Atos 16
Tenharim NT (PAH_TBL) vs NAA
1 Aerẽ Paulo'ga hoi cidade de Derbe pe Silas'ga pavẽi. Aerẽ g̃a hoi cidade de Listra pe. Pevo Paulo'ga Timóteo'ga repiagi. Igwete ga ei taroho ti ga jijupi javo. Timóteo'ga ko Jesus'gareheva'ero oko. Gayhẽa na jitehe no. Hẽa ko judeuramo oko no. Gapo'ria ki a'e te judeu rũi.
1 Paulo chegou também a Derbe e a Listra. Havia ali um discípulo chamado Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego.
2 —Pyry hete ko Timóteo'ga, e'i pa Jesus'gareheve'g̃a ga pe Listrapeve'g̃a Icôniopeve'g̃a no.
2 Os irmãos em Listra e Icônio davam bom testemunho dele.
3 Igwete Paulo'ga ei taroho ti ga javo. —Xaho ti ji rupi ji moiruamo, ei ga Timóteo'ga pe. —Aho ti nehẽ, ei Timóteo'ga ga pe. Igwete Paulo'ga ikytiukari Timóteo'ga rakwanha pira garerohoa renonde. A'ereki pevo judeus'g̃a okwaha Timóteo'ga po'ria. Ahe ko judeu rũi. Nurã ko ahe ndokytiukari gwa'yra'ga gapita'ngia. “Nde jikytiukare'ymame po ti judeus'g̃a noarõi nehẽ,” ei Paulo'ga Timóteo'ga pe. Igwete Paulo'ga ga kytiukari na'ẽ a'ero ga rerogwovo ojupi.
3 Paulo queria que Timóteo fosse em sua companhia e, por isso, circuncidou-o por causa dos judeus daqueles lugares; pois todos sabiam que o pai dele era grego.
4 Imbojoapiapirame cidades g̃a hoi Jesus'gareheve'g̃a pyri. Igwete g̃a imombe'umbe'ui g̃a pe Jerusalémmeve'g̃a nhi'ig̃agwera. —“Nahanahã ti peko,” ei Jesus'ga moirũhara'g̃a javo pe me Jesus'gareheve'g̃a ndepiakatuhara'g̃a pavẽi, ei Paulo'g̃a imombe'gwovo g̃a pe. Pejapyaka katu ti g̃anhi'ig̃a rehe a'ero, ei g̃a g̃a pe.
4 Ao passar pelas cidades, entregavam aos irmãos as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros de Jerusalém, para que as observassem.
5 Nahã ko g̃a Jesus'gareheve'g̃a mbojikohetei Jesus'ga rehe a'ero. Igwaigwavete ko ojipe'g̃a jikogi ga rehe jipi.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e, dia a dia, aumentavam em número.
6 Aerẽ Paulo'g̃a ei ojohupe novĩa: —Xaho ti Ásiapeve'g̃a gwyri pe imombe'gwovo Tupana'ga nhi'ig̃a g̃a pe, ei g̃a. Emo Tupana'ga ra'uva nomondoukari g̃a pevo. Kiro g̃a hoi Frígiapeve'g̃a gwyra rupi a'ero Galáciapeve'g̃a gwyra rupi ogwovo.
6 E percorreram a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na província da Ásia.
7 G̃a horame Mísiapeve'g̃a gwyra pyri Paulo'g̃a ei ojohupe: —Xaho Bitíniapeve'g̃a gwyri pe kiro, ei g̃a novĩa. Emo Jesus'ga ra'uva nomondoukari g̃a pevo.
7 Chegando perto de Mísia, tentaram ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 Nurã g̃a hoi Mísiapeve'g̃a gwyra rupi ovahema cidade de Trôade pe.
8 E, tendo contornado Mísia, foram a Trôade.
9 Ypytunimo Paulo'ga Macedôniapeve'g̃a gwyripeve'ga repiagi okiri pe. Igwete ga nhi'ig̃i Paulo'ga pe o'ama. —Herejo tuhẽ oregwyri pe Macedônia pe ore pokoga, ei ga ga pe.
