Samaria, e até aos confins da terra.
9 Ga nhi'ig̃irẽ Tupana'ga ga rupiri ga mondovo ojipyri yvagi pe. Ojovavu g̃a hepiaga gahoa. Yvag̃atig̃a pype ga hoi ogwovo. A'ero g̃a ndohepiaga'javi ga.
9 E, quando dizia isto, vendo-o eles, foi elevado às alturas, e uma nuvem o recebeu, ocultando-o a seus olhos.
10 Ga horame g̃a gwepia hete yvaga novĩa Jesus'ga moirũhara'g̃a. Nanime mokonha'g̃a jipiukari g̃a pe o'ama g̃a pyri. Ipitig̃ahivuhu g̃a okupa.
10 E, estando com os olhos fitos no céu, enquanto ele subia, eis que junto deles se puseram dois homens vestidos de branco.
11 Igwete g̃a ei Jesus'ga moirũhara'g̃a pe: —Galiléiapeva'ero maranuhũrame pe hepiaguhui yvaga pejijupa? ei g̃a g̃a pe. Akoja'ga – kiroki ga Tupana'ga gwupi yvagi pe pe hugwi – ga jitehe ti ojivyra'ja ua kokoty nehẽ Jesus'ga, ei g̃a. Pehepia pe gahoa. Nahã ti ga jivyra'javi nehẽ no, ei g̃a Jesus'ga moirũhara'g̃a pe.
11 Os quais lhes disseram: Homens galileus, por que estais olhando para o céu? Esse Jesus, que dentre vós foi recebido em cima no céu, há de vir assim como para o céu o vistes ir.
12 Aerẽ Jesus'ga moirũhara'g̃a jivyri yvytyruhua hugwi monte das Oliveiras hugwi – perope oliveiras ndyvuhua u. A'ero g̃a hoi cidade de Jerusalém me. A'ereki Jerusalém ko ira'agwe um quilômetro monte das Oliveiras hugwi.
12 Então voltaram para Jerusalém, do monte chamado das Oliveiras, o qual está perto de Jerusalém, à distância do caminho de um sábado.
13 Ovahemame g̃a hoi onga jo'ari pe – perope g̃a opytaahi'vi upa. Pevo g̃a ndekoi Pedro'ga, João'ga, Tiagova'ea, André'ga, Filipe'ga, Tomé'ga, Bartolomeu'ga, Mateus'ga, Tiago'ga – kiroki ga Alfeu'ga ra'yra'ga. Simão'ga zelote'ga pevo oko no Judas'ga pavẽi – kiroki ga Tiago'ga ra'yra'ga.
13 E, entrando, subiram ao cenáculo, onde habitavam Pedro e Tiago, João e André, Filipe e Tomé, Bartolomeu e Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelote, e Judas, irmào de Tiago.
14 Igwete g̃a jatykatykai jipi onhi'ig̃a Tupana'ga pe ojihe'ae'a kunhangwera'g̃a pavẽi. Jesus'ga yembora Mariava'ea oko g̃apyteri pe Jesus'ga irũ'g̃a no.
14 Todos estes perseveravam unanimemente em oração e súplicas, com as mulheres, e Maria mãe de Jesus, e com seus irmãos.
15 Ojipea rupi g̃a jatykaa'javi onhimongyavo Jesus'gareheve'g̃a. He'yjuhu ko g̃a cento e vinte. A'ero Pedro'ga po'ami g̃apyteri pe.
15 E naqueles dias, levantando-se Pedro no meio dos discípulos (ora a multidão junta era de quase cento e vinte pessoas) disse:
16 Igwete ga ei g̃a pe: —Nhiirũ, ymyahũ ko Tupana'ga ra'uva okwatijaruka Daviva'ea pe hako, ei Pedro'ga g̃a pe. A'ero Daviva'ea ikwatijari aerẽva'ea Judasva'ea mombe'unhog̃wenondeavo hako – kiroki ahe soldados'g̃a nderoho Jesus'ga pyhygauka ikwehe, ei ga. Judasva'ea oko tuhẽ Daviva'ea nhi'ĩpo'ruavo, ei Pedro'ga g̃a pe.
