Marcos 16
Deus Athi Kapapirani Hida (PADNT) vs ARIB
1 Hari. Avakoirina kamahini naothinia, misai fori hiki-ra vakapavakari'aha adani Maria Madalena, Salomé, Maria hoariha vihiki. Hi'ida Maria hoariha Tiago vakadiamia ida. Jesus aba'ona-ra vakavamisaihara kaimoni misai fori hikia. Vahojana oamani ida aba'oi-ra vakavamisaihavini.
1 Ora, passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram aromas para irem ungi-lo.
2 Ka'afokajomani domingo vani mahi avagani kama'dani aba'oi ka'damahani ibavini kani-ra avanikhaha'aha. Safini anadaranimananikajomana vani avakhano'aha ja'di hodijama'oki kania.
2 E, no primeiro dia da semana, foram ao sepulcro muito cedo, ao levantar do sol.
3 — ausente —
3 E diziam umas às outras: Quem nos revolverá a pedra da porta do sepulcro?
4 — ausente —
4 Mas, levantando os olhos, notaram que a pedra, que era muito grande, já estava revolvida;
5 Ja'di hodijama'oki bodinia avi'oi'aha, vanoki'aha ada imakhinava Deua bikarona'iki hodi ka'aniajania vithina. Bikaimahaki makari vaforiki, oadaki. Vanokiha, vaimahida'aha.
5 e entrando no sepulcro, viram um moço sentado à direita, vestido de alvo manto; e ficaram atemorizadas.
6 Imakhinava va'ora ni'aha:
6 Ele, porém, lhes disse: Não vos atemorizeis; buscais a Jesus, o nazareno, que foi crucificado; ele ressurgiu; não está aqui; eis o lugar onde o puseram.
7 Vara ni'ianaha ada imakhinava:
7 Mas ide, dizei a seus discípulos, e a Pedro, que ele vai adiante de vós para a Galiléia; ali o vereis, como ele vos disse.
8 Oniaroa, ka'damahi ibavinia vikhaonani'aha. Aviga'ina, vaki'darahaha'aha. Vaimahida'aha, ni-vahoariha-ra vara vani'a'iki hagihia, vaofinina.
8 E, saindo elas, fugiram do sepulcro, porque estavam possuídas de medo e assombro; e não disseram nada a ninguém, porque temiam.
9 Hari. Domingo vagavagani vani ahoki'aha ada Jesus. Oniaroa, Maria Madalena miro'a kania abono-ra nanokiaha ada Jesus. 'Bo'dakari kabajadiki ida Maria Madalena. 7 bajadi vaipohina Jesus va'ora honaria'iki avakara'o'ina kidiania, ni-kabajadijanaki. Hari. Maria miro'a binoki'aha ada Jesus ahoki'ina naothinia.
9 Ora, havendo Jesus ressurgido cedo no primeiro dia da semana, apareceu primeiramente a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 Ajihi'ihi, Jesus ipohina vakadiania okha'ihi. Vava'i mokara ni'ani hiki Jesu-ra vakaasaravini. Kaikahi'ihi ida Maria, va'ora ni'ahi:
10 Foi ela anunciá-lo aos que haviam andado com ele, os quais estavam tristes e chorando;
11 Mitha vani'ahi ida Maria kavarani, Jesus ahokina kavaranini. Vakajari'damani'ihi.
11 e ouvindo eles que vivia, e que tinha sido visto por ela, não o creram.
12 Hari. Oniaroa, amasia avikharimanani'aha adani vi'bamiki. Vakadiania abono-ra nanokia'aha ada Jesus. Jesu-ra vanoki'aha, ni-ovari nokiana fori hijanaki.
12 Depois disso manifestou-se sob outra forma a dois deles que iam de caminho para o campo,
13 Avajoiha adani vi'bamiki, vara vavani'a'aha ada Jesus, ipohina vahoariha vakadiania. Vakadivarani vakajari'damaniha.
13 os quais foram anunciá-lo aos outros; mas nem a estes deram crédito.
14 Hari. Oniaroa, kidipohi 11 vihiki vakadiania abono-ra nanokia'aha ada Jesus. Vako'baikosoana kaba'i abono-ra nanokiaha. Jesus va'ora kaabanivini hiki ida ahokina kavaranihi vakajari'davini. Va'ora ni'aha:
14 Por último, então, apareceu aos onze, estando eles reclinados à mesa, e lançou-lhes em rosto a sua incredulidade e dureza de coração, por não haverem dado crédito aos que o tinham visto já ressurgido.
15 Hari. Oniaroa, va'ora honariavini adani ipohina:
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo, e pregai o evangelho a toda criatura.
16 Va'ora ohonariaki adani hora vakajari'dariki vikanana, oniani ida va'ora oakava'ijoavini hija bana. Va'ora onava'isohivini hiki adani hora vakajari'daki vakadihojai asohiriki abosini-ra vagathanivini bana — va'ora ni'aha ada Jesus.
16 Quem crer e for batizado será salvo; mas quem não crer será condenado.
17 Jesus va'ora nava'isohiki adani kidipohi:
17 E estes sinais acompanharão aos que crerem: em meu nome expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 Hora vakajari'darikia vakaabokaki ida makha-ra vagathivini, va'ora ananiha ni-'banaki. Hora vakajari'dariki veneno-ra vi'aviha, ni-vamakhaniki.
18 pegarão em serpentes; e se beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará dano algum; e porão as mãos sobre os enfermos, e estes serão curados.
19 Hari. Jesus kavarani anokhomini naothinia, Deua bigathani'aha ada Jesus. Deus pitana ka'aniajania vithi'aha, ka'da'di hi'ina.
19 Ora, o Senhor, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu, e assentou-se à direita de Deus.
20 Oniaroa, ai vihi'aha adani Jesus ipohina. Ibavi hahavia vara vavani'a'ihi ida Jesus monina. Vakadika'da'di ada Jesus, oniani ida va'ora kakodiavini hija. Badani danoki-ra vakaabokavini hiki, Jesus va'ora kakodiavini. Jesus kabadani danoki-ra vanokiki adani vahoariha oniania, vakhaniha'aha:
20 Eles, pois, saindo, pregaram por toda parte, cooperando com eles o Senhor, e confirmando a palavra com os sinais que os acompanhavam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.