9 À noite, Paulo teve uma visão na qual um homem da Macedônia estava em pé e lhe rogava, dizendo: — Passe à Macedônia e ajude-nos.
10 Kirẽ Paulo'ga imombe'ui g̃wembiepiaga ore ve. A'ero ore ei: —Xaho ti Macedônia pe a'ero Jesus'ga mombe'gwovo pevove'g̃a pe. A'ereki Tupana'ga nhande mondo pota kiro g̃a pyri, oro'e ore orojohupe. (Jihi Lucas aho g̃a ndupi no ikwehe.) Kotihĩ ore imboavujikweri mbatera hero'ava itayharuhua pype herogwovo a'ero.
10 Assim que Paulo teve a visão, imediatamente procuramos partir para aquele destino, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciar o evangelho.
11 Igwete ore herohoi imoanhana Trôade hugwi. Igwete ore herohoi ypa'ouhũa rehei katu Samotrácia rehei katu. Ko'emame ore herohoi cidade de Neápolis pe.
11 Tendo, pois, navegado de Trôade, fomos diretamente para Samotrácia e, no dia seguinte, a Neápolis.
12 Pea hugwi ore hoi orokovo pea rupi Macedôniapeve'g̃a gwyri pe. A'ero ore vahemi cidade de Filipos pe. Filipos ko huvihavuhu pevo Macedôniapeve'g̃a gwyri pe. Cidade de Romahugwive'g̃a ko pevo u Filipos pe onhimongyavo. A'ero ore vahemi Filipos pe. Mbohapyrete'i ore kiri pevo oropytavo.
12 Dali fomos a Filipos, cidade da Macedônia, primeira do distrito e colônia romana. Nesta cidade, permanecemos alguns dias.
13 Sábado rupi ore ei orojohupe: —Xaho ti cidade hugwi yhya rembe'yi pe nhandejupa. Pevo po judeus'g̃a hoi jipi onhi'ig̃a Tupana'ga pe, oro'e ore orojohupe. A'ero ore hoi kunhangwera'g̃a nhimono'og̃a repiaga. A'ero ore apygi Jesus'ga mombe'gwovo g̃a pe.
13 No sábado, saímos da cidade para a beira do rio, onde nos pareceu haver um lugar de oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que haviam se reunido ali.
14 Igwete Lídiahẽa henduvi orenhi'ig̃a oina. Hẽa ko cidade de Tiatirahugwiva'ero. Ipig̃wag̃uhũva'ea hẽa oma'ema'ẽ jipi itambere'ia pyhyga. Ojiko hete hẽa Tupana'ga rehe. Igwete hẽa henduvi Paulo'ga nhi'ig̃a. A'ero Tupana'ga imomytu'ẽi hẽa'akag̃i pe toko ti hẽa Paulo'ga nhi'ig̃a rupi javo.
14 Certa mulher, chamada Lídia, da cidade de Tiatira, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava; o Senhor lhe abriu o coração para que estivesse atenta ao que Paulo dizia.
15 Aerẽ ore hẽa mobatizai a'ero. Ore hẽarongapypeve'g̃a mobatizai no. Aerẽ hẽa ei ore ve: —Pekwaha pe kiro jijikoga nhandepojykaharete'ga rehe, ei hẽa. Nurã pejijo tuhẽ nhironga pype pejipytavo, ei hẽa ore ve. A'ero ore hẽa mbopogwei orogwovo hẽaronga pe oropytavo.
15 Depois de ser batizada, ela e toda a sua casa, nos fez este pedido: — Se julgam que eu sou fiel ao Senhor, venham ficar na minha casa. E nos constrangeu a isso.
16 Ojipe'ia rupi ore ei orojohupe: —Xahoa'ja ti pevo jitehe – perope g̃a oho onhi'ig̃a Tupana'ga pe jipi. Ore horame ojipehẽa ore rovatĩ pea rupi. Anhag̃a opojyka hẽa. A'ea omonhi'ĩ hẽa aerẽva'ea imombe'gwovouka. Ojipe'g̃a he'yi omondo itambere'ia hẽapojykahara'g̃a pe jipi tomombe'u ti hẽa aerẽva'ea ore ve javo.
