Mateus 10
Deus Athi Kapapirani Hida (PADNT) vs ARC
1 — ausente —
1 E, chamando os seus doze discípulos, deu-lhes poder sobre os espíritos imundos, para os expulsarem e para curarem toda enfermidade e todo mal.
2 — ausente —
2 Ora, os nomes dos doze apóstolos são estes: O primeiro, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 — ausente —
3 Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Lebeu, apelidado Tadeu;
4 — ausente —
4 Simão, o Zelote, e Judas Iscariotes, aquele que o traiu.
5 Oniaroa, Jesus kania vahojaki adani kidipohi. 12 vihiki vaipohina adani. Va'ora ni'aha:
5 Jesus enviou estes doze e lhes ordenou, dizendo: Não ireis pelo caminho das gentes, nem entrareis em cidade de samaritanos;
6 Judeus kaija'ari vaibavi ka'oa avikha bana. Ovilia akamadaki fori vihiki adani judeus kaija'ari, ni-avigajahakiki kaho ada Deus.
6 mas ide, antes, às ovelhas perdidas da casa de Israel;
7 Oniani ida a'onira okaronavini hija vakadiania. Va'ora vani'a:
7 e, indo, pregai, dizendo: É chegado o Reino dos céus.
8 Va'ora vanajaha adani ija'ari asafi namani-ra najaharikia vakavamoniki, vakavamoniki vahoariha jaboni avanaihota'a bana. Va'ora avanahoki bana adani ija'ari vaabiniki. Ija'ari vakabajadiki-ra avanokihi; vahonaria bana ida bajadi afohanana akara'oja kaimoni. Avagahina'iki a'oni Deus danona, ija'ari-ra avaranaihotaja kaimoni, ni-aabosiki ida danona. Hari'a vakanikharia ida ija'ari-ra va'ora avaranaihotavini abosinia.
8 Curai os enfermos, limpai os leprosos, ressuscitai os mortos, expulsai os demônios; de graça recebestes, de graça dai.
9 Hari'a avavikha ida avaabononi avakaijahitavini kaimoni. Vanokha bana ada Deus a'onira kaijahitavini. Hari'a avavikha ida jiniro, jiniro 'ba'dani hiki avamasi'ahani bodinia.
9 Não possuais ouro, nem prata, nem cobre, em vossos cintos;
10 Avadairini vani avikha'a bana. Hari'a avakavikha ida sacola. Hari'a avavikha ida avakadimakari odoki hoariha avakadi'abosihi kaimoni. Hari'a avakavikha ida sandália, ava avaabononi avanadadavini kaimoni. Avakadibadani hiki ida ija'ari-ra va'ora avaranaihotavini. Jahaki ida a'onira vano'avini hiki 'bai, vada ibavini hikia. Avakadibadani abosini ida a'onira vakaijahitavini.
10 nem alforjes para o caminho, nem duas túnicas, nem sandálias, nem bordão, porque digno é o operário do seu alimento.
11 Ija'ari vaibavi avakaikahihi, vanako'di bana ida ija'ari a'onira gathanijahakiki gorania. Sidajia ava'ajihirini oadani gorania vahojahaha'oadaha bana mahija avi'baivini avavadini jaboni.
11 E, em qualquer cidade ou aldeia em que entrardes, procurai saber quem nela seja digno e hospedai-vos aí até que vos retireis.
12 Ija'ari gorania avakaikahini, ija'ari vahojaki-ra va'ora vani'a'imidia bana:
12 E, quando entrardes nalguma casa, saudai-a;
13 Vagorana a'onira vagathanijahakiki bana adani ija'ari, va'ora vanava'isohiha'a:
13 e, se a casa for digna, desça sobre ela a vossa paz; mas, se não for digna, torne para vós a vossa paz.
14 A'onira vanofiriki vahabini bana adani gora kaija'arini, sidaji kaija'arini, ni-a'onira vagathaniki, ni-avaathini-ra mitha vani'avini-ra vanofiki jaboni, oniania va'ajihi'a bana. Ava'ajihini kaba'i va'ora vani'a bana:
14 E, se ninguém vos receber, nem escutar as vossas palavras, saindo daquela casa ou cidade, sacudi o pó dos vossos pés.
15 Vakava'ihoki bana ida Deus ija'ari hahavi-ra nasohivini kamahini. Deus va'ora va'adipa'itxiki adani Sodoma sidaji kaija'arini, Gomorra sidaji kaija'arini vihiki. Vajaharina kaba'i, Deus va'ora va'adipa'itxiki adani. Deus va'ora ni-va'adipa'itxiki adani hihida sidaji kaija'arini, avaathini-ra vakamithavini kaba'i vanofiriki.
