Mateus 10

Deus Athi Kapapirani Hida (PADNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 — ausente —
1 E ele chamando a si os seus doze discípulos, deu-lhes poder contra os espíritos imundos, para os expulsarem, e para curarem toda espécie de doenças e toda espécie de enfermidades.
2 — ausente —
2 Ora, os nomes dos doze apóstolos são estes: O primeiro, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 — ausente —
3 Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Lebeu, cujo sobrenome era Tadeu;
4 — ausente —
4 Simão, o cananita, e Judas Iscariotes, quem também o traiu.
5 Oniaroa, Jesus kania vahojaki adani kidipohi. 12 vihiki vaipohina adani. Va'ora ni'aha:
5 Estes Doze Jesus enviou, dando-lhes ordens, dizendo: Não ireis pelo caminho dos gentios, e não entreis em nenhuma cidade samaritana.
6 Judeus kaija'ari vaibavi ka'oa avikha bana. Ovilia akamadaki fori vihiki adani judeus kaija'ari, ni-avigajahakiki kaho ada Deus.
6 Mas ide antes às ovelhas perdidas da casa de Israel.
7 Oniani ida a'onira okaronavini hija vakadiania. Va'ora vani'a:
7 E, enquanto forem, pregai, dizendo: O reino do céu tem-se aproximado.
8 Va'ora vanajaha adani ija'ari asafi namani-ra najaharikia vakavamoniki, vakavamoniki vahoariha jaboni avanaihota'a bana. Va'ora avanahoki bana adani ija'ari vaabiniki. Ija'ari vakabajadiki-ra avanokihi; vahonaria bana ida bajadi afohanana akara'oja kaimoni. Avagahina'iki a'oni Deus danona, ija'ari-ra avaranaihotaja kaimoni, ni-aabosiki ida danona. Hari'a vakanikharia ida ija'ari-ra va'ora avaranaihotavini abosinia.
8 Curai os enfermos, purificai os leprosos, ressuscitai os mortos, expulsai os demônios; de graça recebestes, de graça dai.
9 Hari'a avavikha ida avaabononi avakaijahitavini kaimoni. Vanokha bana ada Deus a'onira kaijahitavini. Hari'a avavikha ida jiniro, jiniro 'ba'dani hiki avamasi'ahani bodinia.
9 Não provisioneis ouro, nem prata, nem cobre, nos vossos cintos,
10 Avadairini vani avikha'a bana. Hari'a avakavikha ida sacola. Hari'a avavikha ida avakadimakari odoki hoariha avakadi'abosihi kaimoni. Hari'a avakavikha ida sandália, ava avaabononi avanadadavini kaimoni. Avakadibadani hiki ida ija'ari-ra va'ora avaranaihotavini. Jahaki ida a'onira vano'avini hiki 'bai, vada ibavini hikia. Avakadibadani abosini ida a'onira vakaijahitavini.
10 nem alforje para sua jornada, nem duas túnicas, nem calçados, nem bordões; porque digno é o trabalhador do seu alimento.
11 Ija'ari vaibavi avakaikahihi, vanako'di bana ida ija'ari a'onira gathanijahakiki gorania. Sidajia ava'ajihirini oadani gorania vahojahaha'oadaha bana mahija avi'baivini avavadini jaboni.
11 E, em qualquer cidade ou aldeia em que entrardes, investigai quem nela é digno, e ali vos hospedeis até prosseguirdes.
12 Ija'ari gorania avakaikahini, ija'ari vahojaki-ra va'ora vani'a'imidia bana:
12 E, quando entrardes em uma casa, saudai-a;
13 Vagorana a'onira vagathanijahakiki bana adani ija'ari, va'ora vanava'isohiha'a:
13 E, se a casa for digna, deixai sobre ela a vossa paz; mas, se não for digna, torne para vós a vossa paz.
14 A'onira vanofiriki vahabini bana adani gora kaija'arini, sidaji kaija'arini, ni-a'onira vagathaniki, ni-avaathini-ra mitha vani'avini-ra vanofiki jaboni, oniania va'ajihi'a bana. Ava'ajihini kaba'i va'ora vani'a bana:
14 E, todo aquele que não vos receber, nem ouvir as vossas palavras, quando vos partirdes daquela casa ou cidade, sacudi a poeira dos vossos pés.
15 Vakava'ihoki bana ida Deus ija'ari hahavi-ra nasohivini kamahini. Deus va'ora va'adipa'itxiki adani Sodoma sidaji kaija'arini, Gomorra sidaji kaija'arini vihiki. Vajaharina kaba'i, Deus va'ora va'adipa'itxiki adani. Deus va'ora ni-va'adipa'itxiki adani hihida sidaji kaija'arini, avaathini-ra vakamithavini kaba'i vanofiriki.
