Mateus 13

Deus Athi Kapapirani Hida (PADNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Hari. Oniaroa, gora bivahojaki kania khaonani'aha, ajihi'aha ada Jesus. Galiléia ka'dakoni vadini maakarinia okharafoni'aha, vithi'aha. Oniaroa, va'ora ka'ojomo'i'aha adani ija'ari vajoroniki.
1 Tendo Jesus saído de casa, naquele dia, estava assentado junto ao mar;
2 Ija'ari vaipohikia vavajoronivini mani ida naki'damana hija. Kanava vithi'aha, va'ora ka'ojomo'i'aha adani ija'ari pasapasania vahojaki vigaagaboahaki.
2 E ajuntou-se muita gente ao pé dele, de sorte que, entrando num barco, se assentou; e toda a multidão estava em pé na praia.
3 Rajomi kavaranihia va'ora vara ni'a'aha:
3 E falou-lhe de muitas coisas por parábolas, dizendo: Eis que o semeador saiu a semear.
4 Hagihi vadinia vararahi ida 'ba'dani hoarahanana. Avigariha adani igitha, vitxagatxagahahavi'ihi.
4 E, quando semeava, uma parte da semente caiu ao pé do caminho, e vieram as aves, e comeram-na;
5 Ja'di namania vararahi ida 'ba'dani hoariha. Abihiarihi ida nami ja'di namania. Odorihi ida nami, movajoraki'ihi.
5 E outra parte caiu em pedregais, onde não havia terra bastante, e logo nasceu, porque não tinha terra funda;
6 'Damani abohani abihiarini mani ida safini afana bianara'okhovini hija.
6 Mas, vindo o sol, queimou-se, e secou-se, porque não tinha raiz.
7 Hogoi kajaroiki kania vararahi ida 'ba'dani hoariha. Mova'ihi ida jaboni hogoi, rakhajahi-ra najahari'ihi, ni-bono'iki.
7 E outra caiu entre espinhos, e os espinhos cresceram e sufocaram-na.
8 Arabo jahakia vararahi ida 'ba'dani hoariha. Movahi, avijavahi, bono'ihi. Aipohi'ihi ida trigo 'ba'dani. Trigo avani hoarahanana 'ba'dani ipohini 100. Trigo avani hoarahanana bononi 'ba'dani ipohini 60. Trigo avani hoariha bononi 'ba'dani ipohini 30.
8 E outra caiu em boa terra, e deu fruto: um a cem, outro a sessenta e outro a trinta.
9 Avamorobohahi; mitha vani'ajahaki hida oathi — va'ora ni'aha ada Jesus.
9 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Hari. Ija'ari vaipohiki vahojajanarina, Jesu-ra vanamaakari'aha adani ipohina, vanana'dohi'aha:
10 E, acercando-se dele os discípulos, disseram-lhe: Por que lhes falas por parábolas?
11 Jesua bigathani'ihi ida vakadina'dohi:
11 Ele, respondendo, disse-lhes: Porque a vós é dado conhecer os mistérios do reino dos céus, mas a eles não lhes é dado;
12 Avakamithabakhiaki hida oathi. Avanaabavini mani ida avakadi'ogahai-ra oana'ba'divini hija. Vahoariha oathi-ra vakamithaki, ni-vanaaba'iki ida oathi pa'itxi vakamithaki, oniani ida avakava'i'birinivini hija.
12 Porque àquele que tem, se dará, e terá em abundância; mas àquele que não tem, até aquilo que tem lhe será tirado.
13 Vakhanina vani rajomi kavaranihia vara va'ora oni'avini. Vada vani'avini kaba'i ida kodibadani danoki, ni-vanofiki ida kodihojai-ra vanokivini. Oathi-ra mitha vani'avini kaba'i, ni-vanofiki ida nahina hini avigavini.
13 Por isso lhes falo por parábolas; porque eles, vendo, não vêem; e, ouvindo, não ouvem nem compreendem.
14 Namitha'iki ida vakadiania Deus athi namoniva abono Isaías kohana vara va'ora ni'ajoravini hi'iki:
14 E neles se cumpre a profecia de Isaías, que diz:Ouvindo, ouvireis, mas não compreendereis,e, vendo, vereis, mas não percebereis.
