Mateus 24
Deus Athi Kapapirani Hida (PADNT) vs VC
1 Hari. Deu-ra khai vani'avini kagorani kavasiribanini bodinia okhaonani'aha ada Jesus. Ajihina kaba'i kidipohia vanamaakari'aha ada Jesus, vani'aha:
1 Ao sair do templo, os discípulos aproximaram-se de Jesus e fizeram-no apreciar as construções.
2 Oniaroa, Jesus va'ora ni'aha:
2 Jesus, porém, respondeu-lhes: Vedes todos estes edifícios? Em verdade vos declaro: não ficará aqui pedra sobre pedra; tudo será destruído.
3 Hari. Monte das Oliveiras arabo namahikia avigaimori'aha. Vithi'aha ada Jesus. Vahoariha vahojarina kaba'i Jesu-ra vanamaakari'aha adani ipohina, vanana'dohi'aha:
3 Indo ele assentar-se no monte das Oliveiras, achegaram-se os discípulos e, estando a sós com ele, perguntaram-lhe: Quando acontecerá isto? E qual será o sinal de tua volta e do fim do mundo?
4 Oniaroa, Jesua bigathanihi ida vaathi:
4 Respondeu-lhes Jesus: Cuidai que ninguém vos seduza.
5 Vikhaki bana adani korijanahi abono, vakhaniki bana adani afohanana:
5 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu o Cristo. E seduzirão a muitos.
6 Avakamithaki bana ida ija'ari vaabono vakodakhamavini kavaranihi. Ibavi maakariki, napaja hikia, ija'ari vaabono vakodakhamaki bana. Varani vihina avakamithavini kamahini, hari'a vaofini! Vaabono vakodakhama'imidiaki adani ija'ari, ni-vaihimi'iaki kaho adani arabo hahavi kaija'arini.
6 Ouvireis falar de guerras e de rumores de guerra. Atenção: que isso não vos perturbe, porque é preciso que isso aconteça. Mas ainda não será o fim.
7 Arabo kahijava va'ora vidaki bana adani arabo hoariha kahijava. Arabo kaka'da'dini kidisorara khama va'ora vidaki adani arabo hoariha kaka'da'dini kaija'arini. Ibavi ipohikia ho'doho'doki bana ida arabo afobakhia. Mahi ipohikia ija'aria vakainamoki bana ida vakadi'bai.
7 Levantar-se-á nação contra nação, reino contra reino, e haverá fome, peste e grandes desgraças em diversos lugares.
8 Namithani kamahini ida a'onira onava'isohivini hiki, avarigaki bana ida mahi jaharika'oani kama'dani. Pa'itxi ida gamo ka'banarahi kama'dani, naothinia karahoki ida gamo imani 'banani. Onivani fori hija bana ida ija'ari vapohimaja'ina kamahini vara a'onira oni'avini hiki.
8 Tudo isto será apenas o início das dores.
9 Hari. Naothinia hora vavajahariki a'onira vagathiki bana jaboni a'oni avahoarahanana, a'onira avarakhaki bana adani vahoariha vakadiania, a'onira vanaima'banara kaimoni. A'onira vanaabiniki bana adani. Oipohina avihini mani ida hora vavajahariki arabo hahavi vahojaki a'onira vavajaharivini hija jaboni bana.
9 Então sereis entregues aos tormentos, matar-vos-ão e sereis por minha causa objeto de ódio para todas as nações.
10 Kodivarani namithani kamahini kodija'ari vaipohiki hora vakava'ipahiniki bana. Kodija'ari vihijanariki va'ora avarakhaki bana adani hora vanofijahakiki, vahoariha va'ora vanaabinira kaimoni. Ni-vaabono vakaimajahakhamapa'itxiki adani hora vakava'ipahini'iki.
10 Muitos sucumbirão, trair-se-ão mutuamente e mutuamente se odiarão.
11 Oniaroa, ibavi ipohikia ija'ari Deus athi namoniva abono vihina-ra vakahi'badaraki bana adani. Vahoariha vaipohikia vakajari'darihi bana ida vakadikorijanahi athini.
11 Levantar-se-ão muitos falsos profetas e seduzirão a muitos.
12 Aipohiki bana ida Jahari kabadania ija'ari vakabadanibakhiana ibavi hahavia, oniani ida kodija'ari ipohiki vaabono vakanofikhamajahakijanaravini hija bana.
12 E, ante o progresso crescente da iniqüidade, a caridade de muitos esfriará.
13 Avaabinirini oadani oipohina avihini-ra avakajonirihi; Deus a'onira va'adiki bana a'oni, kidiania avarikhaja kaimoni.
13 Entretanto, aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 Hari. Arabo hahavi kaija'arinia vakamithaki bana ida omonina jahaki, avarigaja kaimoni ida ka'oa hini vakadika'da'di ohina. Oniaro, naothinia khaki bana ida mahi nama, arabo hahavi hiki ihimini kamahini.
14 Este Evangelho do Reino será pregado pelo mundo inteiro para servir de testemunho a todas as nações, e então chegará o fim.
