Atos 16

Tenharim NT (PAH_TBL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Aerẽ Paulo'ga hoi cidade de Derbe pe Silas'ga pavẽi. Aerẽ g̃a hoi cidade de Listra pe. Pevo Paulo'ga Timóteo'ga repiagi. Igwete ga ei taroho ti ga jijupi javo. Timóteo'ga ko Jesus'gareheva'ero oko. Gayhẽa na jitehe no. Hẽa ko judeuramo oko no. Gapo'ria ki a'e te judeu rũi.
1 Chegou a Derbe e depois a Listra, onde vivia um discípulo chamado Timóteo. Sua mãe era uma judia convertida e seu pai era grego.
2 —Pyry hete ko Timóteo'ga, e'i pa Jesus'gareheve'g̃a ga pe Listrapeve'g̃a Icôniopeve'g̃a no.
2 Os irmãos de Listra e Icônio davam bom testemunho dele.
3 Igwete Paulo'ga ei taroho ti ga javo. —Xaho ti ji rupi ji moiruamo, ei ga Timóteo'ga pe. —Aho ti nehẽ, ei Timóteo'ga ga pe. Igwete Paulo'ga ikytiukari Timóteo'ga rakwanha pira garerohoa renonde. A'ereki pevo judeus'g̃a okwaha Timóteo'ga po'ria. Ahe ko judeu rũi. Nurã ko ahe ndokytiukari gwa'yra'ga gapita'ngia. “Nde jikytiukare'ymame po ti judeus'g̃a noarõi nehẽ,” ei Paulo'ga Timóteo'ga pe. Igwete Paulo'ga ga kytiukari na'ẽ a'ero ga rerogwovo ojupi.
3 Paulo, querendo levá-lo na viagem, circuncidou-o por causa dos judeus que viviam naquela região, pois todos sabiam que seu pai era grego.
4 Imbojoapiapirame cidades g̃a hoi Jesus'gareheve'g̃a pyri. Igwete g̃a imombe'umbe'ui g̃a pe Jerusalémmeve'g̃a nhi'ig̃agwera. —“Nahanahã ti peko,” ei Jesus'ga moirũhara'g̃a javo pe me Jesus'gareheve'g̃a ndepiakatuhara'g̃a pavẽi, ei Paulo'g̃a imombe'gwovo g̃a pe. Pejapyaka katu ti g̃anhi'ig̃a rehe a'ero, ei g̃a g̃a pe.
4 Nas cidades por onde passavam, transmitiam as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros em Jerusalém, para que fossem obedecidas.
5 Nahã ko g̃a Jesus'gareheve'g̃a mbojikohetei Jesus'ga rehe a'ero. Igwaigwavete ko ojipe'g̃a jikogi ga rehe jipi.
5 Assim as igrejas eram fortalecidas na fé e cresciam em número cada dia.
6 Aerẽ Paulo'g̃a ei ojohupe novĩa: —Xaho ti Ásiapeve'g̃a gwyri pe imombe'gwovo Tupana'ga nhi'ig̃a g̃a pe, ei g̃a. Emo Tupana'ga ra'uva nomondoukari g̃a pevo. Kiro g̃a hoi Frígiapeve'g̃a gwyra rupi a'ero Galáciapeve'g̃a gwyra rupi ogwovo.
6 Paulo e seus companheiros viajaram pela região da Frígia e da Galácia, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na província da Ásia.
7 G̃a horame Mísiapeve'g̃a gwyra pyri Paulo'g̃a ei ojohupe: —Xaho Bitíniapeve'g̃a gwyri pe kiro, ei g̃a novĩa. Emo Jesus'ga ra'uva nomondoukari g̃a pevo.
7 Quando chegaram à fronteira da Mísia, tentaram entrar na Bitínia, mas o Espírito de Jesus os impediu.
8 Nurã g̃a hoi Mísiapeve'g̃a gwyra rupi ovahema cidade de Trôade pe.
8 Então, contornaram a Mísia e desceram a Trôade.
9 Ypytunimo Paulo'ga Macedôniapeve'g̃a gwyripeve'ga repiagi okiri pe. Igwete ga nhi'ig̃i Paulo'ga pe o'ama. —Herejo tuhẽ oregwyri pe Macedônia pe ore pokoga, ei ga ga pe.
