Marcos 8

Deus Athi Kapapirani Hida (PADNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Hari. Oniaroa, mahi hoariha vajoroni'ianaha adani ija'ari vaipohiki Jesus kania. Vako'baijanariha adani. Oniaroa, ipohina-ra va'ora baranaha'aha, va'ora ni'aha:
1 Pouco tempo depois, ajuntou-se outra vez uma grande multidão. Como eles não tinham nada para comer, Jesus chamou os discípulos e disse:
2 —Va'ora onakaidivaki va'oani ija'ari vaipohiki. Mahi ahoarabakosikia kodiania vahojaha. Vakadi'bai-ra vakainamovini hiki napaja vikhana.
2 — Estou com pena dessa gente porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm nada para comer.
3 Vi'bairina oadani ni-onofiki ida ai vihina ohonariavini. Vaibavia avakakhanakhamana vaha va'ora ohonariara vaha; vai'ami vajarona binafajafajahamaniha vaha; hagihia vai'ami va'ora narai'ahamaniha vaha.
3 Se eu os mandar para casa com fome, eles vão cair de fraqueza pelo caminho, pois alguns vieram de longe.
4 Ipohina vani'a'aha ada Jesus:
4 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
5 —Nihafori kihimanija ida pão avakavahojaki? — va'ora ni'aha ada Jesus.
5 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete! — responderam eles.
6 Oniaroa, Jesus va'ora honaria'aha adani ija'ari vaipohiki vavithionahana. Biagathani'ihi ida pão, Deu-ra vara ni'a'aha:
6 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão. Depois pegou os sete pães e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
7 Hari. Vavahoja'aha ada abaisana ipohiriki akaiki jaboni. Deu-ra vara ni'a'ianaha ada Jesus:
7 Eles tinham também alguns peixinhos. Jesus deu graças a Deus por eles e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 Jesua biakanaipohi'ianaha ada abaisana, pão kihiki. Vi'baihahavi'aha, vaakhari'aha. Vi'baina naothinia, Jesus ipohina vanajoroni'ihi ida 'bai ahabarini. Vanaji'biji'biha'ihi ida 7 so'oro ipohini.
8 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
9 Vaipohina 4 mil vihiki adani ija'ari vi'baiki.
9 As pessoas que comeram eram mais ou menos quatro mil. Jesus mandou o povo embora,
10 Naothinia, vaki'dama'aha adani Jesus, ipohina khama. Ai vakihi'aha, avakakafianiha, Dalmanuta kaarabonia avako'omisi'aha.
10 e, logo depois, subiu no barco com os seus discípulos, e foi para a região de Dalmanuta.
11 Hari. Oniaroa, vikhaha adani farisio, Jesu-ra vara vani'ahavini. Vakajari'daki ida Jesus Deua bikaronavini, oniani ida vakaijo'avini hija. Vani'aha:
11 Alguns fariseus chegaram e começaram a falar com Jesus. Eles queriam conseguir alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
12 Va'i mokara ni'aha ada Jesus, va'i aitapiahi va'i aharoro'aha. Va'ora ni'aha:
12 Jesus deu um grande suspiro e disse:
13 Hari. Jesus va'ora nahojaha'aha adani farisio. Vaki'dama'aha, ipohina khama. Avakakafiani'ianaha.
13 Então Jesus foi embora. Ele subiu no barco e voltou para o lado leste do lago.
14 Hari. Jesus ipohina avakakava'i'birini'ihi ida pão-ra avakavikhavini. Vakavahojaki ida pão kahoarani ka'oa.
14 Os discípulos haviam esquecido de levar pão e só tinham um pão no barco.
15 Avakakafianina kaba'i Jesus va'ora kanava'isohi'aha:
15 Jesus chamou a atenção deles, dizendo:
16 Vakamithahi, ni-avigajahakiki ida Jesus va'ora nava'isohivini hiki. Farisio vakadihojaia Jesus va'ora kaabaniki adani. Pão vakavanihavini ida Jesus kavarani. Oniania, vaabono vara vakani'akhama'aha:
16 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não temos pão.
17 Jesua bikamithaki ida vakadivarani. Va'ora ni'aha:
17 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
18 Avanokhoni 'ba'dahani kaba'i, ni-nahina-ra avanokiki. Avamorobohani kaba'i, ni-nahina-ra avakamithaki.
18 Vocês têm olhos e não enxergam? Têm ouvidos e não escutam? Não lembram
19 Avakava'ihokiria ida pão sa'ai kahoarani kihiki-ra okanapitahatahavini kari 5 mil ija'ari-ra va'ora ono'bai'avini. Nihafori so'oro ipohini-ra avanaji'biji'biha'ia pão akahabarinia?