15 Hari. Asia vara ni'aha ada Jesus:
15 Quando virdes estabelecida no lugar santo a abominação da desolação que foi predita pelo profeta Daniel {9,27} - o leitor entenda bem -
16 Nokiani kamahini ida pohimajahi, avigajoraki bana! Judéia kaarabonia avahojahi; arabo namahikia avigajoraki bana!
16 então os habitantes da Judéia fujam para as montanhas.
17 Gora 'da'dini a'ani kavasiribaninia avarakoirihi; avigarijoraki bana! Hari'a avi'oi avagorania, avakadinahina-ra avaranikhavini.
17 Aquele que está no terraço da casa não desça para tomar o que está em sua casa.
18 Siroia bada avakhanihi; avigajoraki bana! Hari'a avakadimakari-ra avanikha avagorania.
18 E aquele que está no campo não volte para buscar suas vestimentas.
19 Ija'ari avigana kamahini jahariki ida vakajahavidoki vakadimoni. Jahariki jaboni ida vaisapa'itxiki vakadimoni. Ni-vakaabokaki ida va'ora vavaki'darahavini.
19 Ai das mulheres que estiverem grávidas ou amamentarem naqueles dias!
20 Deu-ra vara vani'a mahija pahisiriki kamasikoni namitharavini hida avigana kamahini. Deu-ra vara vani'a mahija aakoirina kamahini namitharavini jaboni.
20 Rogai para que vossa fuga não seja no inverno, nem em dia de sábado;
21 Ojoina kamahini maakarini viahania, ija'ari hahavia vaimahidakarahoki, vava'i soko ini'ahapikini arafiaki. Jahari'oamanija ida mahi jaharini arafiaki. Deus hahavi-ra namonahavini naothinia ni-ija'aria vakamitha'iaki kaho ida vava'i soko ini'ahapikini arafiaki ibavi hahavia vahojaki. Ojoina kamahini naothinia ija'aria ni-vakamitha'ianaki ida vava'i soko ini'ahapikini arafiaki afojana ojoina kamahini viahani fori hiki.
21 porque então a tribulação será tão grande como nunca foi vista, desde o começo do mundo até o presente, nem jamais será.
22 Deua binaipohirihi bana ida mahi vaimana 'banani arafiani-ra vakamithavini kaimoni, vaihimihahavirara kaimoni adani ija'ari. Deus va'ora kakodiaki adani kidija'ari va'ora nagathogatho'iki. Va'ora va'adivini mani ida imai 'banani arafiani kamahini Deua binaipohiravini hija bana.
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, criatura alguma escaparia; mas por causa dos escolhidos, aqueles dias serão abreviados.
23 Ija'ari vahabini a'onira ni'aki bana a'oni:
23 Então se alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo! Ou: Ei-lo acolá!, não creiais.
24 Vikhaki bana adani ija'ari a'onira vakorijanahaki kaimoni. Vahoarahanana vaabono vani'a'badaravini:
24 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão milagres a ponto de seduzir, se isto fosse possível, até mesmo os escolhidos.
25 Mitha vani'a hida a'onira onava'isohijoravini hiki.
25 Eis que estais prevenidos.
26 Ija'ari vahabini a'onira ni'aki bana a'oni:
26 Se, pois, vos disserem: Vinde, ele está no deserto, não saiais. Ou: Lá está ele em casa, não o creiais.
27 Hovani ija'ari hahavi vakadi'aajo ho. Bahi korikorihana nama hahavi-ra navagajorakivini vani fori hiki ida ojoina.
27 Porque, como o relâmpago parte do oriente e ilumina até o ocidente, assim será a volta do Filho do Homem.
28 Ija'ari hahavi ojoina-ra vanokivini kamahini avigaki ida hana ohojana. Ija'ari majori vajoronina-ra vanokivini vani, avigaki ida aba'oi 'bathaki hana hojani — va'ora ni'aha ada Jesus.
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 Hari. Asia vara ni'aha ada Jesus:
29 Logo após estes dias de tribulação, o sol escurecerá, a lua não terá claridade, cairão do céu as estrelas e as potências dos céus serão abaladas.
30 Oniaroa, ija'ari hahavia vanokiki bana ida ojoina karajomini nama nokiani. Vabarariariaki bana adani arabo hahavi kaija'arini. Vanokiki bana ida ojoirarina bahi vaforiki hararana. Vanokiki jaboni ida bana ojahana odanona ovagana ija'ari hahavi vakadi'aajo ohina.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todas as tribos da terra baterão no peito e verão o Filho do Homem vir sobre as nuvens do céu cercado de glória e de majestade.
31 Ojoina kamahini ija'aria vakamithaki bana ida trombeta ithoni, rabojahavahaki ida trombeta.
31 Ele enviará seus anjos com estridentes trombetas, e juntarão seus escolhidos dos quatro ventos, duma extremidade do céu à outra.
32 Hari. Asia vara ni'aha ada Jesus:
32 Compreendei isto pela comparação da figueira: quando seus ramos estão tenros e crescem as folhas, pressentis que o verão está próximo.
33 Onivani fori hija ida ojoina viahani karajomini. Namitha'ihi ida vara a'onira oni'avini hi'iki, ojoina amaakarini-ra avarigahi.