15 Avigavini vanofiravini mani ida vakadiva'ibodivarani ka'oahaki fori va'ora nihaja.
15 Porque o coração deste povo está endurecido,E ouviram de mau grado com seus ouvidos,E fecharam seus olhos;Para que não vejam com os olhos,E ouçam com os ouvidos,e compreendam com o coração,e se convertam,e eu os cure.
16 Asia vara ni'aha ada Jesus. Kidipohi-ra va'ora ni'a'aha:
16 Mas, bem-aventurados os vossos olhos, porque vêem, e os vossos ouvidos, porque ouvem.
17 A'onivani avanokibakhiaki hida kodibadani, avakamithabakhiaki hida kodivarani. A'onira onava'isohiki bana ho, mahi 'bo'dakari vaipohiki adani Deus athi namoniva abono kohana, Deus kaija'ari kohana vahoariha khama vanofiki ida kodibadani-ra vanokivini, ni-vakaabokaki vanokivini. Kodivarani-ra vakamithavini-ra vanofiha, oniaro kari ni-vakaabokaki.
17 Porque em verdade vos digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que vós ouvis, e não o ouviram.
18 Mitha vani'ajahaki bana hida kodivarani mahija trigo 'ba'dani karajomihi kavaranihi nahina hini-ra avarigavini. A'onira onava'isohivini hiki ida nahina hini.
18 Escutai vós, pois, a parábola do semeador.
19 Trigo 'ba'dani fori hiki hida oathi. Ija'ari fori hiki ida arabo. Hagihia vararahi ida trigo 'ba'dani. Igitha vitxagatxagahahavi'ihi. Onivani fori hini ija'ari vahoarahanana vakamithaja ida Deus ija'ari-ra vaka'da'divini kavaranihi. Ni-avigavini vanofiki ida varani nahina hini. Oniaroa, khaki ada Jahari Deus athi-ra anihavini va'ini bodinia, oniani ida Deus athi-ra avakava'i'birinivini hija.
19 Ouvindo alguém a palavra do reino, e não a entendendo, vem o maligno, e arrebata o que foi semeado no seu coração; este é o que foi semeado ao pé do caminho.
20 Ja'di namania vararahi ida trigo 'ba'dani hoariha. Kanamini odorini movajoraki'ihi. 'Damani abohani abihiarini mani ida anara'okhoni hija. Movani kama'dani vani ara'okho'ihi. Onivani fori vihira adani ija'ari vahoariha Deus athi-ra vakamithaki. Vanofihi, khai vakhanimaniha.
20 O que foi semeado em pedregais é o que ouve a palavra, e logo a recebe com alegria;
21 Mahi ipohiriki vani khai vani'aja ida Deus athi. Deus kaija'ari vihina mani ida vahoariha va'ora vanajahariharivini hija. Nahina jahariki namithahi vakadiania, oniani ida Deus athi-ra vakava'ipahinivini hija.
21 Mas não tem raiz em si mesmo, antes é de pouca duração; e, chegada a angústia e a perseguição, por causa da palavra, logo se ofende;
22 Hogoi jaroki 'damania vararahi ida trigo 'ba'dani hoariha. Hogoia binajaharihi, bonohi, ni-a'di'iki ida trigo bononi. Onivani fori vihira adani ija'ari vahoariha Deus athi-ra vakamithaki. Vakava'ibodivaraniha'oadahahi ida vakadi'bai-ra vanako'dihavini, vakadinahina-ra vakapavakarihavini, vakadibadani hiki. Vaabono vani'aha: Ni-nahina-ra okainamoki; jahahi ida kodimahi. Vakhaniki adani. Hari. Nahina ipohiki-ra vanofikarahovini mani ida Deus athi-ra vanofijahakiravini hija, oniani ida Deus athi-ra vanaabaravini hija jaboni. Onivani fori hija ida rakhajahi, ni-bonoki ida arabo rakhajahani, onivani fori vihiki adani ija'ari vamorobohariki fori vihina.
