Mateus 8
Deus Athi Kapapirani Hida (PADNT) vs ARIB
1 Hari. Okharafoni'aha ada Jesus. Ija'ari vaipohikia vavaipohiha'aha.
1 Quando Jesus desceu do monte, grandes multidões o seguiam.
2 Oniaroa, Jesus kania okha'aha ada makhira kavamoniki. Asafi hahavi namani-ra najaharikia kavamoniki ada. Binamaakari'aha kajo'atharari'aha Jesus viaha. Bini'aha:
2 E eis que veio um leproso e o adorava, dizendo: Senhor, se quiseres, podes tornar-me limpo.
3 Jesua bikanaibavi'ihi ida sa'a makhira namana, bikadasa'aha, bini'aha:
3 Jesus, pois, estendendo a mão, tocou-o, dizendo: Quero; sê limpo. No mesmo instante ficou purificado da sua lepra.
4 Jesua bini'aha:
4 Disse-lhe então Jesus: Olha, não contes isto a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote, e apresenta a oferta que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
5 Hari. Cafarnaum sidajia o'oi'aha ada Jesus. Jesu-ra karagararihaha ada Roma sidaji kaka'da'dini kasorarani.
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, chegou-se a ele um centurião que lhe rogava, dizendo:
6 Bini'aha:
6 Senhor, o meu criado jaz em casa paralítico, e horrivelmente atormentado.
7 Jesua bini'aha:
7 Respondeu-lhe Jesus: Eu irei, e o curarei.
8 Roma sidaji kaka'da'dini kasorarania bigathani'ihi ida Jesus kavarani. Bini'aha:
8 O centurião, porém, replicou-lhe: Senhor, não sou digno de que entres debaixo do meu telhado; mas somente dize uma palavra, e o meu criado há de sarar.
9 Hovani jaboni onaabaki ida athi hora vaka'da'diki hora honariabakhiavini hiki. Va'ora ovaka'da'diki adani vahoariha, oathi-ra vanaababakhiaki adani. Okhana ohonariaha ada sorara, okhamaniha. Hida khana obaranahaha ada hoariha, khamaniha. Kodihonai abono-ra ohonariahi hihida badani-ra namonaha, binamonahamanihi. Oathi-ra vanaabaki adani va'ora ovaka'da'diki. Ivani jaboni ka'da'di i. Nahina-ra ihonariahi; iathini-ra naabahi. Kavamoni akara'oni-ra ihonariahi kodihonai abono kania, akara'omanihi bana — Jesu-ra ni'aha ada sorara vakadika'da'di.
9 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
10 Jesua bikamitha'ihi ida sorara vakadika'da'di kavarani, bikava'ibodivaranikaraho'ihi. Ija'ari vaipohihana hiki-ra ni'aha:
10 Jesus, ouvindo isso, admirou-se, e disse aos que o seguiam: Em verdade vos digo que a ninguém encontrei em Israel com tamanha fé.
11 Asia vara niha ada Jesus:
11 Também vos digo que muitos virão do oriente e do ocidente, e reclinar-se-ão à mesa de Abraão, Isaque e Jacó, no reino dos céus;
12 Ija'ari vahoariha judeus kaija'ari vihina kaba'i, ni-vanofiki ida Deus athi-ra vanaabavini. Deus va'ora nagathogathovini kaba'i kidija'ari vihira kaimoni, ni-avi'oiki Deus ibavia. Oniani ida bana Deus va'ora nahokahivini hija Ibavi Jaharika'oakia. Bakibakini kania vaasara'oamanira adani. Vaofinina vakanada kakiroromisi'oamanira adani ija'ari Ibavi Jaharika'oakia vahojaki.
12 mas os filhos do reino serão lançados nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Jesua bini'aha ada Roma sidaji kaka'da'dini kasorarani:
13 Então disse Jesus ao centurião: Vai-te, e te seja feito assim como creste. E naquela mesma hora o seu criado sarou.
14 Hari. Ajihi'aha ada Jesus. Pedro gorana okha'aha. Kaikahi'aha gora bodinia o'oi'aha. Pedro kamasodini kabaravaki, omaki.
14 Ora, tendo Jesus entrado na casa de Pedro, viu a sogra deste de cama; e com febre.
15 Jesua biakaabada'ihi ida sa'ani. Jorakia radaha'ihi ida kidibarava. Gama'ihi, va'ora kahinanika'ihi.
15 E tocou-lhe a mão, e a febre a deixou; então ela se levantou, e o servia.
16 Hari. Mithani vaivaini vani Jesus kania ija'ari va'ora vavikha'aha adani ija'ari vaipohiki, vakabajadiki, vakavamoniki vihiki. Hoaranija Jesus bihonariahi ida bajadi akara'o'ini ija'ari kania, akara'omani'ihi. Ija'ari hahavi vakavamoniki avaihota'iki afohanana. Vara va'ora ni'aha, avaihotamani'aha.