9 Durante a noite Paulo teve uma visão, na qual um homem da Macedônia estava em pé e lhe suplicava: "Passe à Macedônia e ajude-nos".
10 Kirẽ Paulo'ga imombe'ui g̃wembiepiaga ore ve. A'ero ore ei: —Xaho ti Macedônia pe a'ero Jesus'ga mombe'gwovo pevove'g̃a pe. A'ereki Tupana'ga nhande mondo pota kiro g̃a pyri, oro'e ore orojohupe. (Jihi Lucas aho g̃a ndupi no ikwehe.) Kotihĩ ore imboavujikweri mbatera hero'ava itayharuhua pype herogwovo a'ero.
10 Depois que Paulo teve essa visão, preparamo-nos imediatamente para partir para a Macedônia, concluindo que Deus nos tinha chamado para lhes pregar o evangelho.
11 Igwete ore herohoi imoanhana Trôade hugwi. Igwete ore herohoi ypa'ouhũa rehei katu Samotrácia rehei katu. Ko'emame ore herohoi cidade de Neápolis pe.
11 Partindo de Trôade, navegamos diretamente para Samotrácia e, no dia seguinte, para Neápolis.
12 Pea hugwi ore hoi orokovo pea rupi Macedôniapeve'g̃a gwyri pe. A'ero ore vahemi cidade de Filipos pe. Filipos ko huvihavuhu pevo Macedôniapeve'g̃a gwyri pe. Cidade de Romahugwive'g̃a ko pevo u Filipos pe onhimongyavo. A'ero ore vahemi Filipos pe. Mbohapyrete'i ore kiri pevo oropytavo.
12 Dali partimos para Filipos, na Macedônia, que é colônia romana e a principal cidade daquele distrito. Ali ficamos vários dias.
13 Sábado rupi ore ei orojohupe: —Xaho ti cidade hugwi yhya rembe'yi pe nhandejupa. Pevo po judeus'g̃a hoi jipi onhi'ig̃a Tupana'ga pe, oro'e ore orojohupe. A'ero ore hoi kunhangwera'g̃a nhimono'og̃a repiaga. A'ero ore apygi Jesus'ga mombe'gwovo g̃a pe.
13 No sábado saímos da cidade e fomos para a beira do rio, onde esperávamos encontrar um lugar de oração. Sentamo-nos e começamos a conversar com as mulheres que se haviam reunido ali.
14 Igwete Lídiahẽa henduvi orenhi'ig̃a oina. Hẽa ko cidade de Tiatirahugwiva'ero. Ipig̃wag̃uhũva'ea hẽa oma'ema'ẽ jipi itambere'ia pyhyga. Ojiko hete hẽa Tupana'ga rehe. Igwete hẽa henduvi Paulo'ga nhi'ig̃a. A'ero Tupana'ga imomytu'ẽi hẽa'akag̃i pe toko ti hẽa Paulo'ga nhi'ig̃a rupi javo.
14 Uma das que ouviam era uma mulher temente a Deus chamada Lídia, vendedora de tecido de púrpura, da cidade de Tiatira. O Senhor abriu seu coração para atender à mensagem de Paulo.
15 Aerẽ ore hẽa mobatizai a'ero. Ore hẽarongapypeve'g̃a mobatizai no. Aerẽ hẽa ei ore ve: —Pekwaha pe kiro jijikoga nhandepojykaharete'ga rehe, ei hẽa. Nurã pejijo tuhẽ nhironga pype pejipytavo, ei hẽa ore ve. A'ero ore hẽa mbopogwei orogwovo hẽaronga pe oropytavo.
15 Tendo sido batizada, bem como os de sua casa, ela nos convidou, dizendo: "Se os senhores me consideram uma crente no Senhor, venham ficar em minha casa". E nos convenceu.