16 Homens irmãos, convinha que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo predisse pela boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam a Jesus;
17 Judasva'ea ko orepyteripeva'ero oko novĩa. A'ereki Jesus'ga ore mo'ẽ ji mombe'u ti ojipe'g̃a pe javo, ei ga g̃a pe. (
17 Porque foi contado conosco e alcançou sorte neste ministério.
18 Judasva'ea opyhyguka Jesus'ga ikwehe. Igwete g̃a ikwepygi itambere'ia imondovo ahe ve garekote'varuhuva'ea rehe Jesus'ga pyhygukara rehe. Kia pyvõ Judasva'ea ipyhygukari kohotehea. Igwete ahe hoi pevo ojijugwa ojijuvyga ojijukavo. A'ero ahe hiri. Aherevega ipugi ojikavo. A'ero ihembavi aheryhea ahe hugwi.
18 Ora, este adquiriu um campo com o galardão da iniqüidade; e, precipitando-se, rebentou pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram.
19 Jerusalémmeve'g̃a nhaporemo okwaha pa ahemanoa ikwehe. Igwete g̃a inog̃i Aherekoa gwyra kohoa rehe. Aceldama ei g̃a jupe onhi'ig̃imo.) Koji'i Pedro'ga ei Jesus'gareheve'g̃a pe g̃a jatykarame:
19 E foi notório a todos os que habitam em Jerusalém; de maneira que na sua própria língua esse campo se chama Aceldama, isto é, Campo de Sangue.
20 —Igwete Daviva'ea ikwatijari aerẽva'ea Judasva'ea mombe'unhog̃wenondeavo inog̃a hako, ei ga. Salmos ko Daviva'ea rembikwatijara rera, ei ga. Nahã ahe ei ikwatija Judasva'ea mombe'gwovo hako.Ojipea ahe ei ikwatija no:
20 Porque no livro dos Salmos está escrito: Fique deserta a sua habitação, E não haja quem nela habite, e: Tome outro o seu bispado.
21 —Nurã ji ei kiro pe me, ei Pedro'ga g̃a pe. Ojipe'ga ti toko ore pavẽi a'ero tomombe'u ti ga Jesus'ga kweravagwera ore pavẽi, ei ga. Nahã ko garekoagwera: Ga oko ypy ore pavẽi João Batistava'ea g̃a mobatizarame ikwehe. Ojikoty'a ga ore pavẽi avuirama Jesus'ga rekorame orepyteri pe ore rerekovo ikwehe. Okoji ga ore pavẽi hepiaga Tupana'ga Jesus'ga rerohorame yvagi pe no, ei Pedro'ga g̃a pe. Nanongara'g̃a ti toko ore pavẽi Judasva'ea rakykwepoharamo nehẽ, ei ga g̃a pe.
21 É necessário, pois, que, dos homens que conviveram conosco todo o tempo em que o Senhor Jesus entrou e saiu dentre nós,
22 — ausente —
22 Começando desde o batismo de João até ao dia em que de entre nós foi recebido em cima, um deles se faça conosco testemunha da sua ressurreição.
23 Henduvame ganhi'ig̃a g̃a nanongara'g̃a mo'ememei José'ga Matias'ga no. Ojipea ko José'ga rera Barsabás. Justo garera no. Jara'ga ko Matias'ga.
23 E apresentaram dois: José, chamado Barsabás, que tinha por sobrenome o Justo, e Matias.
24 A'ero g̃a nhi'ig̃i javo opojykaharete'ga pe Tupana'ga pe. —Ndehe erekwaha pa ahereaporog̃ita, ei g̃a ga pe. Ma'g̃a nde erepota g̃andekoa ore pavẽi a'ero? Ehepiuka ga ore ve toporavyky ti ga nemoirũharamo okovo nehẽ, ei g̃a. A'ereki Judasva'ea opohi oporavykya hugwi kirẽ ogwovo hahyva'ea ruvihava pype, ei g̃a. Ekwahavuka ore ve a'ero enhimimbotarimove'ga, ei g̃a Tupana'ga pe.
24 E, orando, disseram: Tu, Senhor, conhecedor dos corações de todos, mostra qual destes dois tens escolhido,
25 — ausente —
25 Para que tome parte neste ministério e apostolado, de que Judas se desviou, para ir para o seu próprio lugar.
26 Igwete g̃a ikwatijari Matias'ga rera ita'ia rehe. Ojipea rehe g̃a ikwatijari José'ga rera. A'ero g̃a inomemei ita yru'ia pype imog̃wyg̃wyma. Kiroki ita jypya ohi jugwi – a'ea gwereko Matias'ga rera. A'ero Matias'ga rekoi Jesus'ga moirũharamo. Nurã gamoirũhara'g̃a ndekoa'javi dozeramo.
26 E, lançando-lhes sortes, caiu a sorte sobre Matias. E por voto comum foi contado com os onze apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.