Mateus 13
Deus Athi Kapapirani Hida (PADNT) vs NVI
1 Hari. Oniaroa, gora bivahojaki kania khaonani'aha, ajihi'aha ada Jesus. Galiléia ka'dakoni vadini maakarinia okharafoni'aha, vithi'aha. Oniaroa, va'ora ka'ojomo'i'aha adani ija'ari vajoroniki.
1 Naquele mesmo dia Jesus saiu de casa e assentou-se à beira-mar.
2 Ija'ari vaipohikia vavajoronivini mani ida naki'damana hija. Kanava vithi'aha, va'ora ka'ojomo'i'aha adani ija'ari pasapasania vahojaki vigaagaboahaki.
2 Reuniu-se ao seu redor uma multidão tão grande que ele teve que entrar num barco e assentar-se nele, enquanto todo o povo ficou na praia.
3 Rajomi kavaranihia va'ora vara ni'a'aha:
3 Então lhes falou muitas coisas por parábolas, dizendo: "O semeador saiu a semear.
4 Hagihi vadinia vararahi ida 'ba'dani hoarahanana. Avigariha adani igitha, vitxagatxagahahavi'ihi.
4 Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho, e as aves vieram e a comeram.
5 Ja'di namania vararahi ida 'ba'dani hoariha. Abihiarihi ida nami ja'di namania. Odorihi ida nami, movajoraki'ihi.
5 Parte dela caiu em terreno pedregoso, onde não havia muita terra; e logo brotou, porque a terra não era profunda.
6 'Damani abohani abihiarini mani ida safini afana bianara'okhovini hija.
6 Mas quando saiu o sol, as plantas se queimaram e secaram, porque não tinham raiz.
7 Hogoi kajaroiki kania vararahi ida 'ba'dani hoariha. Mova'ihi ida jaboni hogoi, rakhajahi-ra najahari'ihi, ni-bono'iki.
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas.
8 Arabo jahakia vararahi ida 'ba'dani hoariha. Movahi, avijavahi, bono'ihi. Aipohi'ihi ida trigo 'ba'dani. Trigo avani hoarahanana 'ba'dani ipohini 100. Trigo avani hoarahanana bononi 'ba'dani ipohini 60. Trigo avani hoariha bononi 'ba'dani ipohini 30.
8 Outra ainda caiu em boa terra, deu boa colheita, a cem, sessenta e trinta por um.
9 Avamorobohahi; mitha vani'ajahaki hida oathi — va'ora ni'aha ada Jesus.
9 Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
10 Hari. Ija'ari vaipohiki vahojajanarina, Jesu-ra vanamaakari'aha adani ipohina, vanana'dohi'aha:
10 Os discípulos aproximaram-se dele e perguntaram: "Por que falas ao povo por parábolas? "
11 Jesua bigathani'ihi ida vakadina'dohi:
11 Ele respondeu: "A vocês foi dado o conhecimento dos mistérios do Reino dos céus, mas a eles não.
12 Avakamithabakhiaki hida oathi. Avanaabavini mani ida avakadi'ogahai-ra oana'ba'divini hija. Vahoariha oathi-ra vakamithaki, ni-vanaaba'iki ida oathi pa'itxi vakamithaki, oniani ida avakava'i'birinivini hija.
12 A quem tem será dado, e este terá em grande quantidade. De quem não tem, até o que tem lhe será tirado.
13 Vakhanina vani rajomi kavaranihia vara va'ora oni'avini. Vada vani'avini kaba'i ida kodibadani danoki, ni-vanofiki ida kodihojai-ra vanokivini. Oathi-ra mitha vani'avini kaba'i, ni-vanofiki ida nahina hini avigavini.
13 Por essa razão eu lhes falo por parábolas: ‘Porque vendo, eles não vêem e, ouvindo, não ouvem nem entendem’.
14 Namitha'iki ida vakadiania Deus athi namoniva abono Isaías kohana vara va'ora ni'ajoravini hi'iki:
14 Neles se cumpre a profecia de Isaías: ‘Ainda que estejam sempre ouvindo, vocês nunca entenderão; ainda que estejam sempre vendo, jamais perceberão.