15 Na verdade eu vos digo que, no dia do juízo, haverá mais tolerância para a terra de Sodoma e Gomorra do que para aquela cidade.
16 Hari. Ija'ari a'onira vavajahariki vakadiania a'onira okaronaki bana ho. Ovilia fori avihiki a'oni. Va'oaniaro jomahi hiihiha fori vihiki adani. A'onira vaarivini-ra vanofiki fori vihiki adani.
16 Eis que eu vos envio como ovelhas ao meio de lobos; portanto, sede sensatos como as serpentes e inofensivos como as pombas.
17 Avaabononi avakava'igairi'a bana. A'onira vavajahariki a'onira vagathiki bana a'oni, vakadija'ari vanasohiva abono vakadiania a'onira avarakhaki bana adani. Avavadadamiki bana ida omonina avakavaranijanarini. Judeus kaija'ari Deu-ra vara vani'avini kagorani bodinia dafi avihiki bana jaboni a'oni xikotxia.
17 Mas cuidado com os homens; porque eles vos entregarão aos concílios, e vos açoitarão nas suas sinagogas;
18 Oipohina avihini mani ida a'onira avisavini hija bana arabo kaka'da'dini, arabo ipohiki kaka'da'dini vihiki vakadiania, a'onira avanaathidanoararivini kaimoni. Jaharikia a'onira avarakhavini hiki bana oipohina avihini-ra vavajaharivini. A'onira vanajahariharivini kaba'i, asia omonina-ra vara vavani'a bana. Judeus kaija'ari vihiriki adani hi'adani arabo kaka'da'dini, va'ora vanava'isohi bana adani jaboni omonina.
18 e sereis levados à presença dos governadores e dos reis, por causa de mim, como testemunho contra eles e os gentios.
19 A'onira avanaathidanoararivini kamahini hari'a bana avakava'isokonijora ida vakadi'aathidanoarari avagathanivini. Vakadi'aathidanoarari avagathanivini kamahini, Deus a'onira nava'isohiki bana a'oni varani vara avavani'aki kaimonia.
19 Mas quando vos entregarem, não cuideis de como ou o que haveis de falar, pois naquela hora vos será dado o que haveis de dizer.
20 Ni-avakava'ibodivaraniki bana ida varani vara avavani'aki kaimoni. Ma'onahai Jahaki avava'ini-ra nahonariahihiki bana a'oni, a'onira nava'isohivini hiki ida varani kodiabi'ia binofiki.
20 Porque não sois vós que falais, mas é o Espírito de vosso Pai que fala em vós.
21 Hora vanofiriki va'ora vani'aha adani arabo kaka'da'dini:
21 E o irmão entregará à morte o irmão, e o pai o filho; e os filhos se levantarão contra os seus pais, e os colocarão para a morte.
22 Oipohina avihini mani ida ija'ari vaipohiki a'onira vavajaharavini hija bana. Avaabinirini oadani oipohina avihini-ra avakajonirihi; hora avakava'ipahinirihi; Deus a'onira akadava'aki bana a'oni, ni-akamadaki bana ida avama'onahani, Deus kania avarikhaki bana a'oni — va'ora ni'aha ada Jesus.
22 E sereis odiados de todos os homens por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
23 Asia vara niha ada Jesus:
23 Quando vos perseguirem nesta cidade, fugi para outra; porque em verdade eu vos digo que não tereis percorrido as cidades de Israel sem que venha o Filho do homem.
24 Ipohina ni-bihonariafiahaki ada kidi'ojomo'ihi abono. Honai abonoa ni-bivaka'da'diki ada kidika'da'di. Avakadika'da'di ohiki ho.
24 O discípulo não está acima de seu mestre, nem o servo acima de seu ­senhor.
25 Ipohina abononi ni'ahi:
25 Basta ao discípulo ser como o seu mestre, e ao servo como seu senhor. Se chamaram Belzebu ao mestre da casa, quanto mais chamarão aos de sua casa?
26 Hari. Vara ni'ianaha ada Jesus:
26 Portanto, não os temais; porque nada há encoberto que não venha a ser revelado, nem oculto que não venha a ser conhecido.
27 A'onivani avaipohiriki, mitha avani'aki hida kodivarani. Vara vavani'aha'iana bana hida kodivarani mahija ija'ari vaipohikia vakamithavini. Vahoariha vahojarina oadani vara a'onira oni'abakhiaki ho. Ija'ari vaipohiki vahararana vananamitha'a bana hida kodivarani.