16 Ojipe'ia rupi ore ei orojohupe: —Xahoa'ja ti pevo jitehe – perope g̃a oho onhi'ig̃a Tupana'ga pe jipi. Ore horame ojipehẽa ore rovatĩ pea rupi. Anhag̃a opojyka hẽa. A'ea omonhi'ĩ hẽa aerẽva'ea imombe'gwovouka. Ojipe'g̃a he'yi omondo itambere'ia hẽapojykahara'g̃a pe jipi tomombe'u ti hẽa aerẽva'ea ore ve javo.
16 Certo dia, indo nós para o lugar de oração, encontramos uma escrava que tinha um espírito pelo qual predizia o futuro. Ela ganhava muito dinheiro para os seus senhores com adivinhações.
17 Kiro hẽa ore rovatĩ pea rupi. A'ero hẽa ruri ore reviri. Paulo'ga reviri hẽa ruri okovo ohapukapukaita. —Agwa'g̃a ko oporavyky Tupana'ga pe. Gaha ko huvihavuhu hete jara'g̃a hohe pa, ei hẽa. Nahã g̃a ei pe me: “Tupana'ga imomborame pendekote'varuhua po ti pe hoi ga pyri nehẽ,” ei g̃a imombe'gwovo, ei hẽa ohapukaita. A'ereki anhag̃a opojyka hẽa.
17 Essa moça seguia a Paulo e a nós, gritando: "Estes homens são servos do Deus Altíssimo e lhes anunciam o caminho da salvação".
18 Kotihĩtihĩ hẽa hapukai ore reviri ua. A'ero Paulo'ga kwerajahivamo hẽa rehe. Igwete ga pyryrymi javo anhag̃a pe. —Jesus Cristo'ga popoakarimo ji ei nde ve kiro: Epohi hẽa hugwi, ei ga jupe. Kotihĩ anhag̃a pohiri hẽa hugwi a'ero.
18 Ela continuou fazendo isso por muitos dias. Finalmente, Paulo ficou indignado, voltou-se e disse ao espírito: "Em nome de Jesus Cristo eu lhe ordeno que saia dela! " No mesmo instante o espírito a deixou.
19 Ikwahavame anhag̃a pohira hẽapojykahara'g̃a ei ojohupe: —Nombuhura'javi po ti ojipe'g̃a itambere'ia nhande ve nehẽ. A'ereki anhag̃a opohiruhu hẽa hugwi, ei g̃a. Ndokwahava'javi po ti hẽa aerẽva'ea imombe'gwovo nehẽ, ei g̃a ojohupe. Igwete g̃a nhimboahivuhui Paulo'ga rehe Silas'ga rehe g̃a pyhyga g̃a nderohyryryga g̃a nderogwovo okari pe gwuvihava'g̃a pyri.
19 Percebendo que a sua esperança de lucro tinha se acabado, os donos da escrava agarraram Paulo e Silas e os arrastaram para a praça principal, diante das autoridades.
20 G̃a nderurame g̃a ei gwuvihava'g̃a pe: —Agwa'g̃a ko judeusramo oko. Igwete g̃a porayvaruhuro nhandecidadepeve'g̃a momymomyina upa, ei g̃a javo tehe g̃a pe.
20 E, levando-os aos magistrados, disseram: "Estes homens são judeus e estão perturbando a nossa cidade,
21 A'ereki g̃a ombo'embo'e g̃a g̃wamonhava'ea nhi'ig̃agwera rehe, ei g̃a. Nhande reki Romahugwiva'ero xako g̃a atyvi. Nurã po nhande ndiakoi nanongara rupi hamo romanosramo, e'i tehe g̃a g̃a pe.
21 propagando costumes que a nós, romanos, não é permitido aceitar nem praticar".
22 Kiro pevove'g̃a nhimbohovajapavi Paulo'g̃a ndehe a'ero onhimongyavo. Igwete g̃anduvihava'g̃a imbotararararagukari Paulo'g̃a pirekyitauka g̃a hugwi. Igwete g̃a g̃a nupanupãukari yvyra pyvõ g̃a momboruka cadeia pype g̃a mongiavo. —Teremohemukari ti g̃a g̃a monguva ipype, ei g̃a guarda'ga pe.
22 A multidão ajuntou-se contra Paulo e Silas, e os magistrados ordenaram que se lhes tirassem as roupas e fossem açoitados.
