Mateus 25

Deus Athi Kapapirani Hida (PADNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Hari. Vara ni'ianaha ada Jesus:
1 "O Reino dos céus, pois, será semelhante a dez virgens que pegaram suas candeias e saíram para encontrar-se com o noivo.
2 Sa'ai kahoarani vihiki avigahariki adani. Vahoariha sa'ai kahoarani vihiki avigahaki.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco eram prudentes.
3 Ima'inavi avigahariki avavikhaki ida vakadilamparina, ni-avavikhaki ida basina vakadilamparina-ra vanadai'ianavini kaimoni.
3 As insensatas pegaram suas candeias, mas não levaram óleo consigo.
4 Vahoariha vani adani basina-ra avakavikhaha. Aforahi ida vakadilamparina vanadai'ianaja kaimoni.
4 As prudentes, porém, levaram óleo em vasilhas juntamente com suas candeias.
5 Hari. Ni-khajorakiki ada maisa. Vanaviahanokhavini oadani vanoko'isihahavi'aha adani ima'inavi, vavadi'aha.
5 O noivo demorou a chegar, e todas ficaram com sono e adormeceram.
6 Joma jararini vani kaikahi'aha ada maisa, vakamitha'ihi ida bodi'barahi:
6 "À meia-noite, ouviu-se um grito: ‘O noivo se aproxima! Saiam para encontrá-lo! ’
7 Oniaroa, vanokho'afora'aha adani ima'inavi hahavi, vakadilamparina-ra avanaha'di'aha.
7 "Então todas as virgens acordaram e prepararam suas candeias.
8 Hari. Ima'inavi vava'ihariki fori vihiki va'ora vani'aha adani vahoariha:
8 As insensatas disseram às prudentes: ‘Dêem-nos um pouco do seu óleo, pois as nossas candeias estão se apagando’.
9 Vahoariha vakabasinakia vagathani'ihi ida vaathi:
9 "Elas responderam: ‘Não, pois pode ser que não haja o suficiente para nós e para vocês. Vão comprar óleo para vocês’.
10 Oniaroa, ima'inavi vava'ihariki fori vihiki ai vihi'aha, basina-ra vakapavakariha'avini. Vakapavakarihana kaba'i vani, kaikahi'aha ada maisa. Hi'adani ima'inavi vakabasinaki vanaviahanokhaki ada maisa, avi'oi'aha kidiania akarai kaihinikani kania. Oniaroa, akarai kaihinikani kaka'da'dinia bivahonariahihi ida bakatha ka'boni avi'oijanarara kaimoni adani ija'ari vakaikahi'iariki.
10 "E saindo elas para comprar o óleo, chegou o noivo. As virgens que estavam preparadas entraram com ele para o banquete nupcial. E a porta foi fechada.
11 Hari. Mitihini vani vakaikahi'aha adani ima'inavi vava'ihariki fori vihiki vabodi'baraha'aha:
11 "Mais tarde vieram também as outras e disseram: ‘Senhor! Senhor! Abra a porta para nós! ’
12 Maisa bigathani'ihi ida vaathi:
12 "Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço! ’
13 Hari hi'ihi ida Jesus rajomi kavaranina va'ora ni'a'aha:
13 "Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora! "
14 Hari. Asia vara ni'aha ada Jesus:
14 "E também será como um homem que, ao sair de viagem, chamou seus servos e confiou-lhes os seus bens.
15 Ka'da'dia binofiki ida kidijiniro avana'ba'divini, oniani ida jiniroa va'ora no'avini hija. Ka'da'di va'ora kava'ibodivarani'imidiaha adani kidihonai abono, hana hina biogavini ida jiniro karaho akadava'ania kabadanina, hana hina biogavini ida jiniro doroniki akadava'ania kabadanina, hana hina biogavini ida jiniro pa'itxi akadava'ania kabadanina. 5 mil jiniro 'ba'dania bino'aki ada honai abono hoariha. 2 mil jiniro 'ba'dani bino'aki ada honai abono hoariha. 1 mil jiniro 'ba'dani bino'aki ada honai abono hoariha. Jiniroa va'ora no'avini naothinia ajihi'aha ada ka'da'di.
15 A um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um; a cada um de acordo com a sua capacidade. Em seguida partiu de viagem.
16 Ajihi'aha ada honai abono 5 mil jiniro 'ba'dani-ra gathani'iki. Bada nina vani biana'ba'dija ida jiniro, bigathaniki ida 5 mil jiniro 'ba'dani hoariha.
16 O que havia recebido cinco talentos saiu imediatamente, aplicou-os, e ganhou mais cinco.
17 Onivani fori hiki ada honai abono 2 mil jiniro 'ba'dani-ra gathaniki. Bada nina vani bigathaniki ida 2 mil jiniro 'ba'dani hoariha.
17 Também o que tinha dois talentos ganhou mais dois.
18 Honai abono hoariha bigathaniki ida 1 mil jiniro 'ba'dani, okhaonani'aha, bikhori'ihi ida nami, bianahoja'ihi ida kidika'da'di kajiniro.
18 Mas o que tinha recebido um talento saiu, cavou um buraco no chão e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 Hari. Radaha'aha ada masiko ipohiki, oniania joi'aha ada vakadika'da'di. Va'ora baranaha'ianaha adani kidihonai abono, biogaja kaimoni ida kidijiniro avakadava'aki.
