Marcos 8

Deus Athi Kapapirani Hida (PADNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Hari. Oniaroa, mahi hoariha vajoroni'ianaha adani ija'ari vaipohiki Jesus kania. Vako'baijanariha adani. Oniaroa, ipohina-ra va'ora baranaha'aha, va'ora ni'aha:
1 Naqueles dias, como fosse novamente numerosa a multidão, enão tivessem o que comer, Jesus convocou os discípulos e lhes disse:
2 —Va'ora onakaidivaki va'oani ija'ari vaipohiki. Mahi ahoarabakosikia kodiania vahojaha. Vakadi'bai-ra vakainamovini hiki napaja vikhana.
2 Tenho compaixão deste povo. Já há três dias perseveram comigo e não têm o que comer.
3 Vi'bairina oadani ni-onofiki ida ai vihina ohonariavini. Vaibavia avakakhanakhamana vaha va'ora ohonariara vaha; vai'ami vajarona binafajafajahamaniha vaha; hagihia vai'ami va'ora narai'ahamaniha vaha.
3 Se os despedir em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe!
4 Ipohina vani'a'aha ada Jesus:
4 Seus discípulos responderam-lhe: Como poderá alguém fartá-los de pão aqui no deserto?
5 —Nihafori kihimanija ida pão avakavahojaki? — va'ora ni'aha ada Jesus.
5 Mas ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Sete, responderam.
6 Oniaroa, Jesus va'ora honaria'aha adani ija'ari vaipohiki vavithionahana. Biagathani'ihi ida pão, Deu-ra vara ni'a'aha:
6 Mandou então que o povo se assentasse no chão. Tomando os sete pães, deu graças, partiu-os e entregou-os a seus discípulos, para que os distribuíssem e eles os distribuíram ao povo.
7 Hari. Vavahoja'aha ada abaisana ipohiriki akaiki jaboni. Deu-ra vara ni'a'ianaha ada Jesus:
7 Tinham também alguns peixinhos. Ele os abençoou e mandou também distribuí-los.
8 Jesua biakanaipohi'ianaha ada abaisana, pão kihiki. Vi'baihahavi'aha, vaakhari'aha. Vi'baina naothinia, Jesus ipohina vanajoroni'ihi ida 'bai ahabarini. Vanaji'biji'biha'ihi ida 7 so'oro ipohini.
8 Comeram e ficaram fartos, e dos pedaços que sobraram levantaram sete cestos.
9 Vaipohina 4 mil vihiki adani ija'ari vi'baiki.
9 Ora, os que comeram eram cerca de quatro mil pessoas. Em seguida, Jesus os despediu.
10 Naothinia, vaki'dama'aha adani Jesus, ipohina khama. Ai vakihi'aha, avakakafianiha, Dalmanuta kaarabonia avako'omisi'aha.
10 E embarcando depois com seus discípulos, foi para o território de Dalmanuta.
11 Hari. Oniaroa, vikhaha adani farisio, Jesu-ra vara vani'ahavini. Vakajari'daki ida Jesus Deua bikaronavini, oniani ida vakaijo'avini hija. Vani'aha:
11 Vieram os fariseus e puseram-se a disputar com ele e pediram-lhe um sinal do céu, para pô-lo à prova.
12 Va'i mokara ni'aha ada Jesus, va'i aitapiahi va'i aharoro'aha. Va'ora ni'aha:
12 Jesus, porém, suspirando no seu coração, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo: jamais lhe será dado um sinal.
13 Hari. Jesus va'ora nahojaha'aha adani farisio. Vaki'dama'aha, ipohina khama. Avakakafiani'ianaha.
13 Deixou-os e seguiu de barca para a outra margem.
14 Hari. Jesus ipohina avakakava'i'birini'ihi ida pão-ra avakavikhavini. Vakavahojaki ida pão kahoarani ka'oa.
14 Aconteceu que eles haviam esquecido de levar pães consigo. Na barca havia um único pão.
15 Avakakafianina kaba'i Jesus va'ora kanava'isohi'aha:
15 Jesus advertiu-os: Abri os olhos e acautelai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes!
16 Vakamithahi, ni-avigajahakiki ida Jesus va'ora nava'isohivini hiki. Farisio vakadihojaia Jesus va'ora kaabaniki adani. Pão vakavanihavini ida Jesus kavarani. Oniania, vaabono vara vakani'akhama'aha:
16 E eles comentavam entre si que era por não terem pão.
17 Jesua bikamithaki ida vakadivarani. Va'ora ni'aha:
17 Jesus percebeu-o e disse-lhes: Por que discutis por não terdes pão? Ainda não tendes refletido nem compreendido? Tendes, pois, o coração insensível?
18 Avanokhoni 'ba'dahani kaba'i, ni-nahina-ra avanokiki. Avamorobohani kaba'i, ni-nahina-ra avakamithaki.
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais mais?
19 Avakava'ihokiria ida pão sa'ai kahoarani kihiki-ra okanapitahatahavini kari 5 mil ija'ari-ra va'ora ono'bai'avini. Nihafori so'oro ipohini-ra avanaji'biji'biha'ia pão akahabarinia?
