Mateus 8
Deus Athi Kapapirani Hida (PADNT) vs ARA
1 Hari. Okharafoni'aha ada Jesus. Ija'ari vaipohikia vavaipohiha'aha.
1 Ora, descendo ele do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Oniaroa, Jesus kania okha'aha ada makhira kavamoniki. Asafi hahavi namani-ra najaharikia kavamoniki ada. Binamaakari'aha kajo'atharari'aha Jesus viaha. Bini'aha:
2 E eis que um leproso, tendo-se aproximado, adorou-o, dizendo: Senhor, se quiseres, podes purificar-me.
3 Jesua bikanaibavi'ihi ida sa'a makhira namana, bikadasa'aha, bini'aha:
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero, fica limpo! E imediatamente ele ficou limpo da sua lepra.
4 Jesua bini'aha:
4 Disse-lhe, então, Jesus: Olha, não o digas a ninguém, mas vai mostrar-te ao sacerdote e fazer a oferta que Moisés ordenou, para servir de testemunho ao povo.
5 Hari. Cafarnaum sidajia o'oi'aha ada Jesus. Jesu-ra karagararihaha ada Roma sidaji kaka'da'dini kasorarani.
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, apresentou-se-lhe um centurião, implorando:
6 Bini'aha:
6 Senhor, o meu criado jaz em casa, de cama, paralítico, sofrendo horrivelmente.
7 Jesua bini'aha:
7 Jesus lhe disse: Eu irei curá-lo.
8 Roma sidaji kaka'da'dini kasorarania bigathani'ihi ida Jesus kavarani. Bini'aha:
8 Mas o centurião respondeu: Senhor, não sou digno de que entres em minha casa; mas apenas manda com uma palavra, e o meu rapaz será curado.
9 Hovani jaboni onaabaki ida athi hora vaka'da'diki hora honariabakhiavini hiki. Va'ora ovaka'da'diki adani vahoariha, oathi-ra vanaababakhiaki adani. Okhana ohonariaha ada sorara, okhamaniha. Hida khana obaranahaha ada hoariha, khamaniha. Kodihonai abono-ra ohonariahi hihida badani-ra namonaha, binamonahamanihi. Oathi-ra vanaabaki adani va'ora ovaka'da'diki. Ivani jaboni ka'da'di i. Nahina-ra ihonariahi; iathini-ra naabahi. Kavamoni akara'oni-ra ihonariahi kodihonai abono kania, akara'omanihi bana — Jesu-ra ni'aha ada sorara vakadika'da'di.
9 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu servo: faze isto, e ele o faz.
10 Jesua bikamitha'ihi ida sorara vakadika'da'di kavarani, bikava'ibodivaranikaraho'ihi. Ija'ari vaipohihana hiki-ra ni'aha:
10 Ouvindo isto, admirou-se Jesus e disse aos que o seguiam: Em verdade vos afirmo que nem mesmo em Israel achei fé como esta.
11 Asia vara niha ada Jesus:
11 Digo-vos que muitos virão do Oriente e do Ocidente e tomarão lugares à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no reino dos céus.
12 Ija'ari vahoariha judeus kaija'ari vihina kaba'i, ni-vanofiki ida Deus athi-ra vanaabavini. Deus va'ora nagathogathovini kaba'i kidija'ari vihira kaimoni, ni-avi'oiki Deus ibavia. Oniani ida bana Deus va'ora nahokahivini hija Ibavi Jaharika'oakia. Bakibakini kania vaasara'oamanira adani. Vaofinina vakanada kakiroromisi'oamanira adani ija'ari Ibavi Jaharika'oakia vahojaki.
12 Ao passo que os filhos do reino serão lançados para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Jesua bini'aha ada Roma sidaji kaka'da'dini kasorarani:
13 Então, disse Jesus ao centurião: Vai-te, e seja feito conforme a tua fé. E, naquela mesma hora, o servo foi curado.
14 Hari. Ajihi'aha ada Jesus. Pedro gorana okha'aha. Kaikahi'aha gora bodinia o'oi'aha. Pedro kamasodini kabaravaki, omaki.
14 Tendo Jesus chegado à casa de Pedro, viu a sogra deste acamada e ardendo em febre.
15 Jesua biakaabada'ihi ida sa'ani. Jorakia radaha'ihi ida kidibarava. Gama'ihi, va'ora kahinanika'ihi.
15 Mas Jesus tomou-a pela mão, e a febre a deixou. Ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Hari. Mithani vaivaini vani Jesus kania ija'ari va'ora vavikha'aha adani ija'ari vaipohiki, vakabajadiki, vakavamoniki vihiki. Hoaranija Jesus bihonariahi ida bajadi akara'o'ini ija'ari kania, akara'omani'ihi. Ija'ari hahavi vakavamoniki avaihota'iki afohanana. Vara va'ora ni'aha, avaihotamani'aha.