15 Avigavini vanofiravini mani ida vakadiva'ibodivarani ka'oahaki fori va'ora nihaja.
15 Pois o coração deste povo se tornou insensível; de má vontade ouviram com os seus ouvidos, e fecharam os seus olhos. Se assim não fosse, poderiam ver com os olhos, ouvir com os ouvidos, entender com o coração e converter-se, e eu os curaria’.
16 Asia vara ni'aha ada Jesus. Kidipohi-ra va'ora ni'a'aha:
16 Mas, felizes são os olhos de vocês, porque vêem; e os ouvidos de vocês, porque ouvem.
17 A'onivani avanokibakhiaki hida kodibadani, avakamithabakhiaki hida kodivarani. A'onira onava'isohiki bana ho, mahi 'bo'dakari vaipohiki adani Deus athi namoniva abono kohana, Deus kaija'ari kohana vahoariha khama vanofiki ida kodibadani-ra vanokivini, ni-vakaabokaki vanokivini. Kodivarani-ra vakamithavini-ra vanofiha, oniaro kari ni-vakaabokaki.
17 Pois eu lhes digo a verdade: Muitos profetas e justos desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram, e ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
18 Mitha vani'ajahaki bana hida kodivarani mahija trigo 'ba'dani karajomihi kavaranihi nahina hini-ra avarigavini. A'onira onava'isohivini hiki ida nahina hini.
18 "Portanto, ouçam o que significa a parábola do semeador:
19 Trigo 'ba'dani fori hiki hida oathi. Ija'ari fori hiki ida arabo. Hagihia vararahi ida trigo 'ba'dani. Igitha vitxagatxagahahavi'ihi. Onivani fori hini ija'ari vahoarahanana vakamithaja ida Deus ija'ari-ra vaka'da'divini kavaranihi. Ni-avigavini vanofiki ida varani nahina hini. Oniaroa, khaki ada Jahari Deus athi-ra anihavini va'ini bodinia, oniani ida Deus athi-ra avakava'i'birinivini hija.
19 Quando alguém ouve a mensagem do Reino e não a entende, o Maligno vem e lhe arranca o que foi semeado em seu coração. Este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 Ja'di namania vararahi ida trigo 'ba'dani hoariha. Kanamini odorini movajoraki'ihi. 'Damani abohani abihiarini mani ida anara'okhoni hija. Movani kama'dani vani ara'okho'ihi. Onivani fori vihira adani ija'ari vahoariha Deus athi-ra vakamithaki. Vanofihi, khai vakhanimaniha.
20 Quanto ao que foi semeado em terreno pedregoso, este é aquele que ouve a palavra e logo a recebe com alegria.
21 Mahi ipohiriki vani khai vani'aja ida Deus athi. Deus kaija'ari vihina mani ida vahoariha va'ora vanajahariharivini hija. Nahina jahariki namithahi vakadiania, oniani ida Deus athi-ra vakava'ipahinivini hija.
21 Todavia, visto que não tem raiz em si mesmo, permanece por pouco tempo. Quando surge alguma tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo a abandona.
22 Hogoi jaroki 'damania vararahi ida trigo 'ba'dani hoariha. Hogoia binajaharihi, bonohi, ni-a'di'iki ida trigo bononi. Onivani fori vihira adani ija'ari vahoariha Deus athi-ra vakamithaki. Vakava'ibodivaraniha'oadahahi ida vakadi'bai-ra vanako'dihavini, vakadinahina-ra vakapavakarihavini, vakadibadani hiki. Vaabono vani'aha: Ni-nahina-ra okainamoki; jahahi ida kodimahi. Vakhaniki adani. Hari. Nahina ipohiki-ra vanofikarahovini mani ida Deus athi-ra vanofijahakiravini hija, oniani ida Deus athi-ra vanaabaravini hija jaboni. Onivani fori hija ida rakhajahi, ni-bonoki ida arabo rakhajahani, onivani fori vihiki adani ija'ari vamorobohariki fori vihina.