16 Aconteceu que, indo nós para o lugar de oração, veio ao nosso encontro uma jovem possuída de espírito adivinhador, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus donos.
17 Kiro hẽa ore rovatĩ pea rupi. A'ero hẽa ruri ore reviri. Paulo'ga reviri hẽa ruri okovo ohapukapukaita. —Agwa'g̃a ko oporavyky Tupana'ga pe. Gaha ko huvihavuhu hete jara'g̃a hohe pa, ei hẽa. Nahã g̃a ei pe me: “Tupana'ga imomborame pendekote'varuhua po ti pe hoi ga pyri nehẽ,” ei g̃a imombe'gwovo, ei hẽa ohapukaita. A'ereki anhag̃a opojyka hẽa.
17 Seguindo a Paulo e a nós, gritava, dizendo: — Estes homens são servos do Deus Altíssimo e anunciam a vocês o caminho da salvação.
18 Kotihĩtihĩ hẽa hapukai ore reviri ua. A'ero Paulo'ga kwerajahivamo hẽa rehe. Igwete ga pyryrymi javo anhag̃a pe. —Jesus Cristo'ga popoakarimo ji ei nde ve kiro: Epohi hẽa hugwi, ei ga jupe. Kotihĩ anhag̃a pohiri hẽa hugwi a'ero.
18 Isto se repetiu por muitos dias. Então Paulo, já indignado, voltando-se, disse ao espírito: — Em nome de Jesus Cristo, eu ordeno que você saia dela. E, na mesma hora, o espírito saiu.
19 Ikwahavame anhag̃a pohira hẽapojykahara'g̃a ei ojohupe: —Nombuhura'javi po ti ojipe'g̃a itambere'ia nhande ve nehẽ. A'ereki anhag̃a opohiruhu hẽa hugwi, ei g̃a. Ndokwahava'javi po ti hẽa aerẽva'ea imombe'gwovo nehẽ, ei g̃a ojohupe. Igwete g̃a nhimboahivuhui Paulo'ga rehe Silas'ga rehe g̃a pyhyga g̃a nderohyryryga g̃a nderogwovo okari pe gwuvihava'g̃a pyri.
19 Quando os donos da jovem viram que se havia desfeito a esperança do lucro, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram para a praça, à presença das autoridades.
20 G̃a nderurame g̃a ei gwuvihava'g̃a pe: —Agwa'g̃a ko judeusramo oko. Igwete g̃a porayvaruhuro nhandecidadepeve'g̃a momymomyina upa, ei g̃a javo tehe g̃a pe.
20 E, levando-os aos magistrados, disseram: — Estes homens, sendo judeus, perturbam a nossa cidade,
21 A'ereki g̃a ombo'embo'e g̃a g̃wamonhava'ea nhi'ig̃agwera rehe, ei g̃a. Nhande reki Romahugwiva'ero xako g̃a atyvi. Nurã po nhande ndiakoi nanongara rupi hamo romanosramo, e'i tehe g̃a g̃a pe.
21 propagando costumes que não podemos aceitar, nem praticar, porque somos romanos.
22 Kiro pevove'g̃a nhimbohovajapavi Paulo'g̃a ndehe a'ero onhimongyavo. Igwete g̃anduvihava'g̃a imbotararararagukari Paulo'g̃a pirekyitauka g̃a hugwi. Igwete g̃a g̃a nupanupãukari yvyra pyvõ g̃a momboruka cadeia pype g̃a mongiavo. —Teremohemukari ti g̃a g̃a monguva ipype, ei g̃a guarda'ga pe.
22 Então a multidão se levantou unida contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes as roupas, mandaram açoitá-los com varas.
23 — ausente —
23 E, depois de lhes darem muitos açoites, os lançaram na prisão, ordenando ao carcereiro que os guardasse com toda a segurança.
24 Henduvame g̃anhi'ig̃a ga Paulo'g̃a mondoi g̃a mohina okia mbyteri pe te. Igwete ga g̃apya mombygi yva pyvõ. Ono ga g̃apya yva kwa'ria rehe. A'ero ga inog̃i irũa yva g̃apya arimo imombyga.