16 Chegada a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados; e ele meramente com a palavra expeliu os espíritos e curou todos os que estavam doentes;
17 'Bo'dakari Deus athi namoniva abono Isaías onikia vara bivani'ajora'iki ida Jesus ija'ari-ra kajoamoravini. Niha ada Isaías kohana:
17 para que se cumprisse o que fora dito por intermédio do profeta Isaías: Ele mesmo tomou as nossas enfermidades e carregou com as nossas doenças.
18 Hari. Jesus va'ora noki'aha adani ija'ari vaipohiki kidiania vajoroniki. Va'ora ni'aha adani kidipohi:
18 Vendo Jesus muita gente ao seu redor, ordenou que passassem para a outra margem.
19 Oniaroa, Jesus kania okhaha ada judeus kaija'ari ka'ojomo'iva abono, bini'aha:
19 Então, aproximando-se dele um escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Oniaroa, Jesua binava'isohi'aha ada makhira ipohina hina-ra nofiki kidimahi niha nininia, oniani ida athi bigathanivini hija:
20 Mas Jesus lhe respondeu: As raposas têm seus covis, e as aves do céu, ninhos; mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
21 Hari. Jesus kania okhaha ada makhira hoariha, Jesus ipohina ada. Bini'aha:
21 E outro dos discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 Jesua bini'aha:
22 Replicou-lhe, porém, Jesus: Segue-me, e deixa aos mortos o sepultar os seus próprios mortos.
23 — ausente —
23 Então, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 — ausente —
24 E eis que sobreveio no mar uma grande tempestade, de sorte que o barco era varrido pelas ondas. Entretanto, Jesus dormia.
25 Avikhamahana'aha adani Jesus ipohina kidiania, vakananokiaha'aha:
25 Mas os discípulos vieram acordá-lo, clamando: Senhor, salva-nos! Perecemos!
26 Gama'aha, bikaabani'ihi ida sirisiriki, komini kihiki. Jesua bini'ahi:
26 Perguntou-lhes, então, Jesus: Por que sois tímidos, homens de pequena fé? E, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar; e fez-se grande bonança.
27 Sirisiriki, komini kihiki jorakia karadahani mani ida va'ora nava'ibodivaranikarahoja. Vaabono vakani'akhama'aha:
27 E maravilharam-se os homens, dizendo: Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Hari. Galiléia oniki 'dakoa avakakafiani'aha adani Jesus. Gadara kaarabonia avako'omisi'aha. Avigaimori'aha. Oniaroa, Jesu-ra vakaragarariha'aha adani makhira vakabajadiki vi'bamiki, 'dama kania vikhanaiki adani. Ja'di kahodijama'oki bodinia vaibaviki adani makhira vakabajadiki. Vaihamahiki adani. Ija'ari va'ora vifinivini mani ida vamaakarina varadahana-ra vanofiravini hija.
28 Tendo ele chegado à outra margem, à terra dos gadarenos, vieram-lhe ao encontro dois endemoninhados, saindo dentre os sepulcros, e a tal ponto furiosos, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Vakabajadikia vani'a'aha vabodi'barahana:
29 E eis que gritaram: Que temos nós contigo, ó Filho de Deus! Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Hari. Vahojamaniha adani hirari vaipohiki vi'baiki maakaria.
30 Ora, andava pastando, não longe deles, uma grande manada de porcos.
31 Bajadi Jesu-ra vakanikhariadanoki'aha:
31 Então, os demônios lhe rogavam: Se nos expeles, manda-nos para a manada de porcos.
32 —Vaadaha'a — Jesus va'ora ni'aha adani bajadi.
32 Pois ide, ordenou-lhes Jesus. E eles, saindo, passaram para os porcos; e eis que toda a manada se precipitou, despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, e nas águas pereceram.
33 Oniaroa, vaofini'aha adani makhira hirari-ra avakadava'aki. Aviga'aha. Ija'ari vaibavia avakhano'aha, va'ora vakanamoni'aha makhira vi'bamiki vamonina. Vakhaniha'aha:
33 Fugiram os porqueiros e, chegando à cidade, contaram todas estas coisas e o que acontecera aos endemoninhados.
34 Hari. Ija'ari afohahavi sidaji vahojaki moni-ra vakamitha'iki Jesus kania avikha'iki. Vanokiha, vani'aha:
34 Então, a cidade toda saiu para encontrar-se com Jesus; e, vendo-o, lhe rogaram que se retirasse da terra deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.