19 "Depois de muito tempo o senhor daqueles servos voltou e acertou contas com eles.
20 Ovari miro'a o'oi'aha ada honai abono 5 mil jiniro 'ba'dani-ra gathani'iki. Biarakha'ihi ida jiniro 'ba'dani kidika'da'di kania bini'a'aha:
20 O que tinha recebido cinco talentos trouxe os outros cinco e disse: ‘O senhor me confiou cinco talentos; veja, eu ganhei mais cinco’.
21 Oniaroa, kidika'da'dia bini'aha:
21 "O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco; eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor! ’
22 Hari. Ovari maina o'oi'aha ada honai abono 2 mil jiniro 'ba'dani-ra gathani'iki. Biarakha'ihi ida jiniro 'ba'dani kidika'da'di kania, bini'a'aha:
22 "Veio também o que tinha recebido dois talentos e disse: ‘O senhor me confiou dois talentos; veja, eu ganhei mais dois’.
23 Oniaroa, kidika'da'dia bini'aha:
23 "O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco; eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor! ’
24 Hari. Ovari maina o'oi'aha ada honai abono 1 mil jiniro 'ba'dani-ra gathani'iki, bini'aha ada kidika'da'di:
24 "Por fim veio o que tinha recebido um talento e disse: ‘Eu sabia que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e junta onde não semeou.
25 Ira ofini'avini mani ida
25 Por isso, tive medo, saí e escondi o seu talento no chão. Veja, aqui está o que lhe pertence’.
26 Hari. Ka'da'dia bigathanihi ida honai abono athi:
26 "O senhor respondeu: ‘Servo mau e negligente! Você sabia que eu colho onde não plantei e junto onde não semeei?
27 Nimania ida hora ikava'ibodivaranivini,
27 Então você devia ter confiado o meu dinheiro aos banqueiros, para que, quando eu voltasse, o recebesse de volta com juros.
28 — ausente —
28 " ‘Tirem o talento dele e entreguem-no ao que tem dez.
29 — ausente —
29 Pois a quem tem, mais será dado, e terá em grande quantidade. Mas a quem não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 — ausente —
30 E lancem fora o servo inútil, nas trevas, onde haverá choro e ranger de dentes’ ".
31 Hari. Jesus va'ora ni'aha:
31 "Quando o Filho do homem vier em sua glória, com todos os anjos, assentar-se-á em seu trono na glória celestial.
32 — ausente —
32 Todas as nações serão reunidas diante dele, e ele separará umas das outras como o pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 — ausente —
33 E colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
34 Oniaroa, vakadika'da'di ohi'ina vani, va'ora oni'aki bana adani opitana aniaja vahojaki:
34 "Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, benditos de meu Pai! Recebam como herança o Reino que lhes foi preparado desde a criação do mundo.
35 Ovai'amina,
35 Pois eu tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; fui estrangeiro, e vocês me acolheram;
36 Okamakaririna,
36 necessitei de roupas, e vocês me vestiram; estive enfermo, e vocês cuidaram de mim; estive preso, e vocês me visitaram’.
37 Ija'ari hojai jahakia vakahojaiki oathi-ra vagathaniki bana:
37 "Então os justos lhe responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome e te demos de comer, ou com sede e te demos de beber?
38 Ni-akava'ihokiki jaboni ida arabo hoariha kaija'arini ihini ira agathani'avini agorana.
38 Quando te vimos como estrangeiro e te acolhemos, ou necessitado de roupas e te vestimos?
39 Ni-akava'ihoki'iki jaboni ida ikavamonini-ra anokivini.
39 Quando te vimos enfermo ou preso e fomos te visitar? ’
40 Hari. Vakadika'da'di ohina vani, va'ora oni'aki bana adani:
40 "O Rei responderá: ‘Digo-lhes a verdade: o que vocês fizeram a algum dos meus menores irmãos, a mim o fizeram’.
41 Hari. Oniaroa, va'ora oni'aki bana adani opitana jasoja vahojaki:
41 "Então ele dirá aos que estiverem à sua esquerda: ‘Malditos, apartem-se de mim para o fogo eterno, preparado para o diabo e os seus anjos.
42 Ovai'amina,
42 Pois eu tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e nada me deram para beber;
43 Avakadija'ari ohirina kaba'i,
43 fui estrangeiro, e vocês não me acolheram; necessitei de roupas, e vocês não me vestiram; estive enfermo e preso, e vocês não me visitaram’.
44 Oniaroa, hora vani'aki bana adani:
44 "Eles também responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome ou com sede ou estrangeiro ou necessitado de roupas ou enfermo ou preso, e não te ajudamos? ’
45 Va'ora oni'aki bana adani:
45 "Ele responderá: ‘Digo-lhes a verdade: o que vocês deixaram de fazer a alguns destes mais pequeninos, também a mim deixaram de fazê-lo’.
46 Hari hi'ihi ida Jesus kavarani, ija'ari ka'ojomo'ihia kavaranina, va'ora nava'isohivini hiki ida namitha'iariki. Jesus va'ora ni'aha:
46 "E estes irão para o castigo eterno, mas os justos para a vida eterna".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.