22 E o que foi semeado entre espinhos é o que ouve a palavra, mas os cuidados deste mundo, e a sedução das riquezas sufocam a palavra, e fica infrutífera;
23 Arabo jahakia makhira binatxiotxiohi ida trigo 'ba'dani hoariha. Movahi, na'baha'ihi, bono'ihi. Aipohi'ihi ida 'ba'dani. Arabo jahaki fori vihiki adani. Onivani fori vihira adani ija'ari vahoariha Deus athi-ra vakamithaki. Vakamithahi, avigahi ida Deua binofiki bada vani'avini, oniani ida vanaabajahakivini hija. Trigo 'ba'dani 100 hiki vani fori vihira adani ija'ari Deus athi-ra vanaabajahakiki. Trigo 'ba'dani 60 hiki vani fori vihira adani ija'ari Deus athi-ra vanaabavini doronini. Trigo 'ba'dani 30 hiki vani fori vihira adani ija'ari Deus athi-ra vanaabavini pa'itxini — va'ora ni'aha ada Jesus.
23 Mas, o que foi semeado em boa terra é o que ouve e compreende a palavra; e dá fruto, e um produz cem, outro sessenta, e outro trinta.
24 Oniaroa, Jesua vara bivani'a'ianahi ida rajomi kavaranihi. Va'ora ni'aha adani ija'ari vajoroniki:
24 Propôs-lhes outra parábola, dizendo: O reino dos céus é semelhante ao homem que semeia a boa semente no seu campo;
25 Joma vania vavadi'aha adani makhira, kidija'ari hahavi khama. Vavadina kaba'i, kha'aha ada hoariha makhira-ra vajahariki. Trigo kasiroini kania binatxiotxiohi ida hogoi 'ba'dani trigo kania. Trigo nokiani fori hiki ida hogoi. Birakhaivini naothinia ajihi'aha ada makhira jahariki.
25 Mas, dormindo os homens, veio o seu inimigo, e semeou joio no meio do trigo, e retirou-se.
26 Hari. Mova'ihi ida trigo 'ba'dani, movahi jaboni ida hogoi 'ba'dani. Na'baha'ihi, bono'ihi.
26 E, quando a erva cresceu e frutificou, apareceu também o joio.
27 Oniaroa, siroi kaka'da'dini kania avikha'aha adani kidibadani abono, vani'aha:
27 E os servos do pai de família, indo ter com ele, disseram-lhe: Senhor, não semeaste tu, no teu campo, boa semente? Por que tem, então, joio?
28 Vakadika'da'dia bigathanihi ida vakadina'dohi:
28 E ele lhes disse: Um inimigo é quem fez isso. E os servos lhe disseram: Queres pois que vamos arrancá-lo?
29 Ka'da'dia bigathanihi ida athi:
29 Ele, porém, lhes disse: Não; para que, ao colher o joio, não arranqueis também o trigo com ele.
30 A'dirini oadani ida bononi, jakaho hojava ida hogoi avani.
30 Deixai crescer ambos juntos até à ceifa; e, por ocasião da ceifa, direi aos ceifeiros: Colhei primeiro o joio, e atai-o em molhos para o queimar; mas, o trigo, ajuntai-o no meu celeiro.
31 Hari. Vara ni'ianaha ada Jesus:
31 Outra parábola lhes propôs, dizendo: O reino dos céus é semelhante ao grão de mostarda que o homem, pegando nele, semeou no seu campo;
32 Movahi, avijavahi, karahoki ida mostarda avani patxapatxahaki. Vadini avijavani na'bahaki jaboni. Igitha raboki kagorahaki vadinia. Itxani arafiaki ida ba'ba'da, kaba'i, mostarda 'ba'dani, movahi, avijava'ihi, karaho'ihi — niha ada Jesus.
32 O qual é, realmente, a menor de todas as sementes; mas, crescendo, é a maior das plantas, e faz-se uma árvore, de sorte que vêm as aves do céu, e se aninham nos seus ramos.