22 Quanto ao que foi semeado entre os espinhos, este é aquele que ouve a palavra, mas a preocupação desta vida e o engano das riquezas a sufocam, tornando-a infrutífera.
23 Arabo jahakia makhira binatxiotxiohi ida trigo 'ba'dani hoariha. Movahi, na'baha'ihi, bono'ihi. Aipohi'ihi ida 'ba'dani. Arabo jahaki fori vihiki adani. Onivani fori vihira adani ija'ari vahoariha Deus athi-ra vakamithaki. Vakamithahi, avigahi ida Deua binofiki bada vani'avini, oniani ida vanaabajahakivini hija. Trigo 'ba'dani 100 hiki vani fori vihira adani ija'ari Deus athi-ra vanaabajahakiki. Trigo 'ba'dani 60 hiki vani fori vihira adani ija'ari Deus athi-ra vanaabavini doronini. Trigo 'ba'dani 30 hiki vani fori vihira adani ija'ari Deus athi-ra vanaabavini pa'itxini — va'ora ni'aha ada Jesus.
23 E, finalmente, o que foi semeado em boa terra: este é aquele que ouve a palavra e a entende, e dá uma colheita de cem, sessenta e trinta por um".
24 Oniaroa, Jesua vara bivani'a'ianahi ida rajomi kavaranihi. Va'ora ni'aha adani ija'ari vajoroniki:
24 Jesus lhes contou outra parábola, dizendo: "O Reino dos céus é como um homem que semeou boa semente em seu campo.
25 Joma vania vavadi'aha adani makhira, kidija'ari hahavi khama. Vavadina kaba'i, kha'aha ada hoariha makhira-ra vajahariki. Trigo kasiroini kania binatxiotxiohi ida hogoi 'ba'dani trigo kania. Trigo nokiani fori hiki ida hogoi. Birakhaivini naothinia ajihi'aha ada makhira jahariki.
25 Mas enquanto todos dormiam, veio o seu inimigo e semeou o joio no meio do trigo e se foi.
26 Hari. Mova'ihi ida trigo 'ba'dani, movahi jaboni ida hogoi 'ba'dani. Na'baha'ihi, bono'ihi.
26 Quando o trigo brotou e formou espigas, o joio também apareceu.
27 Oniaroa, siroi kaka'da'dini kania avikha'aha adani kidibadani abono, vani'aha:
27 "Os servos do dono do campo dirigiram-se a ele e disseram: ‘O senhor não semeou boa semente em seu campo? Então, de onde veio o joio? ’
28 Vakadika'da'dia bigathanihi ida vakadina'dohi:
28 " ‘Um inimigo fez isso’, respondeu ele. "Os servos lhe perguntaram: ‘O senhor quer que vamos tirá-lo? ’
29 Ka'da'dia bigathanihi ida athi:
29 "Ele respondeu: ‘Não, porque, ao tirar o joio, vocês poderão arrancar com ele o trigo.
30 A'dirini oadani ida bononi, jakaho hojava ida hogoi avani.
30 Deixem que cresçam juntos até à colheita. Então direi aos encarregados da colheita: Juntem primeiro o joio e amarrem-no em feixes para ser queimado; depois juntem o trigo e guardem-no no meu celeiro’ ".
31 Hari. Vara ni'ianaha ada Jesus:
31 E contou-lhes outra parábola: "O Reino dos céus é como um grão de mostarda que um homem plantou em seu campo.
32 Movahi, avijavahi, karahoki ida mostarda avani patxapatxahaki. Vadini avijavani na'bahaki jaboni. Igitha raboki kagorahaki vadinia. Itxani arafiaki ida ba'ba'da, kaba'i, mostarda 'ba'dani, movahi, avijava'ihi, karaho'ihi — niha ada Jesus.
32 Embora seja a menor dentre todas as sementes, quando cresce torna-se a maior das hortaliças e se transforma numa árvore, de modo que as aves do céu vêm fazer os seus ninhos em seus ramos".
33 Hari. Asia vara niha ada Jesus:
33 E contou-lhes ainda outra parábola: "O Reino dos céus é como o fermento que uma mulher tomou e misturou com uma grande quantidade de farinha, e toda a massa ficou fermentada".