15 Em verdade vos digo que, no Dia do Juízo, haverá menos rigor para o país de Sodoma e Gomorra do que para aquela cidade.
16 Hari. Ija'ari a'onira vavajahariki vakadiania a'onira okaronaki bana ho. Ovilia fori avihiki a'oni. Va'oaniaro jomahi hiihiha fori vihiki adani. A'onira vaarivini-ra vanofiki fori vihiki adani.
16 Eis que vos envio como ovelhas ao meio de lobos; portanto, sede prudentes como as serpentes e símplices como as pombas.
17 Avaabononi avakava'igairi'a bana. A'onira vavajahariki a'onira vagathiki bana a'oni, vakadija'ari vanasohiva abono vakadiania a'onira avarakhaki bana adani. Avavadadamiki bana ida omonina avakavaranijanarini. Judeus kaija'ari Deu-ra vara vani'avini kagorani bodinia dafi avihiki bana jaboni a'oni xikotxia.
17 Acautelai-vos, porém, dos homens, porque eles vos entregarão aos sinédrios e vos açoitarão nas suas sinagogas;
18 Oipohina avihini mani ida a'onira avisavini hija bana arabo kaka'da'dini, arabo ipohiki kaka'da'dini vihiki vakadiania, a'onira avanaathidanoararivini kaimoni. Jaharikia a'onira avarakhavini hiki bana oipohina avihini-ra vavajaharivini. A'onira vanajahariharivini kaba'i, asia omonina-ra vara vavani'a bana. Judeus kaija'ari vihiriki adani hi'adani arabo kaka'da'dini, va'ora vanava'isohi bana adani jaboni omonina.
18 e sereis até conduzidos à presença dos governadores e dos reis, por causa de mim, para
19 A'onira avanaathidanoararivini kamahini hari'a bana avakava'isokonijora ida vakadi'aathidanoarari avagathanivini. Vakadi'aathidanoarari avagathanivini kamahini, Deus a'onira nava'isohiki bana a'oni varani vara avavani'aki kaimonia.
19 Mas, quando vos entregarem, não vos dê cuidado como ou o que haveis de falar, porque, naquela
20 Ni-avakava'ibodivaraniki bana ida varani vara avavani'aki kaimoni. Ma'onahai Jahaki avava'ini-ra nahonariahihiki bana a'oni, a'onira nava'isohivini hiki ida varani kodiabi'ia binofiki.
20 Porque não sois vós quem falará, mas o Espírito de vosso Pai é que fala em vós.
21 Hora vanofiriki va'ora vani'aha adani arabo kaka'da'dini:
21 E o irmão entregará à morte o irmão, e o pai, o filho; e os filhos se levantarão contra os pais e os matarão.
22 Oipohina avihini mani ida ija'ari vaipohiki a'onira vavajaharavini hija bana. Avaabinirini oadani oipohina avihini-ra avakajonirihi; hora avakava'ipahinirihi; Deus a'onira akadava'aki bana a'oni, ni-akamadaki bana ida avama'onahani, Deus kania avarikhaki bana a'oni — va'ora ni'aha ada Jesus.
22 E odiados de todos sereis por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até ao fim será salvo.
23 Asia vara niha ada Jesus:
23 Quando, pois, vos perseguirem nesta cidade, fugi para outra; porque em verdade vos digo que não acabareis de sem que venha o Filho do Homem.
24 Ipohina ni-bihonariafiahaki ada kidi'ojomo'ihi abono. Honai abonoa ni-bivaka'da'diki ada kidika'da'di. Avakadika'da'di ohiki ho.
24 Não é o discípulo mais do que o mestre, nem é o servo mais do que o seu senhor.
25 Ipohina abononi ni'ahi:
25 Basta ao discípulo ser como seu mestre, e ao servo ser como seu senhor. Se chamaram Belzebu ao pai de família, quanto mais aos seus domésticos?
26 Hari. Vara ni'ianaha ada Jesus:
26 Portanto, não os temais, porque nada há encoberto que não haja de revelar-se, nem oculto que não haja de saber-se.
27 A'onivani avaipohiriki, mitha avani'aki hida kodivarani. Vara vavani'aha'iana bana hida kodivarani mahija ija'ari vaipohikia vakamithavini. Vahoariha vahojarina oadani vara a'onira oni'abakhiaki ho. Ija'ari vaipohiki vahararana vananamitha'a bana hida kodivarani.