24 Este, recebendo tal ordem, levou-os para o cárcere interior e prendeu os pés deles no tronco.
25 Ypyhaji katu Paulo'ga nhimby'yi onhi'ig̃a Tupana'ga pe ga mboheteavo Silas'ga pavẽi. Cadeiapypeve'g̃a ojapyaka upa g̃a nhimby'yirame.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam louvores a Deus, e os demais companheiros de prisão escutavam.
26 Kotihĩ yvya imyimyi hete upa. A'ero cadeia gwyriva'ea imyimyimbavi no. Nanime hovapytymbava nhovapytymba'vopavi upa. Igwete itanhuramuhũa jikyipavi cadeiapypeve'g̃a hugwi.
26 De repente, sobreveio tamanho terremoto, que sacudiu os alicerces da prisão; todas as portas se abriram e as correntes de todos os presos se soltaram.
27 Igwete guarda'ga ma'ẽi hepiaga hovapytymba'vogipyra. “O'emba g̃a ji hugwi ogwovo ra'e,” ei ga novĩa. Nurã ga ipyhygi itakyhea'javuhuva'ea tajijuka a'ero javo.
27 O carcereiro despertou do sono e, vendo abertas as portas da prisão, puxando da espada, ia suicidar-se, pois pensou que os presos tinham fugido.
28 Emo Paulo'ga nhi'ig̃a mondoahyi ga pe. —Terejijukai, ei ga ga pe. A'ereki ore nhaporemo koro oroko, ei Paulo'ga ga pe.
28 Mas Paulo gritou bem alto: — Não faça nenhum mal a si mesmo! Estamos todos aqui.
29 A'ero guarda'ga ei onhipavẽive'ga pe: —Eru yhyga ji ve, ei ga. Igwete guarda'ga nhani ua ohyhyipava okyhyjiavo g̃waramo. Igwete ga renypy'andurugi Paulo'g̃a pyri pepyry hete pe javo.
29 Então o carcereiro, tendo pedido uma luz, entrou correndo e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 Aerẽ ga Paulo'g̃a nderohoi pea hugwi. Igwete ga ei g̃a pe: —Marã po ti ji imomborukari jirekote'varuhua ji hugwi nehẽ? Marã po ti ji hoi Tupana'ga pyri yvagi pe nehẽ? ei guarda'ga g̃a pe.
30 Depois, trazendo-os para fora, disse: — Senhores, que devo fazer para que seja salvo?
31 Igwete Paulo'g̃a ei ga pe: —Ejiko ti nhandepojykaharete'ga rehe Jesus Cristo'ga rehe. A'ero po ti ga imombori nderekote'varuhua nde hugwi nehẽ. Aerẽ po ti nde hoi Tupana'ga pyri nehẽ no, ei g̃a ga pe. Na jitehe po ti nerongapypeve'g̃a nehẽ no, ei g̃a ga pe.
31 Eles responderam: — Creia no Senhor Jesus e você será salvo — você e toda a sua casa.
32 Igwete g̃a Jesus'ga mombe'umbe'ui ga pe garongapypeve'g̃a pe no. Igwete g̃a hendukatui upa.
32 E pregaram a palavra de Deus ao carcereiro e a todos os que faziam parte da casa dele.
33 A'ea rupi jitehe guarda'ga g̃a nderohoi iheita g̃anupãagwera. Nanime Paulo'g̃a ga mobatizai. Aerẽ g̃a garongapypeve'g̃a mobatizai no.
33 Naquela mesma hora da noite, cuidando deles, lavou-lhes as feridas dos açoites. Logo a seguir, ele e todos os membros da casa dele foram batizados.
34 Aerẽ guarda'ga Paulo'g̃a nderohoi g̃wonga pe. Igwete ga imondoi mbatera g̃a pe to'u ti g̃a javo. Horyory ga ojikoga g̃waramo Tupana'ga rehe g̃wongapypeve'g̃a pavẽi.
34 Então, levando-os para a sua própria casa, deu-lhes de comer; e, com todos os seus, manifestava grande alegria por ter crido em Deus.
