Mateus 25

Deus Athi Kapapirani Hida (PADNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Hari. Vara ni'ianaha ada Jesus:
1 “Então o reino dos céus será como as dez virgens que pegaram suas lamparinas e saíram para encontrar-se com o noivo.
2 Sa'ai kahoarani vihiki avigahariki adani. Vahoariha sa'ai kahoarani vihiki avigahaki.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco, prudentes.
3 Ima'inavi avigahariki avavikhaki ida vakadilamparina, ni-avavikhaki ida basina vakadilamparina-ra vanadai'ianavini kaimoni.
3 As cinco insensatas não levaram óleo suficiente para as lamparinas,
4 Vahoariha vani adani basina-ra avakavikhaha. Aforahi ida vakadilamparina vanadai'ianaja kaimoni.
4 mas as outras cinco tiveram o bom senso de levar óleo de reserva.
5 Hari. Ni-khajorakiki ada maisa. Vanaviahanokhavini oadani vanoko'isihahavi'aha adani ima'inavi, vavadi'aha.
5 Como o noivo demorou a chegar, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 Joma jararini vani kaikahi'aha ada maisa, vakamitha'ihi ida bodi'barahi:
6 “À meia-noite, foram acordadas pelo grito: ‘Vejam, o noivo está chegando! Saiam para recebê-lo!’.
7 Oniaroa, vanokho'afora'aha adani ima'inavi hahavi, vakadilamparina-ra avanaha'di'aha.
7 “Todas as virgens se levantaram e prepararam suas lamparinas.
8 Hari. Ima'inavi vava'ihariki fori vihiki va'ora vani'aha adani vahoariha:
8 Então as cinco insensatas pediram às outras: ‘Por favor, deem-nos um pouco de óleo, pois nossas lamparinas estão se apagando’.
9 Vahoariha vakabasinakia vagathani'ihi ida vaathi:
9 “As outras, porém, responderam: ‘Não temos o suficiente para todas. Vão e comprem óleo para vocês’.
10 Oniaroa, ima'inavi vava'ihariki fori vihiki ai vihi'aha, basina-ra vakapavakariha'avini. Vakapavakarihana kaba'i vani, kaikahi'aha ada maisa. Hi'adani ima'inavi vakabasinaki vanaviahanokhaki ada maisa, avi'oi'aha kidiania akarai kaihinikani kania. Oniaroa, akarai kaihinikani kaka'da'dinia bivahonariahihi ida bakatha ka'boni avi'oijanarara kaimoni adani ija'ari vakaikahi'iariki.
10 “Quando estavam fora comprando óleo, o noivo chegou. Então as cinco que estavam preparadas entraram com ele no banquete de casamento, e a porta foi trancada.
11 Hari. Mitihini vani vakaikahi'aha adani ima'inavi vava'ihariki fori vihiki vabodi'baraha'aha:
11 Mais tarde, quando as outras cinco voltaram, ficaram do lado de fora, chamando: ‘Senhor! Senhor! Abra-nos a porta!’.
12 Maisa bigathani'ihi ida vaathi:
12 “Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço’.
13 Hari hi'ihi ida Jesus rajomi kavaranina va'ora ni'a'aha:
13 “Portanto, vigiem, pois não sabem o dia nem a hora da volta.”
14 Hari. Asia vara ni'aha ada Jesus:
14 “O reino dos céus também pode ser ilustrado com a história de um homem que estava para fazer uma longa viagem. Ele reuniu seus servos e lhes confiou seu dinheiro,
15 Ka'da'dia binofiki ida kidijiniro avana'ba'divini, oniani ida jiniroa va'ora no'avini hija. Ka'da'di va'ora kava'ibodivarani'imidiaha adani kidihonai abono, hana hina biogavini ida jiniro karaho akadava'ania kabadanina, hana hina biogavini ida jiniro doroniki akadava'ania kabadanina, hana hina biogavini ida jiniro pa'itxi akadava'ania kabadanina. 5 mil jiniro 'ba'dania bino'aki ada honai abono hoariha. 2 mil jiniro 'ba'dani bino'aki ada honai abono hoariha. 1 mil jiniro 'ba'dani bino'aki ada honai abono hoariha. Jiniroa va'ora no'avini naothinia ajihi'aha ada ka'da'di.
15 dividindo-o de forma proporcional à capacidade deles: ao primeiro entregou cinco talentos; ao segundo, dois talentos; e ao último, um talento. Então foi viajar.
16 Ajihi'aha ada honai abono 5 mil jiniro 'ba'dani-ra gathani'iki. Bada nina vani biana'ba'dija ida jiniro, bigathaniki ida 5 mil jiniro 'ba'dani hoariha.
16 “O servo que recebeu cinco talentos começou a investir o dinheiro e ganhou outros cinco.
17 Onivani fori hiki ada honai abono 2 mil jiniro 'ba'dani-ra gathaniki. Bada nina vani bigathaniki ida 2 mil jiniro 'ba'dani hoariha.
17 O servo que recebeu dois talentos também se pôs a trabalhar e ganhou outros dois.
18 Honai abono hoariha bigathaniki ida 1 mil jiniro 'ba'dani, okhaonani'aha, bikhori'ihi ida nami, bianahoja'ihi ida kidika'da'di kajiniro.