23 — ausente —
23 Depois de serem severamente açoitados, foram lançados na prisão. O carcereiro recebeu instrução para vigiá-los com cuidado.
24 Henduvame g̃anhi'ig̃a ga Paulo'g̃a mondoi g̃a mohina okia mbyteri pe te. Igwete ga g̃apya mombygi yva pyvõ. Ono ga g̃apya yva kwa'ria rehe. A'ero ga inog̃i irũa yva g̃apya arimo imombyga.
24 Tendo recebido tais ordens, ele os lançou no cárcere interior e lhes prendeu os pés no tronco.
25 Ypyhaji katu Paulo'ga nhimby'yi onhi'ig̃a Tupana'ga pe ga mboheteavo Silas'ga pavẽi. Cadeiapypeve'g̃a ojapyaka upa g̃a nhimby'yirame.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas estavam orando e cantando hinos a Deus; os outros presos os ouviam.
26 Kotihĩ yvya imyimyi hete upa. A'ero cadeia gwyriva'ea imyimyimbavi no. Nanime hovapytymbava nhovapytymba'vopavi upa. Igwete itanhuramuhũa jikyipavi cadeiapypeve'g̃a hugwi.
26 De repente, houve um terremoto tão violento que os alicerces da prisão foram abalados. Imediatamente todas as portas se abriram, e as correntes de todos se soltaram.
27 Igwete guarda'ga ma'ẽi hepiaga hovapytymba'vogipyra. “O'emba g̃a ji hugwi ogwovo ra'e,” ei ga novĩa. Nurã ga ipyhygi itakyhea'javuhuva'ea tajijuka a'ero javo.
27 O carcereiro acordou e, vendo abertas as portas da prisão, desembainhou sua espada para se matar, porque pensava que os presos tivessem fugido.
28 Emo Paulo'ga nhi'ig̃a mondoahyi ga pe. —Terejijukai, ei ga ga pe. A'ereki ore nhaporemo koro oroko, ei Paulo'ga ga pe.
28 Mas Paulo gritou: "Não faça isso! Estamos todos aqui! "
29 A'ero guarda'ga ei onhipavẽive'ga pe: —Eru yhyga ji ve, ei ga. Igwete guarda'ga nhani ua ohyhyipava okyhyjiavo g̃waramo. Igwete ga renypy'andurugi Paulo'g̃a pyri pepyry hete pe javo.
29 O carcereiro pediu luz, entrou correndo e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 Aerẽ ga Paulo'g̃a nderohoi pea hugwi. Igwete ga ei g̃a pe: —Marã po ti ji imomborukari jirekote'varuhua ji hugwi nehẽ? Marã po ti ji hoi Tupana'ga pyri yvagi pe nehẽ? ei guarda'ga g̃a pe.
30 Então levou-os para fora e perguntou: "Senhores, que devo fazer para ser salvo? "
31 Igwete Paulo'g̃a ei ga pe: —Ejiko ti nhandepojykaharete'ga rehe Jesus Cristo'ga rehe. A'ero po ti ga imombori nderekote'varuhua nde hugwi nehẽ. Aerẽ po ti nde hoi Tupana'ga pyri nehẽ no, ei g̃a ga pe. Na jitehe po ti nerongapypeve'g̃a nehẽ no, ei g̃a ga pe.
31 Eles responderam: "Creia no Senhor Jesus, e serão salvos, você e os de sua casa".
32 Igwete g̃a Jesus'ga mombe'umbe'ui ga pe garongapypeve'g̃a pe no. Igwete g̃a hendukatui upa.
32 E pregaram a palavra de Deus, a ele e a todos os de sua casa.
33 A'ea rupi jitehe guarda'ga g̃a nderohoi iheita g̃anupãagwera. Nanime Paulo'g̃a ga mobatizai. Aerẽ g̃a garongapypeve'g̃a mobatizai no.
33 Naquela mesma hora da noite o carcereiro lavou as feridas deles; em seguida, ele e todos os seus foram batizados.
34 Aerẽ guarda'ga Paulo'g̃a nderohoi g̃wonga pe. Igwete ga imondoi mbatera g̃a pe to'u ti g̃a javo. Horyory ga ojikoga g̃waramo Tupana'ga rehe g̃wongapypeve'g̃a pavẽi.
