Marcos 16

Deus Athi Kapapirani Hida (PADNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Hari. Avakoirina kamahini naothinia, misai fori hiki-ra vakapavakari'aha adani Maria Madalena, Salomé, Maria hoariha vihiki. Hi'ida Maria hoariha Tiago vakadiamia ida. Jesus aba'ona-ra vakavamisaihara kaimoni misai fori hikia. Vahojana oamani ida aba'oi-ra vakavamisaihavini.
1 Depois que terminou o sábado, Maria Madalena, Salomé e Maria, a mãe de Tiago, compraram perfumes para perfumar o corpo de Jesus.
2 Ka'afokajomani domingo vani mahi avagani kama'dani aba'oi ka'damahani ibavini kani-ra avanikhaha'aha. Safini anadaranimananikajomana vani avakhano'aha ja'di hodijama'oki kania.
2 No domingo, bem cedo, ao nascer do sol, elas foram ao túmulo.
3 — ausente —
3 No caminho perguntavam umas às outras: — Quem vai tirar para nós a pedra que fecha a entrada do túmulo?
4 — ausente —
4 Elas diziam isso porque a pedra era muito grande. Mas, quando olharam, viram que ela já havia sido tirada.
5 Ja'di hodijama'oki bodinia avi'oi'aha, vanoki'aha ada imakhinava Deua bikarona'iki hodi ka'aniajania vithina. Bikaimahaki makari vaforiki, oadaki. Vanokiha, vaimahida'aha.
5 Então elas entraram no túmulo e viram um moço vestido de branco sentado no lado direito. Elas ficaram muito assustadas,
6 Imakhinava va'ora ni'aha:
6 mas ele disse: — Não se assustem! Sei que vocês estão procurando Jesus de Nazaré, que foi crucificado; mas ele não está aqui, pois já foi ressuscitado. Vejam o lugar onde ele foi posto.
7 Vara ni'ianaha ada imakhinava:
7 Agora vão e deem este recado a Pedro e aos outros discípulos: “Ele vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês vão vê-lo, como ele mesmo disse.”
8 Oniaroa, ka'damahi ibavinia vikhaonani'aha. Aviga'ina, vaki'darahaha'aha. Vaimahida'aha, ni-vahoariha-ra vara vani'a'iki hagihia, vaofinina.
8 Então elas saíram e fugiram do túmulo, apavoradas e tremendo. E não contaram nada a ninguém porque estavam com muito medo.
9 Hari. Domingo vagavagani vani ahoki'aha ada Jesus. Oniaroa, Maria Madalena miro'a kania abono-ra nanokiaha ada Jesus. 'Bo'dakari kabajadiki ida Maria Madalena. 7 bajadi vaipohina Jesus va'ora honaria'iki avakara'o'ina kidiania, ni-kabajadijanaki. Hari. Maria miro'a binoki'aha ada Jesus ahoki'ina naothinia.
9 [Jesus ressuscitou no domingo bem cedo e apareceu primeiro a Maria Madalena, de quem havia expulsado sete demônios.
10 Ajihi'ihi, Jesus ipohina vakadiania okha'ihi. Vava'i mokara ni'ani hiki Jesu-ra vakaasaravini. Kaikahi'ihi ida Maria, va'ora ni'ahi:
10 Ela foi contar isso aos companheiros de Jesus, pois eles estavam tristes e chorando.
11 Mitha vani'ahi ida Maria kavarani, Jesus ahokina kavaranini. Vakajari'damani'ihi.
11 Quando a ouviram dizer que Jesus estava vivo e que tinha aparecido a ela, eles não acreditaram.
12 Hari. Oniaroa, amasia avikharimanani'aha adani vi'bamiki. Vakadiania abono-ra nanokia'aha ada Jesus. Jesu-ra vanoki'aha, ni-ovari nokiana fori hijanaki.
12 Depois disso Jesus se apresentou com outra aparência a dois discípulos que iam caminhando para o campo.
13 Avajoiha adani vi'bamiki, vara vavani'a'aha ada Jesus, ipohina vahoariha vakadiania. Vakadivarani vakajari'damaniha.
13 Eles voltaram e foram contar isso aos outros discípulos, e estes não acreditaram no que os dois disseram.
14 Hari. Oniaroa, kidipohi 11 vihiki vakadiania abono-ra nanokia'aha ada Jesus. Vako'baikosoana kaba'i abono-ra nanokiaha. Jesus va'ora kaabanivini hiki ida ahokina kavaranihi vakajari'davini. Va'ora ni'aha:
14 Por último Jesus apareceu aos onze discípulos enquanto eles estavam à mesa, comendo. Ele os repreendeu por não terem fé e por teimarem em não acreditar no que haviam contado os que o tinham visto ressuscitado.
15 Hari. Oniaroa, va'ora honariavini adani ipohina:
15 Então ele disse:
16 Va'ora ohonariaki adani hora vakajari'dariki vikanana, oniani ida va'ora oakava'ijoavini hija bana. Va'ora onava'isohivini hiki adani hora vakajari'daki vakadihojai asohiriki abosini-ra vagathanivini bana — va'ora ni'aha ada Jesus.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem não crer será condenado.
17 Jesus va'ora nava'isohiki adani kidipohi:
17 Aos que crerem será dado o poder de fazer estes milagres: expulsar demônios pelo poder do meu nome e falar novas línguas;
18 Hora vakajari'darikia vakaabokaki ida makha-ra vagathivini, va'ora ananiha ni-'banaki. Hora vakajari'dariki veneno-ra vi'aviha, ni-vamakhaniki.
18 se pegarem em cobras ou beberem algum veneno, não sofrerão nenhum mal; e, quando puserem as mãos sobre os doentes, estes ficarão curados.
19 Hari. Jesus kavarani anokhomini naothinia, Deua bigathani'aha ada Jesus. Deus pitana ka'aniajania vithi'aha, ka'da'di hi'ina.
19 Depois de falar com eles, o Senhor Jesus foi levado para o céu e sentou-se do lado direito de Deus.
20 Oniaroa, ai vihi'aha adani Jesus ipohina. Ibavi hahavia vara vavani'a'ihi ida Jesus monina. Vakadika'da'di ada Jesus, oniani ida va'ora kakodiavini hija. Badani danoki-ra vakaabokavini hiki, Jesus va'ora kakodiavini. Jesus kabadani danoki-ra vanokiki adani vahoariha oniania, vakhaniha'aha:
20 Os discípulos foram anunciar o evangelho por toda parte. E o Senhor os ajudava e, por meio de milagres, provava que a mensagem deles era verdadeira.]

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.