33 Hari. Asia vara niha ada Jesus:
33 Outra parábola lhes disse: O reino dos céus é semelhante ao fermento, que uma mulher toma e introduz em três medidas de farinha, até que tudo esteja levedado.
34 Jesus vara va'ora ni'aki adani ija'ari vajoroniki rajomi kavaranihi ipohikia. Rajomi kavaranihi ka'oa-ra vara vani'aki ada Jesus.
34 Tudo isto disse Jesus, por parábolas à multidão, e nada lhes falava sem parábolas;
35 'Bo'dakari Deus athi namoniva abono kohana vara bivani'a'iki ida Jesus kahojai rajomi kavaranihia kavaranina, bini'aha:
35 Para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta, que disse: Abrirei em parábolas a minha boca; Publicarei coisas ocultas desde a fundação do mundo.
36 Oniaroa, Jesus va'ora nahojaha'aha adani ija'ari vaipohiki. Ai vihi'aha kidipohi khama, gora vavahojaki kania avikha'aha avikhajakosi'aha. Kidipohia vanamaakarimi'aha ada Jesus, vani'aha:
36 Então, tendo despedido a multidão, foi Jesus para casa. E chegaram ao pé dele os seus discípulos, dizendo: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 Jesua bigathanihi ida vaathi:
37 E ele, respondendo, disse-lhes: O que semeia a boa semente, é o Filho do homem;
38 Arabo hahavi fori hiki ida siroi. Ija'ari Deua bivaka'da'diki fori hiki ida trigo 'ba'dani jahaki. Ija'ari Jaharia bivaka'da'diki fori hiki ida hogoi 'ba'dani.
38 O campo é o mundo; e a boa semente são os filhos do reino; e o joio são os filhos do maligno;
39 Makhira hogoi 'ba'dani-ra natxiotxioki fori hiki ada Jahari. A'boahahavini kamahini fori hiki ida mahi bana Deus ija'ari hahavi-ra nasohivini kamahini. Siroia vakabadaniki fori vihiki adani Deus ibavi kaija'arini.
39 O inimigo, que o semeou, é o diabo; e a ceifa é o fim do mundo; e os ceifeiros são os anjos.
40 Siroia vakabadanikia varasohahaviki ida hogoi, vanahokahiki ida siho kabodinia. Onivani fori hija ida bana namithaki Deus ija'ari-ra nasohivini kamahini.
40 Assim como o joio é colhido e queimado no fogo, assim será na consumação deste mundo.
41 Va'ora okaronaki bana adani Deus ibavi kaija'arini ija'ari vakadiania avikhana. Va'ora oni'aki bana adani:
41 Mandará o Filho do homem os seus anjos, e eles colherão do seu reino tudo o que causa escândalo, e os que cometem iniqüidade.
42 Hogoi fori vihiki adani. Va'ora vanahokahi bana siho kabodinia. Vabarariaria'ahapikiki bana adani, vakanada-ra vakanakiroromisiki bana adani.” Va'ora oni'aki bana adani Deus ibavi kaija'arini.
42 E lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá pranto e ranger de dentes.
43 Oniaroa, kodiabi'i nama hojaki va'ora vaka'da'diki adani kidija'ari. Vavagaki bana adani Deus kahojaia vakahojaiki, safini vagana fori vihiki adani bana. Avamorobohahi; oathi-ra mitha avani'ajahakihi — va'ora ni'aha ada Jesus.
43 Então os justos resplandecerão como o sol, no reino de seu Pai. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
44 Hari. Jesua vara bivani'ahi ida rajomi kavaranihi hoariha:
44 Também o reino dos céus é semelhante a um tesouro escondido num campo, que um homem achou e escondeu; e, pelo gozo dele, vai, vende tudo quanto tem, e compra aquele campo.
45 Hari. Jesua vara bivani'ahi ida rajomi kavaranihi hoariha:
45 Outrossim o reino dos céus é semelhante ao homem, negociante, que busca boas pérolas;
46 Oniaroa, bikaraga'ihi ida ja'di kaidivaki hoarani karaho. Jahaki kaidivani arafiaki ida. Binofi'oamani'ihi ida ja'di kaidivaki kidimoni hini. Kaidivani arafiani mani ida kidinahina hahavi-ra pavakari nihavini hija. Kidinahina hahavi abosini kajinironi-ra gathanivini vani bikapavakarihi ida ja'di hoarani kaidivani arafiaki.
