Apocalipse 7

Tenharim NT (PAH_TBL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Aerẽ ji hepiagi Tupana'gapyrive'g̃a amame yvya koty yvagipeve'g̃a. Quatro ko g̃a. Quatrove'g̃a ko nahã: Ojipe'ga ami tyapyra koty. Ojipe'ga ami nhimbya koty. Ojipe'ga ami kwara pora koty. Ojipe'ga ami kwara kia koty. Nahã quatrove'g̃a hepiakatupavi yvytua yvya koty. Quatro ko yvytua. G̃a nag̃anani ipyhygi yvytua topejupejuyme ti yvytua yvya koty javo. —Topejuyme ti yvytua yvya rehe ypiahua ruvihava rehe no yva rehe nehẽ no, ei g̃a.
1 Depois disso, vi quatro anjos em pé nos quatro cantos da terra, segurando os quatro ventos da terra, para que nenhum vento soprasse sobre a terra, nem sobre o mar, nem sobre árvore alguma.
2 Kiro ji hepiagi ojipe'ga Tupana'gapyrive'ga ga jiupirame kwara pora hugwi ogwovo yvagi pe. Gwereko ga Tupana'ga rembikwatijaripyra nongava avuiramave'ga rembikwatijaripyra nongava. A'ea pyvõ ga ono Tupana'ga rembikwatijaripyra yvyakotyve'g̃a ndehe g̃ahã ko Tupana'gareheve'g̃a javo. Hahyahi Tupana'gapyrive'ga nhi'ig̃a ga erame quatrove'g̃a pe – kiroki g̃a opyhy yvytua. Kiro g̃ambopopoakahava. Nurã ikwahava omondoa g̃a ei ojohupe: —Timbote'varuhu ti yvya ypiahua ruvihava no, ei g̃a. G̃a pe Tupana'gapyrive'ga onhi'ig̃ahyahi.
2 Vi outro anjo que subia do nascente do sol, tendo o selo do Deus vivo. Ele gritou com voz bem forte aos quatro anjos, aqueles que tinham recebido poder para causar dano à terra e ao mar,
3 —Tapembote'varuhui ve ti yvya ypiahua ruvihava no yva no, ei ga. Na ore inog̃i na'ẽ nhanderuvihavuhuhete'ga rembikwatijaripyra gareheve'g̃a ndetovapya rehe. A'ea ti ore torono g̃a ndehe garembikwatijaripyra nongava pyvõ g̃ahã ko Tupana'gareheve'g̃a javo, ei ga g̃a pe. —Kwa, ei g̃a.
3 dizendo: — Não danifiquem nem a terra, nem o mar, nem as árvores, até marcarmos com um selo a testa dos servos do nosso Deus.
4 G̃a inombavirẽ g̃a ndehe ji henduvi ga imombe'urame. Imombe'gwovo ga ei: —He'yjuhuranuhũve'g̃a ndehe g̃a inog̃i Tupana'ga rembikwatijaripyra cento e quarenta e quatro milve'g̃a ndehe. G̃a ko Israelva'ea ra'yrava'ea rakykwepohara'g̃a, ei ga.
4 Então ouvi o número dos que foram marcados com selo. Eram cento e quarenta e quatro mil, de todas as tribos dos filhos de Israel.
5 Doze ko Israelva'ea ra'yrava'ea oko huvihavamo. Ahera'yrava'ea rakykwepohara'g̃a gwereko Israelva'ea ra'yrava'ea rera jitehe. G̃a ko nahã a'ero:Nahã Israelva'ea ra'yrava'ea rakykwepohara'g̃a, ei ga. G̃anag̃anani ko doze milve'g̃a. G̃a ndehe inainani Tupana'gapyrive'g̃a inog̃i Tupana'ga rembikwatijaripyra g̃ahã ko Tupana'gareheve'g̃a javo, ei ga.
5 Da tribo de Judá foram marcados com selo doze mil; da tribo de Rúben, doze mil; da tribo de Gade, doze mil;
6 — ausente —
6 da tribo de Aser, doze mil; da tribo de Naftali, doze mil; da tribo de Manassés, doze mil;
7 — ausente —
7 da tribo de Simeão, doze mil; da tribo de Levi, doze mil; da tribo de Issacar, doze mil;
8 — ausente —
8 da tribo de Zebulom, doze mil; da tribo de José, doze mil; da tribo de Benjamim foram marcados com selo doze mil.
