Mateus 24

Deus Athi Kapapirani Hida (PADNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Hari. Deu-ra khai vani'avini kagorani kavasiribanini bodinia okhaonani'aha ada Jesus. Ajihina kaba'i kidipohia vanamaakari'aha ada Jesus, vani'aha:
1 Ora, Jesus, tendo saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos, para lhe mostrarem os edifícios do templo.
2 Oniaroa, Jesus va'ora ni'aha:
2 Mas ele lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Hari. Monte das Oliveiras arabo namahikia avigaimori'aha. Vithi'aha ada Jesus. Vahoariha vahojarina kaba'i Jesu-ra vanamaakari'aha adani ipohina, vanana'dohi'aha:
3 E estando ele sentado no Monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Declara-nos quando serão essas coisas, e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo.
4 Oniaroa, Jesua bigathanihi ida vaathi:
4 Respondeu-lhes Jesus: Acautelai-vos, que ninguém vos engane.
5 Vikhaki bana adani korijanahi abono, vakhaniki bana adani afohanana:
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; a muitos enganarão.
6 Avakamithaki bana ida ija'ari vaabono vakodakhamavini kavaranihi. Ibavi maakariki, napaja hikia, ija'ari vaabono vakodakhamaki bana. Varani vihina avakamithavini kamahini, hari'a vaofini! Vaabono vakodakhama'imidiaki adani ija'ari, ni-vaihimi'iaki kaho adani arabo hahavi kaija'arini.
6 E ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; olhai não vos perturbeis; porque forçoso é que assim aconteça; mas ainda não é o fim.
7 Arabo kahijava va'ora vidaki bana adani arabo hoariha kahijava. Arabo kaka'da'dini kidisorara khama va'ora vidaki adani arabo hoariha kaka'da'dini kaija'arini. Ibavi ipohikia ho'doho'doki bana ida arabo afobakhia. Mahi ipohikia ija'aria vakainamoki bana ida vakadi'bai.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Namithani kamahini ida a'onira onava'isohivini hiki, avarigaki bana ida mahi jaharika'oani kama'dani. Pa'itxi ida gamo ka'banarahi kama'dani, naothinia karahoki ida gamo imani 'banani. Onivani fori hija bana ida ija'ari vapohimaja'ina kamahini vara a'onira oni'avini hiki.
8 Mas todas essas coisas são o princípio das dores.
9 Hari. Naothinia hora vavajahariki a'onira vagathiki bana jaboni a'oni avahoarahanana, a'onira avarakhaki bana adani vahoariha vakadiania, a'onira vanaima'banara kaimoni. A'onira vanaabiniki bana adani. Oipohina avihini mani ida hora vavajahariki arabo hahavi vahojaki a'onira vavajaharivini hija jaboni bana.
9 Então sereis entregues à tortura, e vos matarão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 Kodivarani namithani kamahini kodija'ari vaipohiki hora vakava'ipahiniki bana. Kodija'ari vihijanariki va'ora avarakhaki bana adani hora vanofijahakiki, vahoariha va'ora vanaabinira kaimoni. Ni-vaabono vakaimajahakhamapa'itxiki adani hora vakava'ipahini'iki.
10 Nesse tempo muitos hão de se escandalizar, e trair-se uns aos outros, e mutuamente se odiarão.
11 Oniaroa, ibavi ipohikia ija'ari Deus athi namoniva abono vihina-ra vakahi'badaraki bana adani. Vahoariha vaipohikia vakajari'darihi bana ida vakadikorijanahi athini.
11 Igualmente hão de surgir muitos falsos profetas, e enganarão a muitos;
12 Aipohiki bana ida Jahari kabadania ija'ari vakabadanibakhiana ibavi hahavia, oniani ida kodija'ari ipohiki vaabono vakanofikhamajahakijanaravini hija bana.
12 e, por se multiplicar a iniqüidade, o amor de muitos esfriará.
13 Avaabinirini oadani oipohina avihini-ra avakajonirihi; Deus a'onira va'adiki bana a'oni, kidiania avarikhaja kaimoni.
13 Mas quem perseverar até o fim, esse será salvo.
14 Hari. Arabo hahavi kaija'arinia vakamithaki bana ida omonina jahaki, avarigaja kaimoni ida ka'oa hini vakadika'da'di ohina. Oniaro, naothinia khaki bana ida mahi nama, arabo hahavi hiki ihimini kamahini.