18 Mas o servo que recebeu um talento cavou um buraco no chão e ali escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 Hari. Radaha'aha ada masiko ipohiki, oniania joi'aha ada vakadika'da'di. Va'ora baranaha'ianaha adani kidihonai abono, biogaja kaimoni ida kidijiniro avakadava'aki.
19 “Depois de muito tempo, o senhor voltou de viagem e os chamou para prestarem contas de como haviam usado o dinheiro.
20 Ovari miro'a o'oi'aha ada honai abono 5 mil jiniro 'ba'dani-ra gathani'iki. Biarakha'ihi ida jiniro 'ba'dani kidika'da'di kania bini'a'aha:
20 O servo ao qual ele havia confiado cinco talentos se apresentou com mais cinco: ‘O senhor me deu cinco talentos para investir, e eu ganhei mais cinco’.
21 Oniaroa, kidika'da'dia bini'aha:
21 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
22 Hari. Ovari maina o'oi'aha ada honai abono 2 mil jiniro 'ba'dani-ra gathani'iki. Biarakha'ihi ida jiniro 'ba'dani kidika'da'di kania, bini'a'aha:
22 “O servo que havia recebido dois talentos se apresentou e disse: ‘O senhor me deu dois talentos para investir, e eu ganhei mais dois’.
23 Oniaroa, kidika'da'dia bini'aha:
23 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
24 Hari. Ovari maina o'oi'aha ada honai abono 1 mil jiniro 'ba'dani-ra gathani'iki, bini'aha ada kidika'da'di:
24 “Por último, o servo que havia recebido um talento veio e disse: ‘Eu sabia que o senhor é homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não semeou.
25 Ira ofini'avini mani ida
25 Tive medo de perder seu dinheiro, por isso o escondi na terra. Aqui está ele’.
26 Hari. Ka'da'dia bigathanihi ida honai abono athi:
26 “O senhor, porém, respondeu: ‘Servo mau e preguiçoso! Se você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não semeei,
27 Nimania ida hora ikava'ibodivaranivini,
27 por que não depositou meu dinheiro? Pelo menos eu teria recebido os juros.
28 — ausente —
28 “Em seguida, ordenou: ‘Tirem o dinheiro deste servo e deem ao que tem os dez talentos.
29 — ausente —
29 Pois ao que tem, mais lhe será dado, e terá em grande quantia; mas do que nada tem, mesmo o que não tem lhe será tomado.
30 — ausente —
30 Agora lancem este servo inútil para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.”
31 Hari. Jesus va'ora ni'aha:
31 “Quando o Filho do Homem vier em sua glória, acompanhado de todos os anjos, ele se sentará em seu trono glorioso.
32 — ausente —
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará as pessoas como um pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 — ausente —
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
34 Oniaroa, vakadika'da'di ohi'ina vani, va'ora oni'aki bana adani opitana aniaja vahojaki:
34 “Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, vocês que são abençoados por meu Pai. Recebam como herança o reino que ele lhes preparou desde a criação do mundo.
35 Ovai'amina,
35 Pois tive fome e vocês me deram de comer. Tive sede e me deram de beber. Era estrangeiro e me convidaram para a sua casa.
36 Okamakaririna,
36 Estava nu e me vestiram. Estava doente e cuidaram de mim. Estava na prisão e me visitaram’.
37 Ija'ari hojai jahakia vakahojaiki oathi-ra vagathaniki bana:
37 “Então os justos responderão: ‘Senhor, quando foi que o vimos faminto e lhe demos de comer? Ou sedento e lhe demos de beber?
38 Ni-akava'ihokiki jaboni ida arabo hoariha kaija'arini ihini ira agathani'avini agorana.
38 Ou como estrangeiro e o convidamos para a nossa casa? Ou nu e o vestimos?
39 Ni-akava'ihoki'iki jaboni ida ikavamonini-ra anokivini.
39 Quando foi que o vimos doente ou na prisão e o visitamos?’.
40 Hari. Vakadika'da'di ohina vani, va'ora oni'aki bana adani:
40 “E o Rei dirá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando fizeram isso ao menor destes meus irmãos, foi a mim que o fizeram’.
41 Hari. Oniaroa, va'ora oni'aki bana adani opitana jasoja vahojaki:
41 “Em seguida, o Rei se voltará para os que estiverem à sua esquerda e dirá: ‘Fora daqui, malditos, para o fogo eterno preparado para o diabo e seus anjos.
42 Ovai'amina,
42 Pois tive fome, e vocês não me deram de comer. Tive sede, e não me deram de beber.
43 Avakadija'ari ohirina kaba'i,
43 Era estrangeiro, e não me convidaram para a sua casa. Estava nu, e não me vestiram. Estava doente e na prisão, e não me visitaram’.
44 Oniaroa, hora vani'aki bana adani:
44 “Então eles dirão: ‘Senhor, quando o vimos faminto, sedento, como estrangeiro, nu, doente ou na prisão, e não o ajudamos?’.
45 Va'ora oni'aki bana adani:
45 “Ele responderá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando se recusaram a ajudar o menor destes meus irmãos e irmãs, foi a mim que se recusaram a ajudar’.
46 Hari hi'ihi ida Jesus kavarani, ija'ari ka'ojomo'ihia kavaranina, va'ora nava'isohivini hiki ida namitha'iariki. Jesus va'ora ni'aha:
46 “E estes irão para o castigo eterno, mas os justos irão para a vida eterna”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.