9 Aerẽ ji hepiagi he'yjuhuranuhũve'g̃a yvyakotyve'g̃a. Ndahepiapavi ji g̃a. A'ereki g̃a he'yjuhu ranuhũ. G̃a nduripei ogwyogwyripeve'g̃a hugwi nhaporemo. G̃a nduripei gwe'ygwe'yja'g̃a hugwi nhaporemo no. Ojipe'g̃a hugwi nhaporemo g̃a nduripei no. Kiroki g̃a ojoatyatyvi g̃anhi'ig̃a – g̃a hugwiugwi nhaporemo g̃a nduripei no. Kiro g̃a ami ga'apykavareheve'ga apykava rovai pyteri pe aheruvihavuhuhete'ga rovai pyteri pe. Cordeiro'jave'ga rovai pyteri pe g̃a ami no. Omongi g̃a opipukuhuva'ea tapy'ynhapitig̃ahivuhuva'ea. Gwereko g̃a pindova rova opo pe.
9 Depois destas coisas, vi, e eis grande multidão que ninguém podia contar, de todas as nações, tribos, povos e línguas, em pé diante do trono e diante do Cordeiro, vestidos de vestes brancas, com ramos de palmeira nas mãos.
10 Hahyahi g̃anhi'ig̃a g̃a erame:
10 E clamavam com voz forte, dizendo: “Ao nosso Deus, que está sentado no trono, e ao Cordeiro, pertence a salvação.”
11 Kiro Tupana'gapyrive'g̃a nhaporemo g̃a ami ga'apykava atimambava huvihavuhu'g̃a atimambava no quatrove'g̃a atimambava no. Tupana'gapyrive'g̃a nhinog̃i upa ojovapyvo yvya rehe ga'apykava rovai pyteri pe ga mboheteavo Tupana'ga ko nhanderuvihavuhuhete'ga javo.
11 Todos os anjos estavam em pé rodeando o trono, os anciãos e os quatro seres viventes, e diante do trono se prostraram sobre o seu rosto, e adoraram a Deus,
12 A'ero g̃a ei:
12 dizendo: “Amém! O louvor, a glória, a sabedoria, as ações de graças, a honra, o poder e a força sejam ao nosso Deus, para todo o sempre. Amém!”
13 Kiro huvihavuhu'g̃a nde'yja'ga ei ji ve: —Ma'g̃a po g̃a – kiroki g̃a omongi opipukuhuva'ea tapy'ynhapitig̃ahivuhuva'ea? Ma hugwi g̃a nduri? ei ga.
13 Um dos anciãos tomou a palavra e me perguntou: — Quem são e de onde vieram estes que estão vestidos de branco?
14 —A'ero ji ei ga pe: Ji ndakwahavi. Ndehe erekwaha huvihavuhuro. Emombe'u ti ji ve a'ea, a'e ji. Imombe'gwovo ga ei ji ve: —G̃a pe hahy hete ranuhũ raikwehe. Hahyhetea hugwi g̃a nduri. Cordeiro'jave'ga rehe g̃a jikohetei. Ga ojijukauka heka'voguka gwekoa omanomo g̃a ndepyga tamombo ti ji g̃andekote'varuhua g̃a hugwi g̃a mombyryva javo. G̃a ndepyga ga gwekoa reka'vogukaro g̃waramo g̃apira tig̃ahivuhuro kiro. A'ereki g̃a ojiko hete ga rehe okokatuavo herovia ga manorame g̃a ndepyga g̃a mombyryva, ei huvihavuhu'ga imombe'gwovo.
14 Respondi: — O senhor sabe. Então ele me disse: — Estes são os que vêm da grande tribulação, que lavaram suas vestes e as alvejaram no sangue do Cordeiro.
15 — ausente —
15 Por isso, estão diante do trono de Deus e o adoram de dia e de noite no seu santuário. E aquele que está sentado no trono estenderá sobre eles o seu tabernáculo.
16 — ausente —
16 Jamais terão fome, nunca mais terão sede, não cairá sobre eles o sol, nem qualquer outro calor forte,
17 — ausente —
17 pois o Cordeiro que está no meio do trono os apascentará e os guiará para as fontes da água da vida. E Deus lhes enxugará dos olhos toda lágrima.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.