14 E este evangelho do reino será pregado no mundo inteiro, em testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 Hari. Asia vara ni'aha ada Jesus:
15 Quando, pois, virdes estar no lugar santo a abominação de desolação, predita pelo profeta Daniel {quem lê, entenda},
16 Nokiani kamahini ida pohimajahi, avigajoraki bana! Judéia kaarabonia avahojahi; arabo namahikia avigajoraki bana!
16 então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
17 Gora 'da'dini a'ani kavasiribaninia avarakoirihi; avigarijoraki bana! Hari'a avi'oi avagorania, avakadinahina-ra avaranikhavini.
17 quem estiver no eirado não desça para tirar as coisas de sua casa,
18 Siroia bada avakhanihi; avigajoraki bana! Hari'a avakadimakari-ra avanikha avagorania.
18 e quem estiver no campo não volte atrás para apanhar a sua capa.
19 Ija'ari avigana kamahini jahariki ida vakajahavidoki vakadimoni. Jahariki jaboni ida vaisapa'itxiki vakadimoni. Ni-vakaabokaki ida va'ora vavaki'darahavini.
19 Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!
20 Deu-ra vara vani'a mahija pahisiriki kamasikoni namitharavini hida avigana kamahini. Deu-ra vara vani'a mahija aakoirina kamahini namitharavini jaboni.
20 Orai para que a vossa fuga não suceda no inverno nem no sábado;
21 Ojoina kamahini maakarini viahania, ija'ari hahavia vaimahidakarahoki, vava'i soko ini'ahapikini arafiaki. Jahari'oamanija ida mahi jaharini arafiaki. Deus hahavi-ra namonahavini naothinia ni-ija'aria vakamitha'iaki kaho ida vava'i soko ini'ahapikini arafiaki ibavi hahavia vahojaki. Ojoina kamahini naothinia ija'aria ni-vakamitha'ianaki ida vava'i soko ini'ahapikini arafiaki afojana ojoina kamahini viahani fori hiki.
21 porque haverá então uma tribulação tão grande, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Deua binaipohirihi bana ida mahi vaimana 'banani arafiani-ra vakamithavini kaimoni, vaihimihahavirara kaimoni adani ija'ari. Deus va'ora kakodiaki adani kidija'ari va'ora nagathogatho'iki. Va'ora va'adivini mani ida imai 'banani arafiani kamahini Deua binaipohiravini hija bana.
22 E se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém se salvaria; mas por causa dos escolhidos serão abreviados aqueles dias.
23 Ija'ari vahabini a'onira ni'aki bana a'oni:
23 Se, pois, alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo aí! não acrediteis;
24 Vikhaki bana adani ija'ari a'onira vakorijanahaki kaimoni. Vahoarahanana vaabono vani'a'badaravini:
24 porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão grandes sinais e prodígios; de modo que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
25 Mitha vani'a hida a'onira onava'isohijoravini hiki.
25 Eis que de antemão vo-lo tenho dito.
26 Ija'ari vahabini a'onira ni'aki bana a'oni:
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais; ou: Eis que ele está no interior da casa; não acrediteis.
27 Hovani ija'ari hahavi vakadi'aajo ho. Bahi korikorihana nama hahavi-ra navagajorakivini vani fori hiki ida ojoina.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até o ocidente, assim será também a vinda do filho do homem.
28 Ija'ari hahavi ojoina-ra vanokivini kamahini avigaki ida hana ohojana. Ija'ari majori vajoronina-ra vanokivini vani, avigaki ida aba'oi 'bathaki hana hojani — va'ora ni'aha ada Jesus.
28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 Hari. Asia vara ni'aha ada Jesus:
29 Logo depois da tribulação daqueles dias, escurecerá o sol, e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados.
30 Oniaroa, ija'ari hahavia vanokiki bana ida ojoina karajomini nama nokiani. Vabarariariaki bana adani arabo hahavi kaija'arini. Vanokiki bana ida ojoirarina bahi vaforiki hararana. Vanokiki jaboni ida bana ojahana odanona ovagana ija'ari hahavi vakadi'aajo ohina.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as tribos da terra se lamentarão, e verão vir o Filho do homem sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Ojoina kamahini ija'aria vakamithaki bana ida trombeta ithoni, rabojahavahaki ida trombeta.
31 E ele enviará os seus anjos com grande clangor de trombeta, os quais lhe ajuntarão os escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
32 Hari. Asia vara ni'aha ada Jesus:
32 Aprendei, pois, da figueira a sua parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 Onivani fori hija ida ojoina viahani karajomini. Namitha'ihi ida vara a'onira oni'avini hi'iki, ojoina amaakarini-ra avarigahi.