19 dos cinco pães que eu parti para cinco mil pessoas? Quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze.
20 Jesus va'ora nana'dohi'ianaha:
20 Jesus perguntou outra vez: Eles responderam: — Sete.
21 —Avarigajahakirihi kaho ida kodivarani? — va'ora ni'aha ada Jesus.
21 Então Jesus perguntou:
22 Hari. Oniaroa, avako'omisiha adani Jesus. Betsaida ibavia vakaikahi'aha. Oniaroa, Jesus kania avavikha'aha ada makhira kamaodorohaki. Jesu-ra vakanikhariaha makhira-ra kaabadavini, nokho avagahara kaimoni.
22 Depois Jesus e os discípulos chegaram ao povoado de Betsaida. Algumas pessoas trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Sa'a biagathiha, Betsaida ibavia banininia Jesua biakakavanamaonani'aha. Biravisovini ida nokho 'ba'dani i'bana. Bikaabadaha, binana'dohi'aha:
23 Ele pegou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Então cuspiu, passou a saliva nos olhos do homem, pôs a mão sobre ele e perguntou:
24 Hari. Vada ni'aha ada makhira. Bini'a'aha ada Jesus:
24 O homem olhou e disse: — Vejo pessoas; elas parecem árvores, mas estão andando.
25 Nokho 'ba'dani namani bikaabada'ianaha. Vada vada'ianaha, nokho 'ba'dani avagahajahaki'iki, aihota'ini.
25 Jesus pôs outra vez as mãos sobre os olhos dele. Dessa vez o cego olhou firme e ficou curado; aí começou a ver tudo muito bem.
26 Jesua bihonariaha:
26 Em seguida, Jesus mandou o homem para casa e ordenou:
27 Hari. Oniaroa, Cesaréia de Filipe ibavia avikha'aha adani Jesus, ipohina khama. Avikhana kaba'i, va'ora nana'dohi'aha:
27 Depois Jesus e os seus discípulos foram para os povoados que ficam perto de Cesareia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou:
28 —Vahoariha vani'aha: Ivani João Batista kohana i iahoki'ia. Vahoariha vani'aha: Ivani Elias kohana i iahoki'ia. Vahoariha vani'aha jaboni: Ivani Deus athi namoniva abono kohana i iahoki'ia — ipohina vani'aha.
28 Os discípulos responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
29 Oniaroa, Jesus va'ora nana'dohi'ianaha adani ipohina:
29 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. — O senhor é o
30 —Ha'a, hovani Cristo ho. Deus hora karona'iki ho. Hari'a vahoariha-ra bana vananamitha'a bana — va'ora ni'aha ada Jesus.
30 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
31 Hari. Oniaroa, Jesus va'ora nanamithajoravini hiki ida nahina namithaki kaimoni kidiania. Va'ora ni'aha:
31 Jesus começou a ensinar os discípulos, dizendo: — O
32 Va'ora nava'isohijoravini hiki avigajahakija kaimoni. Hari. Pedroa biavikhapa'itxiha ada Jesus. Bikaabanivini bini'aha:
32 Jesus dizia isso com toda a clareza. Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo.
33 Roiribani'aha ada Jesus, ipohina-ra vada va'ora ni'aha, Pedro-ra kaabani'aha:
33 Jesus virou-se, olhou para os discípulos e repreendeu Pedro, dizendo:
34 Oniaroa, Jesus va'ora baranahavini adani ija'ari vaipohiki, ipohina vihiki. Va'ora ni'aha:
34 Aí Jesus chamou a multidão e os discípulos e disse:
35 Hari. Asia vara niha ada Jesus:
35 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa e por causa do
36 Ija'ari vakadinahina ipohiki-ra vanofivini arafiani mani ida Deu-ra vanofijahakiravini hija. Vaabinina kamahini Ibavi Jaharika'oakia avikhaha. Ibavi Jaharika'oakia okhahi ida ija'ari, ni-khaonanijanaki.
36 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira?
37 Ni-arajomaki ida kidinahina ipohiki khaonanini-ra naabosivini kaimoni.
37 Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
38 Ija'ari vaipohikia vakajari'daki ada Deus. Vakadihojai jahariki-ra vanofivini mani ida Deus athi-ra vakamitharavini hija. Hora avakaipahihi; ojoina kamahini a'onira okaipahihi jaboni. Oathi-ra avakaipahihi; ojoina kamahini a'onira okaipahihi jaboni bana.
38 Portanto, se nesta época de incredulidade e maldade alguém tiver vergonha de mim e dos meus ensinamentos, então o Filho do Homem, quando vier na

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.