16 Caída a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados; e ele com a sua palavra expulsou os espíritos, e curou todos os enfermos;
17 'Bo'dakari Deus athi namoniva abono Isaías onikia vara bivani'ajora'iki ida Jesus ija'ari-ra kajoamoravini. Niha ada Isaías kohana:
17 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades, e levou as nossas doenças.
18 Hari. Jesus va'ora noki'aha adani ija'ari vaipohiki kidiania vajoroniki. Va'ora ni'aha adani kidipohi:
18 Vendo Jesus uma multidão ao redor de si, deu ordem de partir para o outro lado do mar.
19 Oniaroa, Jesus kania okhaha ada judeus kaija'ari ka'ojomo'iva abono, bini'aha:
19 E, aproximando-se um escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Oniaroa, Jesua binava'isohi'aha ada makhira ipohina hina-ra nofiki kidimahi niha nininia, oniani ida athi bigathanivini hija:
20 Respondeu-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos; mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
21 Hari. Jesus kania okhaha ada makhira hoariha, Jesus ipohina ada. Bini'aha:
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 Jesua bini'aha:
22 Jesus, porém, respondeu-lhe: Segue-me, e deixa os mortos sepultar os seus próprios mortos.
23 — ausente —
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 — ausente —
24 E eis que se levantou no mar tão grande tempestade que o barco era coberto pelas ondas; ele, porém, estava dormindo.
25 Avikhamahana'aha adani Jesus ipohina kidiania, vakananokiaha'aha:
25 Os discípulos, pois, aproximando-se, o despertaram, dizendo: Salva-nos, Senhor, que estamos perecendo.
26 Gama'aha, bikaabani'ihi ida sirisiriki, komini kihiki. Jesua bini'ahi:
26 Ele lhes respondeu: Por que temeis, homens de pouca fé? Então, levantando-se repreendeu os ventos e o mar, e seguiu-se grande bonança.
27 Sirisiriki, komini kihiki jorakia karadahani mani ida va'ora nava'ibodivaranikarahoja. Vaabono vakani'akhama'aha:
27 E aqueles homens se maravilharam, dizendo: Que homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Hari. Galiléia oniki 'dakoa avakakafiani'aha adani Jesus. Gadara kaarabonia avako'omisi'aha. Avigaimori'aha. Oniaroa, Jesu-ra vakaragarariha'aha adani makhira vakabajadiki vi'bamiki, 'dama kania vikhanaiki adani. Ja'di kahodijama'oki bodinia vaibaviki adani makhira vakabajadiki. Vaihamahiki adani. Ija'ari va'ora vifinivini mani ida vamaakarina varadahana-ra vanofiravini hija.
28 Tendo ele chegado ao outro lado, à terra dos gadarenos, saíram-lhe ao encontro dois endemoninhados, vindos dos sepulcros; tão ferozes eram que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Vakabajadikia vani'a'aha vabodi'barahana:
29 E eis que gritaram, dizendo: Que temos nós contigo, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Hari. Vahojamaniha adani hirari vaipohiki vi'baiki maakaria.
30 Ora, a alguma distância deles, andava pastando uma grande manada de porcos.
31 Bajadi Jesu-ra vakanikhariadanoki'aha:
31 E os demônios rogavam-lhe, dizendo: Se nos expulsas, manda-nos entrar naquela manada de porcos.
32 —Vaadaha'a — Jesus va'ora ni'aha adani bajadi.
32 Disse-lhes Jesus: Ide. Então saíram, e entraram nos porcos; e eis que toda a manada se precipitou pelo despenhadeiro no mar, perecendo nas águas.
33 Oniaroa, vaofini'aha adani makhira hirari-ra avakadava'aki. Aviga'aha. Ija'ari vaibavia avakhano'aha, va'ora vakanamoni'aha makhira vi'bamiki vamonina. Vakhaniha'aha:
33 Os pastores fugiram e, chegando à cidade, divulgaram todas estas coisas, e o que acontecera aos endemoninhados.
34 Hari. Ija'ari afohahavi sidaji vahojaki moni-ra vakamitha'iki Jesus kania avikha'iki. Vanokiha, vani'aha:
34 E eis que toda a cidade saiu ao encontro de Jesus; e vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse dos seus termos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.