33 Igualmente, quando virdes todas essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas.
34 Ka'oa oamani ida oni'aki. Vaabinirina oadani adani ija'ari rajomi-ra vanokiki, namithahahaviki bana ida a'onira oni'avini hiki.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas coisas se cumpram.
35 Ihimiki bana ida arabo hahavi, nama hiki jaboni. Namithaki hida oathi a'onira oni'avini hiki. Mahi hahavi anokhomiriki hida oathi — va'ora ni'aha ada Jesus.
35 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras jamais passarão.
36 Hari. Asia vara ni'aha ada Jesus:
36 Daquele dia e hora, porém, ninguém sabe, nem os anjos do céu, nem o Filho, senão só o Pai.
37 Ojoina kamahini fori hiki ida namitha'iki Noé kohana hokina kari.
37 Pois como foi dito nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 Arabo hahavi kapahani viahania, Noé ava'doroa avi'oirina oadani, ni-ija'aria vakava'ibodivaranipa'itxiki ada Deus. Ni-vanofiki ida Deus athi-ra vanaabavini. Vakava'ibodivaraniha'oadahaki ida vakadimahi, vakadi'bai, makhira gamo khama avaakarana.
38 Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 Ija'aria ni-avigaki kaho ida nahina namithaki kaimoni. Noé ava'doroa avi'oina naothinia, Deua bikarona'iki ida paha karaho, avahidahahavi'iki adani ija'ari. Onivani fori hija bana ida ojoina kamahini, vava'i kadihini hini.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim será também a vinda do Filho do homem.
40 Onokiana kamahini, makhira vi'bamiki bada vakhaniki bana vakadisiroia. Deua bianiha bana ada hoarana. Hojaroniki bana ada hoariha.
40 Então, estando dois homens no campo, será levado um e deixado outro;
41 Gamo vi'bamiki vako'baihaki adani. Deua bianihi ida hoarani. Hojaroniki bana ida hoariha.
41 estando duas mulheres a trabalhar no moinho, será levada uma e deixada a outra.
42 Avakadika'da'di ohiki ho. Ni-avarigaki ida ojoina kamahini, oniani ida mahi, joma hahavia hora avanokhavini-ra ohonariavini hija.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor;
43 A'onira onava'isohivini hiki. Kabo'dinofiki kaikahina-ra ogajorara vaha ada goraki; binaviahanokhamaniha vaha; ni-biva'ahaki ida bo'di abonoa gorana bianahoroavini.
43 sabei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
44 Avakhanini vani a'onira ohonariaja hora avanokhahaha'oadahavini. Ija'ari hora vanaviahanokharavini kamahini vani ojoija bana.
44 Por isso ficai também vós apercebidos; porque numa hora em que não penseis, virá o Filho do homem.
45 Hari. Asia vara ni'aha ada Jesus:
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o senhor pôs sobre os seus serviçais, para a tempo dar-lhes o sustento?
46 Hari. Ka'da'di athi-ra naabahaha'oadahaha; ka'da'di joina kamahini, jahaki ada honai abono kidimoni hina.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar assim fazendo.
47 Ka'oa hiki hida kodivarani. Ka'da'dia bini'aki bana ada kidihonai abono:
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 Hari'a bana honai abono jahariki fori vihi'a! Ni-kidika'da'di athi-ra naabaki. Abono-ra ni'aha ada honai abono:
48 Mas se aquele outro, o mau servo, disser no seu coração: Meu senhor tarda em vir,
49 Oniani ida honai abono vahoariha-ra va'ora dafiabakhiavini hija. Honai abono ko'bainofiki, kakavinofiki jaboni afobakhia, makhira vahoariha vakahanobakhiaki vakadiania.
49 e começar a espancar os seus conservos, e a comer e beber com os ébrios,
50 Oniaroa, joi'aha ada ka'da'di. Ni-kidihonai abonoa binokhajanaki ida joina, ni-biogaki ida joina kamahini.
50 virá o senhor daquele servo, num dia em que não o espera, e numa hora de que não sabe,
51 Hari. Jaharikia ka'da'dia biarakha'aha ada honai abono, binaima'banakarahoki bana ada. Nimania ida honai abono kidika'da'di kabadania kabadani'badarana abosini. Kidihojai jahariki abosini fori hiki ida vahoariha vajahana-ra vakahi'badaravini abosini Ibavi Jaharika'oakia. Abarariariaki bana ada, kanada kakiroromisiki jaboni bana ada — va'ora ni'aha ada Jesus.
51 e cortá-lo-á pelo meio, e lhe dará a sua parte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.