46 E, encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo quanto tinha, e comprou-a.
47 Hari. Jesua vara bivani'a'ihi ida rajomi kavarani hoariha:
47 Igualmente o reino dos céus é semelhante a uma rede lançada ao mar, e que apanha toda a qualidade de peixes.
48 Kaji'biniki ida tahafa, araba abonoa vakara'baniki avako'omisi'aha. Kaasia pasapasania vavithi'aha, vakanapitakhama'aha ada abaisana. Vanaibavi'aha ada abaisana havahaki kaimoni so'oroa. Vanahokahi'aha ada abaisana havahariki.
48 E, estando cheia, a puxam para a praia; e, assentando-se, apanham para os cestos os bons; os ruins, porém, lançam fora.
49 Abaisana-ra vakanapitakhamavini vani fori hiki ida Deus ibavi kaija'arini vakadibadani bana, ija'ari-ra nasohivini kamahini. Avikhaki bana adani Deus ibavi kaija'arini ija'ari vakadiania. Va'ora vaaniki bana adani ija'ari Jahari kahojaia vakahojaiki, ija'ari kahojai jahaki vahararana.
49 Assim será na consumação dos séculos: virão os anjos, e separarão os maus de entre os justos,
50 Va'ora vanahokahiki bana adani ija'ari Jahari kahojaia vakahojaiki siho kania. Oniania vabarariaria'ahapikiki bana adani, vakanada-ra vakanakiroromisiki bana adani — va'ora ni'aha ada Jesus.
50 E lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá pranto e ranger de dentes.
51 Oniaroa, Jesus va'ora nana'dohi'aha adani ipohina:
51 E disse-lhes Jesus: Entendestes todas estas coisas? Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
52 Jesus va'ora ni'aha:
52 E ele disse-lhes: Por isso, todo o escriba instruído acerca do reino dos céus é semelhante a um pai de família, que tira do seu tesouro coisas novas e velhas.
53 Hari hi'ihi ida Jesus rajomi kavaranihia kavaranina, ajihi'aha.
53 E aconteceu que Jesus, concluindo estas parábolas, se retirou dali.
54 Bivavijavaki kania joi'ianaha, kaikahi'aha. Jesua bivavijavaki ibavi onini Nazaré. Jesus va'ora ka'ojomo'i'aha adani judeus kaija'ari Deu-ra vara vani'avini kagorania. Oniania mitha vani'ahi ida kidivarani, Jesu-ra vakava'ibodivarani'aha. Vaabono vakani'akhama'aha:
54 E, chegando à sua pátria, ensinava-os na sinagoga deles, de sorte que se maravilhavam, e diziam: De onde veio a este a sabedoria, e estas maravilhas?
55 Aogajahakiki ada. Gora namonahava abono ada kidiabi'i. Kidiamia Maria. Jesus kakajo'o adani Tiago, José, Simão, Judas vihiki.
55 Não é este o filho do carpinteiro? e não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos Tiago, e José, e Simão, e Judas?
56 Gamo isani kidikajo'o vihiki akadiania vahojaki jaboni. Ni-nahina bika'ojomo'iki ada. Ni-anofiki ida haria ka'ojomo'ivini. Akajari'daki hida kidivarani — vaabono vakani'akhama'aha.
56 E não estão entre nós todas as suas irmãs? De onde lhe veio, pois, tudo isto?
57 Nazaré sidaji kaija'arinia ni-vanofipa'itxiki ada Jesus. Oniania, Jesus va'ora ni'aha:
57 E escandalizavam-se nele. Jesus, porém, lhes disse: Não há profeta sem honra, a não ser na sua pátria e na sua casa.
58 Nazaré sidaji kaija'arinia vakajari'daki ada Jesus, oniani ida kidibadani danoki naipohirini hija vakadiania.
58 E não fez ali muitas maravilhas, por causa da incredulidade deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.