34 Jesus vara va'ora ni'aki adani ija'ari vajoroniki rajomi kavaranihi ipohikia. Rajomi kavaranihi ka'oa-ra vara vani'aki ada Jesus.
34 Jesus falou todas estas coisas à multidão por parábolas. Nada lhes dizia sem usar alguma parábola,
35 'Bo'dakari Deus athi namoniva abono kohana vara bivani'a'iki ida Jesus kahojai rajomi kavaranihia kavaranina, bini'aha:
35 cumprindo-se, assim, o que fora dito pelo profeta: "Abrirei minha boca em parábolas, Proclamarei coisas ocultas Desde a criação do mundo".
36 Oniaroa, Jesus va'ora nahojaha'aha adani ija'ari vaipohiki. Ai vihi'aha kidipohi khama, gora vavahojaki kania avikha'aha avikhajakosi'aha. Kidipohia vanamaakarimi'aha ada Jesus, vani'aha:
36 Então ele deixou a multidão e foi para casa. Seus discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Explica-nos a parábola do joio no campo".
37 Jesua bigathanihi ida vaathi:
37 Ele respondeu: "Aquele que semeou a boa semente é o Filho do homem.
38 Arabo hahavi fori hiki ida siroi. Ija'ari Deua bivaka'da'diki fori hiki ida trigo 'ba'dani jahaki. Ija'ari Jaharia bivaka'da'diki fori hiki ida hogoi 'ba'dani.
38 O campo é o mundo, e a boa semente são os filhos do Reino. O joio são os filhos do Maligno,
39 Makhira hogoi 'ba'dani-ra natxiotxioki fori hiki ada Jahari. A'boahahavini kamahini fori hiki ida mahi bana Deus ija'ari hahavi-ra nasohivini kamahini. Siroia vakabadaniki fori vihiki adani Deus ibavi kaija'arini.
39 e o inimigo que o semeia é o diabo. A colheita é o fim desta era, e os encarregados da colheita são anjos.
40 Siroia vakabadanikia varasohahaviki ida hogoi, vanahokahiki ida siho kabodinia. Onivani fori hija ida bana namithaki Deus ija'ari-ra nasohivini kamahini.
40 "Assim como o joio é colhido e queimado no fogo, assim também acontecerá no fim desta era.
41 Va'ora okaronaki bana adani Deus ibavi kaija'arini ija'ari vakadiania avikhana. Va'ora oni'aki bana adani:
41 O Filho do homem enviará os seus anjos, e eles tirarão do seu Reino tudo o que faz tropeçar e todos os que praticam o mal.
42 Hogoi fori vihiki adani. Va'ora vanahokahi bana siho kabodinia. Vabarariaria'ahapikiki bana adani, vakanada-ra vakanakiroromisiki bana adani.” Va'ora oni'aki bana adani Deus ibavi kaija'arini.
42 Eles os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 Oniaroa, kodiabi'i nama hojaki va'ora vaka'da'diki adani kidija'ari. Vavagaki bana adani Deus kahojaia vakahojaiki, safini vagana fori vihiki adani bana. Avamorobohahi; oathi-ra mitha avani'ajahakihi — va'ora ni'aha ada Jesus.
43 Então os justos brilharão como o sol no Reino do seu Pai. Aquele que tem ouvidos, ouça".
44 Hari. Jesua vara bivani'ahi ida rajomi kavaranihi hoariha:
44 "O Reino dos céus é como um tesouro escondido num campo. Certo homem, tendo-o encontrado, escondeu-o de novo e, então, cheio de alegria, foi, vendeu tudo o que tinha e comprou aquele campo.
45 Hari. Jesua vara bivani'ahi ida rajomi kavaranihi hoariha:
45 "O Reino dos céus também é como um negociante que procura pérolas preciosas.
46 Oniaroa, bikaraga'ihi ida ja'di kaidivaki hoarani karaho. Jahaki kaidivani arafiaki ida. Binofi'oamani'ihi ida ja'di kaidivaki kidimoni hini. Kaidivani arafiani mani ida kidinahina hahavi-ra pavakari nihavini hija. Kidinahina hahavi abosini kajinironi-ra gathanivini vani bikapavakarihi ida ja'di hoarani kaidivani arafiaki.