27 O que eu vos digo às escuras, falai-o à plena luz; e o que ouvirdes no ouvido pregai-o sobre os telhados.
28 Hari'a bana va'ora vifini adani ija'ari a'onira vanaabinivini-ra vanofiki. Ni-vakaabokaki ida avama'onahani-ra vanaabinivini. Avaabinini naothinia, ni-a'onira vanapohimajajanaki bana. Vifini bana ida Deus athi-ra avanaabaravini. Avaabinini naothinia, Deua bikaabokaki ida avaabononi, avama'onahani hiki-ra nahokahivini Ibavi Jaharika'oakia. Deu-ra vifini bana!
28 E não temais os que matam o corpo, mas não podem matar a alma; temei antes aquele que pode destruir tanto a alma como o corpo no inferno.
29 Deua bikaabokaki ida ija'ari-ra naabinivini. Bikaabokaki jaboni ida a'onira akadava'avini. Deus va'ora akadava'aki adani igitha varaboki. Kaidivariki ida kirikiri. Pavakari anihavini ida kirikiri 'bamiki abosini jiniro 'ba'dani pa'itxi. Kaidivarini kaba'i, Deus va'ora akadava'aki adani. Deua abinini binofiravini kaba'i, ni-abiniki ida kirikiri hoarani.
29 Não se vendem dois pardais por um asse? E nenhum deles cairá em terra sem vosso Pai.
30 — ausente —
30 Mas os próprios cabelos da vossa cabeça estão todos contados.
31 — ausente —
31 Portanto, não temais; mais valeis vós do que muitos pardais.
32 Vara ni'ianaha ada Jesus:
32 Portanto, qualquer que me confessar diante dos homens, eu também o confessarei diante de meu Pai que está no céu.
33 Ija'ari kodija'ari hirini-ra kahihi vahoariha vaviaha; kodija'ari hirini okahihi jaboni bana kodiabi'i nama hojaki viaha — va'ora ni'aha ada Jesus.
33 Mas qualquer que me negar diante dos homens, eu também o negarei diante de meu Pai que está no céu.
34 Hari. Vara ni'ianaha ada Jesus:
34 Não penseis que eu vim trazer paz à terra; eu não vim trazer paz, mas ­espada.
35 Okha'ina mani ida hora vakajari'daki hora vakajari'dariki-ra va'ora vanajahariharivini hija.
35 Porque eu vim pôr um homem em desacordo contra seu pai, e a filha contra sua mãe, e a nora contra sua sogra.
36 Ija'aria vakaimajahariki bana ida oipohina. Kidiabi'i, kidiamia, igamina vihikia vakaimajahapa'itxiriki bana ada oipohina.
36 E os inimigos de um homem serão os da sua própria casa.
37 Ija'aria binofiki ida oipohina hini, jahaki ida hora nofivini arafiani, va'ora vanofiki adani kidiabi'i, kidiamia, kidisai vihiki. Hora nofivini arafiarihi; ni-bikaabokaki ida oipohina hini.
37 O que ama o pai ou a mãe mais do que a mim não é digno de mim; e o que ama o filho ou a filha mais do que a mim não é digno de mim.
38 Deus athi-ra onaabavini mani ida hora avaka'itapoamisahanavini hija bana ava akasanakhamakia. Ija'ari abononi va'ahariki ida abinini kodimoni hini, bikajoniki jaboni ida oathi-ra naabavini, ni-arajomaki ida oipohina hini.
38 E o que não toma a sua cruz e segue após mim, não é digno de mim.
39 Ija'aria bada bini'ahaha'oadahahi ida binofiki kidimoni hini, ni-bikava'ibodiki ida Deua binofiki. Kavithimaki ida kidimahi, ni-aja'diki, ni-bivahojaki ida mahi ja'dini anokhomiriki Deus kania. Oipohina bada bini'ahaha'oadahaki ida Deua binofikia kabadanini. Hokini oadani bikava'ibodivaraniki ida kidimahi Deua bihonariaja kaimoni, ni-oniani abononi honariaki binofikia, oniani ida Deus kania kidimahi ja'dini ananokhomirini hija bana — va'ora ni'aha ada Jesus.
39 O que encontrar a sua vida, perdê-la-á, e o que perder a sua vida por minha causa, encontra-la-á.
40 Hari. Asia vara niha ada Jesus:
40 O que vos recebe, a mim me recebe; e o que me recebe, recebe aquele que me enviou.
41 Ija'ari abononi ni'avini:
41 O que recebe um profeta em nome de um profeta, receberá recompensa de profeta; e quem recebe um homem justo em nome de um homem justo, receberá recompensa de um homem justo.
42 Vakava'ihoki bana hida kodivarani. Ija'ari abononi ni'ahi:
42 E todo o que der de beber ainda que seja um copo de água fria a um destes pequeninos apenas em nome de um discípulo, em verdade eu vos digo que de modo algum perderá a sua recompensa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.