19 Ao partir eu os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos recolhestes cheios de pedaços? Responderam-lhe: Doze.
20 Jesus va'ora nana'dohi'ianaha:
20 E quando eu parti os sete pães entre os quatro mil homens, quantos cestos de pedaços levantastes? Sete, responderam-lhe.
21 —Avarigajahakirihi kaho ida kodivarani? — va'ora ni'aha ada Jesus.
21 Jesus disse-lhes: Como é que ainda não entendeis?...
22 Hari. Oniaroa, avako'omisiha adani Jesus. Betsaida ibavia vakaikahi'aha. Oniaroa, Jesus kania avavikha'aha ada makhira kamaodorohaki. Jesu-ra vakanikhariaha makhira-ra kaabadavini, nokho avagahara kaimoni.
22 Chegando eles a Betsaida, trouxeram-lhe um cego e suplicaram-lhe que o tocasse.
23 Sa'a biagathiha, Betsaida ibavia banininia Jesua biakakavanamaonani'aha. Biravisovini ida nokho 'ba'dani i'bana. Bikaabadaha, binana'dohi'aha:
23 Jesus tomou o cego pela mão e levou-o para fora da aldeia. Pôs-lhe saliva nos olhos e, impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Hari. Vada ni'aha ada makhira. Bini'a'aha ada Jesus:
24 O cego levantou os olhos e respondeu: Vejo os homens como árvores que andam.
25 Nokho 'ba'dani namani bikaabada'ianaha. Vada vada'ianaha, nokho 'ba'dani avagahajahaki'iki, aihota'ini.
25 Em seguida, Jesus lhe impôs as mãos nos olhos e ele começou a ver e ficou curado, de modo que via distintamente de longe.
26 Jesua bihonariaha:
26 E mandou-o para casa, dizendo-lhe: Não entres nem mesmo na aldeia.
27 Hari. Oniaroa, Cesaréia de Filipe ibavia avikha'aha adani Jesus, ipohina khama. Avikhana kaba'i, va'ora nana'dohi'aha:
27 Jesus saiu com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e pelo caminho perguntou-lhes: Quem dizem os homens que eu sou?
28 —Vahoariha vani'aha: Ivani João Batista kohana i iahoki'ia. Vahoariha vani'aha: Ivani Elias kohana i iahoki'ia. Vahoariha vani'aha jaboni: Ivani Deus athi namoniva abono kohana i iahoki'ia — ipohina vani'aha.
28 Responderam-lhe os discípulos: João Batista; outros, Elias; outros, um dos profetas.
29 Oniaroa, Jesus va'ora nana'dohi'ianaha adani ipohina:
29 Então perguntou-lhes Jesus: E vós, quem dizeis que eu sou? Respondeu Pedro: Tu és o Cristo.
30 —Ha'a, hovani Cristo ho. Deus hora karona'iki ho. Hari'a vahoariha-ra bana vananamitha'a bana — va'ora ni'aha ada Jesus.
30 E ordenou-lhes severamente que a ninguém dissessem nada a respeito dele.
31 Hari. Oniaroa, Jesus va'ora nanamithajoravini hiki ida nahina namithaki kaimoni kidiania. Va'ora ni'aha:
31 E começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muito, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos sumos sacerdotes e pelos escribas, e fosse morto, mas ressuscitasse depois de três dias.
32 Va'ora nava'isohijoravini hiki avigajahakija kaimoni. Hari. Pedroa biavikhapa'itxiha ada Jesus. Bikaabanivini bini'aha:
32 E falava-lhes abertamente dessas coisas. Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Roiribani'aha ada Jesus, ipohina-ra vada va'ora ni'aha, Pedro-ra kaabani'aha:
33 Mas, voltando-se ele, olhou para os seus discípulos e repreendeu a Pedro: Afasta-te de mim, Satanás, porque teus sentimentos não são os de Deus, mas os dos homens.
34 Oniaroa, Jesus va'ora baranahavini adani ija'ari vaipohiki, ipohina vihiki. Va'ora ni'aha:
34 Em seguida, convocando a multidão juntamente com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém me quer seguir, renuncie-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 Hari. Asia vara niha ada Jesus:
35 Porque o que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas o que perder a sua vida por amor de mim e do Evangelho, salvá-la-á.
36 Ija'ari vakadinahina ipohiki-ra vanofivini arafiani mani ida Deu-ra vanofijahakiravini hija. Vaabinina kamahini Ibavi Jaharika'oakia avikhaha. Ibavi Jaharika'oakia okhahi ida ija'ari, ni-khaonanijanaki.
36 Pois que aproveitará ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder a sua vida?
37 Ni-arajomaki ida kidinahina ipohiki khaonanini-ra naabosivini kaimoni.
37 Ou que dará o homem em troca da sua vida?
38 Ija'ari vaipohikia vakajari'daki ada Deus. Vakadihojai jahariki-ra vanofivini mani ida Deus athi-ra vakamitharavini hija. Hora avakaipahihi; ojoina kamahini a'onira okaipahihi jaboni. Oathi-ra avakaipahihi; ojoina kamahini a'onira okaipahihi jaboni bana.
38 Porque, se nesta geração adúltera e pecadora alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os seus santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.