27 O que vos digo em trevas, dizei-o em luz; e o que escutais ao ouvido, pregai-
28 Hari'a bana va'ora vifini adani ija'ari a'onira vanaabinivini-ra vanofiki. Ni-vakaabokaki ida avama'onahani-ra vanaabinivini. Avaabinini naothinia, ni-a'onira vanapohimajajanaki bana. Vifini bana ida Deus athi-ra avanaabaravini. Avaabinini naothinia, Deua bikaabokaki ida avaabononi, avama'onahani hiki-ra nahokahivini Ibavi Jaharika'oakia. Deu-ra vifini bana!
28 E não temais os que matam o corpo e não podem matar a alma; temei, antes, aquele que pode fazer perecer no inferno a alma e o corpo.
29 Deua bikaabokaki ida ija'ari-ra naabinivini. Bikaabokaki jaboni ida a'onira akadava'avini. Deus va'ora akadava'aki adani igitha varaboki. Kaidivariki ida kirikiri. Pavakari anihavini ida kirikiri 'bamiki abosini jiniro 'ba'dani pa'itxi. Kaidivarini kaba'i, Deus va'ora akadava'aki adani. Deua abinini binofiravini kaba'i, ni-abiniki ida kirikiri hoarani.
29 Não se vendem dois passarinhos por um ceitil? E nenhum deles cairá em terra sem
30 — ausente —
30 E até mesmo os cabelos da vossa cabeça estão todos contados.
31 — ausente —
31 Não temais, pois; mais valeis vós do que muitos passarinhos.
32 Vara ni'ianaha ada Jesus:
32 Portanto, qualquer que me confessar diante dos homens, eu o confessarei diante de meu Pai, que
33 Ija'ari kodija'ari hirini-ra kahihi vahoariha vaviaha; kodija'ari hirini okahihi jaboni bana kodiabi'i nama hojaki viaha — va'ora ni'aha ada Jesus.
33 Mas qualquer que me negar diante dos homens, eu o negarei também diante de meu Pai, que
34 Hari. Vara ni'ianaha ada Jesus:
34 Não cuideis que vim trazer a paz à terra; não vim trazer paz, mas espada;
35 Okha'ina mani ida hora vakajari'daki hora vakajari'dariki-ra va'ora vanajahariharivini hija.
35 porque eu vim pôr em dissensão o homem contra seu pai, e a filha contra sua mãe, e a nora contra sua sogra.
36 Ija'aria vakaimajahariki bana ida oipohina. Kidiabi'i, kidiamia, igamina vihikia vakaimajahapa'itxiriki bana ada oipohina.
36 E, assim, os inimigos do homem serão os seus familiares.
37 Ija'aria binofiki ida oipohina hini, jahaki ida hora nofivini arafiani, va'ora vanofiki adani kidiabi'i, kidiamia, kidisai vihiki. Hora nofivini arafiarihi; ni-bikaabokaki ida oipohina hini.
37 Quem ama o pai ou a mãe mais do que a mim não é digno de mim; e quem ama o filho ou a filha mais do que a mim não é digno de mim.
38 Deus athi-ra onaabavini mani ida hora avaka'itapoamisahanavini hija bana ava akasanakhamakia. Ija'ari abononi va'ahariki ida abinini kodimoni hini, bikajoniki jaboni ida oathi-ra naabavini, ni-arajomaki ida oipohina hini.
38 E quem não toma a sua cruz e não segue após mim não é digno de mim.
39 Ija'aria bada bini'ahaha'oadahahi ida binofiki kidimoni hini, ni-bikava'ibodiki ida Deua binofiki. Kavithimaki ida kidimahi, ni-aja'diki, ni-bivahojaki ida mahi ja'dini anokhomiriki Deus kania. Oipohina bada bini'ahaha'oadahaki ida Deua binofikia kabadanini. Hokini oadani bikava'ibodivaraniki ida kidimahi Deua bihonariaja kaimoni, ni-oniani abononi honariaki binofikia, oniani ida Deus kania kidimahi ja'dini ananokhomirini hija bana — va'ora ni'aha ada Jesus.
39 Quem achar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a sua vida por amor de mim achá-la-á.
40 Hari. Asia vara niha ada Jesus:
40 Quem vos recebe a mim me recebe; e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
41 Ija'ari abononi ni'avini:
41 Quem recebe
42 Vakava'ihoki bana hida kodivarani. Ija'ari abononi ni'ahi:
42 E qualquer que tiver dado só que seja um copo de
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.