35 Ko'emame pevove'g̃a nduvihava'g̃a ei soldados'g̃a pe: —Peho ti javo guarda'ga pe cadeia pe tomo'ẽ ti ga Paulo'g̃a jugwi. Igwete g̃a nduri imombe'gwovo g̃anhi'ig̃a guarda'ga pe.
35 Quando amanheceu, os magistrados enviaram oficiais de justiça, com a seguinte ordem para o carcereiro: — Ponha aqueles homens em liberdade.
36 A'ero ga imombe'ui Paulo'ga pe no. —Oreruvihava'g̃a e'i javo pe me to'ẽ g̃a jugwi kiro, ei ga. Pejigwovo a'ero. Tupana'ga ti tapenderoho katu, ei ga g̃a pe.
36 Então o carcereiro comunicou isso a Paulo, dizendo: — Os magistrados ordenaram que vocês fossem postos em liberdade. Portanto, vocês podem sair. Vão em paz.
37 Emo Paulo'ga e'i soldados'g̃a pe: —Po na rũi g̃a ore mondouka, ei ga. Penduvihava'g̃a g̃wendu g̃a'mbea g̃a imbojateherame ite'varuhuva'ea ore rehe oji'i. Orenhi'ig̃a ki a'e te g̃a nohenduvi oji'i, ei Paulo'ga g̃a pe. Ndojari reki ore rehe novĩa. Emo g̃a ore nupanupãuka tehe ojipe'g̃a ndovaki, ei ga. Ore ko romanosramo tuhẽ oroko. Po ahe nonupauhũi te romanos'g̃a hamo, ei Paulo'ga. Aerẽ g̃a ore mbuhurukatehei avo ore mongiavouka cadeia pype oji'i, ei ga. Kiro g̃a ore mo'embotari g̃andovakie'ỹ naerũ? Po na rũi te, a'e ji, ei Paulo'ga g̃a pe. G̃ahã tuhẽ ti tuhu ore rerogwovo katu agwa hugwi nehẽ, ei ga soldados'g̃a pe.
37 Paulo, porém, lhes disse: — Sem ter havido processo formal contra nós, nos açoitaram publicamente e nos jogaram na cadeia, sendo nós cidadãos romanos. Querem agora nos mandar embora sem maior alarde? Nada disso! Pelo contrário, que eles venham e, pessoalmente, nos ponham em liberdade.
38 Igwete soldados'g̃a hoi imombe'gwovo Paulo'ga nhi'ig̃a gwuvihava'g̃a pe. —A'iti tuhẽ g̃a romanosramo oko? ei g̃anduvihava'g̃a g̃a pe. —Nahã tuhẽ re ko g̃a e'i ore ve, ei g̃a. Igwete g̃a kyhyjihetei henduva. —Xaho ti Paulo'g̃a ma'ngoma'ngoga a'ero naerũ, ei g̃a.
38 Os oficiais de justiça comunicaram isso aos magistrados. Quando estes souberam que Paulo e Silas eram cidadãos romanos, ficaram com medo.
39 A'ero g̃a nduri Paulo'g̃a pyri ja'javo katu g̃a pe. —Oroko te'varuhu ore pe me raji'i, ei g̃a g̃a pe. Igwete g̃a Paulo'g̃a nderohoi cadeia hugwi. —Pejigwovo kiro orecidade hugwi, e'ie'i g̃a onhi'ig̃atuavo Paulo'g̃a pe.
39 Então foram até eles e lhes pediram desculpas; e, relaxando-lhes a prisão, pediram que se retirassem da cidade.
40 Igwete Paulo'g̃a hoi cadeia hugwi a'ero. Lídiahẽa ronga pe na'ẽ g̃a hoi. Pevo g̃a Jesus'gareheve'g̃a ndepiagi. Igwete Paulo'g̃a ei g̃a pe: —Pejiko hete ti Jesus'ga rehe jipi, ei g̃a g̃a pe. Aerẽ Paulo'g̃a hoi ogwovo cidade hugwi.
40 Tendo saído da prisão, Paulo e Silas dirigiram-se para a casa de Lídia e, vendo os irmãos, os animaram. Depois partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.