33 Do mesmo modo, quando virdes tudo isto, sabei que o Filho do Homem está próximo, à porta.
34 Ka'oa oamani ida oni'aki. Vaabinirina oadani adani ija'ari rajomi-ra vanokiki, namithahahaviki bana ida a'onira oni'avini hiki.
34 Em verdade vos declaro: não passará esta geração antes que tudo isto aconteça.
35 Ihimiki bana ida arabo hahavi, nama hiki jaboni. Namithaki hida oathi a'onira oni'avini hiki. Mahi hahavi anokhomiriki hida oathi — va'ora ni'aha ada Jesus.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 Hari. Asia vara ni'aha ada Jesus:
36 Quanto àquele dia e àquela hora, ninguém o sabe, nem mesmo os anjos do céu, mas somente o Pai.
37 Ojoina kamahini fori hiki ida namitha'iki Noé kohana hokina kari.
37 Assim como foi nos tempos de Noé, assim acontecerá na vinda do Filho do Homem.
38 Arabo hahavi kapahani viahania, Noé ava'doroa avi'oirina oadani, ni-ija'aria vakava'ibodivaranipa'itxiki ada Deus. Ni-vanofiki ida Deus athi-ra vanaabavini. Vakava'ibodivaraniha'oadahaki ida vakadimahi, vakadi'bai, makhira gamo khama avaakarana.
38 Nos dias que precederam o dilúvio, comiam, bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 Ija'aria ni-avigaki kaho ida nahina namithaki kaimoni. Noé ava'doroa avi'oina naothinia, Deua bikarona'iki ida paha karaho, avahidahahavi'iki adani ija'ari. Onivani fori hija bana ida ojoina kamahini, vava'i kadihini hini.
39 E os homens de nada sabiam, até o momento em que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim será também na volta do Filho do Homem.
40 Onokiana kamahini, makhira vi'bamiki bada vakhaniki bana vakadisiroia. Deua bianiha bana ada hoarana. Hojaroniki bana ada hoariha.
40 Dois homens estarão no campo: um será tomado, o outro será deixado.
41 Gamo vi'bamiki vako'baihaki adani. Deua bianihi ida hoarani. Hojaroniki bana ida hoariha.
41 Duas mulheres estarão moendo no mesmo moinho: uma será tomada a outra será deixada.
42 Avakadika'da'di ohiki ho. Ni-avarigaki ida ojoina kamahini, oniani ida mahi, joma hahavia hora avanokhavini-ra ohonariavini hija.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a hora em que virá o Senhor.
43 A'onira onava'isohivini hiki. Kabo'dinofiki kaikahina-ra ogajorara vaha ada goraki; binaviahanokhamaniha vaha; ni-biva'ahaki ida bo'di abonoa gorana bianahoroavini.
43 Sabei que se o pai de família soubesse em que hora da noite viria o ladrão, vigiaria e não deixaria arrombar a sua casa.
44 Avakhanini vani a'onira ohonariaja hora avanokhahaha'oadahavini. Ija'ari hora vanaviahanokharavini kamahini vani ojoija bana.
44 Por isso, estai também vós preparados porque o Filho do Homem virá numa hora em que menos pensardes.
45 Hari. Asia vara ni'aha ada Jesus:
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente que o Senhor constituiu sobre os de sua família, para dar-lhes o alimento no momento oportuno?
46 Hari. Ka'da'di athi-ra naabahaha'oadahaha; ka'da'di joina kamahini, jahaki ada honai abono kidimoni hina.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, na sua volta, encontrar procedendo assim!
47 Ka'oa hiki hida kodivarani. Ka'da'dia bini'aki bana ada kidihonai abono:
47 Em verdade vos digo: ele o estabelecerá sobre todos os seus bens.
48 Hari'a bana honai abono jahariki fori vihi'a! Ni-kidika'da'di athi-ra naabaki. Abono-ra ni'aha ada honai abono:
48 Mas, se é um mau servo que imagina consigo:
49 Oniani ida honai abono vahoariha-ra va'ora dafiabakhiavini hija. Honai abono ko'bainofiki, kakavinofiki jaboni afobakhia, makhira vahoariha vakahanobakhiaki vakadiania.
49 - Meu senhor tarda a vir, e se põe a bater em seus companheiros e a comer e a beber com os ébrios,
50 Oniaroa, joi'aha ada ka'da'di. Ni-kidihonai abonoa binokhajanaki ida joina, ni-biogaki ida joina kamahini.
50 o senhor desse servo virá no dia em que ele não o espera e na hora em que ele não sabe,
51 Hari. Jaharikia ka'da'dia biarakha'aha ada honai abono, binaima'banakarahoki bana ada. Nimania ida honai abono kidika'da'di kabadania kabadani'badarana abosini. Kidihojai jahariki abosini fori hiki ida vahoariha vajahana-ra vakahi'badaravini abosini Ibavi Jaharika'oakia. Abarariariaki bana ada, kanada kakiroromisiki jaboni bana ada — va'ora ni'aha ada Jesus.
51 e o despedirá e o mandará ao destino dos hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.