34 Então os levou para a sua casa, serviu-lhes uma refeição e com todos os de sua casa alegrou-se muito por haver crido em Deus.
35 Ko'emame pevove'g̃a nduvihava'g̃a ei soldados'g̃a pe: —Peho ti javo guarda'ga pe cadeia pe tomo'ẽ ti ga Paulo'g̃a jugwi. Igwete g̃a nduri imombe'gwovo g̃anhi'ig̃a guarda'ga pe.
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram os seus soldados ao carcereiro com esta ordem: "Solte estes homens".
36 A'ero ga imombe'ui Paulo'ga pe no. —Oreruvihava'g̃a e'i javo pe me to'ẽ g̃a jugwi kiro, ei ga. Pejigwovo a'ero. Tupana'ga ti tapenderoho katu, ei ga g̃a pe.
36 O carcereiro disse a Paulo: "Os magistrados deram ordens para que você e Silas sejam libertados. Agora podem sair. Vão em paz".
37 Emo Paulo'ga e'i soldados'g̃a pe: —Po na rũi g̃a ore mondouka, ei ga. Penduvihava'g̃a g̃wendu g̃a'mbea g̃a imbojateherame ite'varuhuva'ea ore rehe oji'i. Orenhi'ig̃a ki a'e te g̃a nohenduvi oji'i, ei Paulo'ga g̃a pe. Ndojari reki ore rehe novĩa. Emo g̃a ore nupanupãuka tehe ojipe'g̃a ndovaki, ei ga. Ore ko romanosramo tuhẽ oroko. Po ahe nonupauhũi te romanos'g̃a hamo, ei Paulo'ga. Aerẽ g̃a ore mbuhurukatehei avo ore mongiavouka cadeia pype oji'i, ei ga. Kiro g̃a ore mo'embotari g̃andovakie'ỹ naerũ? Po na rũi te, a'e ji, ei Paulo'ga g̃a pe. G̃ahã tuhẽ ti tuhu ore rerogwovo katu agwa hugwi nehẽ, ei ga soldados'g̃a pe.
37 Mas Paulo disse aos soldados: "Sendo nós cidadãos romanos, eles nos açoitaram publicamente sem processo formal e nos lançaram na prisão. E agora querem livrar-se de nós secretamente? Não! Venham eles mesmos e nos libertem".
38 Igwete soldados'g̃a hoi imombe'gwovo Paulo'ga nhi'ig̃a gwuvihava'g̃a pe. —A'iti tuhẽ g̃a romanosramo oko? ei g̃anduvihava'g̃a g̃a pe. —Nahã tuhẽ re ko g̃a e'i ore ve, ei g̃a. Igwete g̃a kyhyjihetei henduva. —Xaho ti Paulo'g̃a ma'ngoma'ngoga a'ero naerũ, ei g̃a.
38 Os soldados relataram isso aos magistrados, os quais, ouvindo que Paulo e Silas eram romanos, ficaram atemorizados.
39 A'ero g̃a nduri Paulo'g̃a pyri ja'javo katu g̃a pe. —Oroko te'varuhu ore pe me raji'i, ei g̃a g̃a pe. Igwete g̃a Paulo'g̃a nderohoi cadeia hugwi. —Pejigwovo kiro orecidade hugwi, e'ie'i g̃a onhi'ig̃atuavo Paulo'g̃a pe.
39 Vieram para se desculpar diante deles e, conduzindo-os para fora da prisão, pediram-lhes que saíssem da cidade.
40 Igwete Paulo'g̃a hoi cadeia hugwi a'ero. Lídiahẽa ronga pe na'ẽ g̃a hoi. Pevo g̃a Jesus'gareheve'g̃a ndepiagi. Igwete Paulo'g̃a ei g̃a pe: —Pejiko hete ti Jesus'ga rehe jipi, ei g̃a g̃a pe. Aerẽ Paulo'g̃a hoi ogwovo cidade hugwi.
40 Depois de saírem da prisão, Paulo e Silas foram à casa de Lídia, onde se encontraram com os irmãos e os encorajaram. E então partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.