46 Encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo o que tinha e a comprou".
47 Hari. Jesua vara bivani'a'ihi ida rajomi kavarani hoariha:
47 "O Reino dos céus é ainda como uma rede que é lançada ao mar e apanha toda sorte de peixes.
48 Kaji'biniki ida tahafa, araba abonoa vakara'baniki avako'omisi'aha. Kaasia pasapasania vavithi'aha, vakanapitakhama'aha ada abaisana. Vanaibavi'aha ada abaisana havahaki kaimoni so'oroa. Vanahokahi'aha ada abaisana havahariki.
48 Quando está cheia, os pescadores a puxam para a praia. Então se assentam e juntam os peixes bons em cestos, mas jogam fora os ruins.
49 Abaisana-ra vakanapitakhamavini vani fori hiki ida Deus ibavi kaija'arini vakadibadani bana, ija'ari-ra nasohivini kamahini. Avikhaki bana adani Deus ibavi kaija'arini ija'ari vakadiania. Va'ora vaaniki bana adani ija'ari Jahari kahojaia vakahojaiki, ija'ari kahojai jahaki vahararana.
49 Assim acontecerá no fim desta era. Os anjos virão, separarão os perversos dos justos
50 Va'ora vanahokahiki bana adani ija'ari Jahari kahojaia vakahojaiki siho kania. Oniania vabarariaria'ahapikiki bana adani, vakanada-ra vakanakiroromisiki bana adani — va'ora ni'aha ada Jesus.
50 e lançarão aqueles na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes".
51 Oniaroa, Jesus va'ora nana'dohi'aha adani ipohina:
51 Então perguntou Jesus: "Vocês entenderam todas essas coisas? " "Sim", responderam eles.
52 Jesus va'ora ni'aha:
52 Ele lhes disse: "Por isso, todo mestre da lei instruído quanto ao Reino dos céus é como o dono de uma casa que tira do seu tesouro coisas novas e coisas velhas".
53 Hari hi'ihi ida Jesus rajomi kavaranihia kavaranina, ajihi'aha.
53 Tendo terminado de contar estas parábolas, Jesus saiu dali.
54 Bivavijavaki kania joi'ianaha, kaikahi'aha. Jesua bivavijavaki ibavi onini Nazaré. Jesus va'ora ka'ojomo'i'aha adani judeus kaija'ari Deu-ra vara vani'avini kagorania. Oniania mitha vani'ahi ida kidivarani, Jesu-ra vakava'ibodivarani'aha. Vaabono vakani'akhama'aha:
54 Chegando à sua cidade, começou a ensinar o povo na sinagoga. Todos ficaram admirados e perguntavam: "De onde lhe vêm esta sabedoria e estes poderes miraculosos?
55 Aogajahakiki ada. Gora namonahava abono ada kidiabi'i. Kidiamia Maria. Jesus kakajo'o adani Tiago, José, Simão, Judas vihiki.
55 Não é este o filho do carpinteiro? O nome de sua mãe não é Maria, e não são seus irmãos Tiago, José, Simão e Judas?
56 Gamo isani kidikajo'o vihiki akadiania vahojaki jaboni. Ni-nahina bika'ojomo'iki ada. Ni-anofiki ida haria ka'ojomo'ivini. Akajari'daki hida kidivarani — vaabono vakani'akhama'aha.
56 Não estão conosco todas as suas irmãs? De onde, pois, ele obteve todas essas coisas? "
57 Nazaré sidaji kaija'arinia ni-vanofipa'itxiki ada Jesus. Oniania, Jesus va'ora ni'aha:
57 E ficavam escandalizados por causa dele. Mas Jesus lhes disse: "Só em sua própria terra e em sua própria casa é que um profeta não tem honra".
58 Nazaré sidaji kaija'arinia vakajari'daki ada Jesus, oniani ida kidibadani danoki naipohirini hija vakadiania.
58 E não realizou muitos milagres ali, por causa da incredulidade deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.