Lucas 2

Deus Athi Kapapirani Hida (PADNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 — ausente —
1 Naqueles dias César Augusto publicou um decreto ordenando o recenseamento de todo o império romano.
2 — ausente —
2 Este foi o primeiro recenseamento feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Oniaroa, ija'ari hahavi avikhaki vakadiabi'i avikhananavakia vava'banaki ibavini afohanana.
3 E todos iam para a sua cidade natal, a fim de alistar-se.
4 Hari. José kaabi'i okhananavaki ada arabo kaka'da'dini Davi kohana oniki. Davi kohana biva'banaki kasidajini Belém oniki. Hari. Galiléia kaarabonia hojaha ada José, Nazaré sidaji onikia hojaha.
4 Assim, José também foi da cidade de Nazaré da Galiléia para a Judéia, para Belém, cidade de Davi, porque pertencia à casa e à linhagem de Davi.
5 Oniaroa, ajihi'aha, Belém sidajia avikha'aha Maria khama varajomara kaimoni. José kagamo kaimoni ida Maria. Bivi'omapa'itxirina kaba'i vani kajahavido'ihi ida Maria. Ija'ari vakadivada ibavini ija'aria binaji'binivini mani ida 'daama kahidari vagorana Maria José khama va'ora nahojaja.
5 Ele foi a fim de alistar-se, com Maria, que lhe estava prometida em casamento e esperava um filho.
6 Hari. Belém sidajia vahojana kaba'i kama'da'ihi ida isai 'banarahana.
6 Enquanto estavam lá, chegou o tempo de nascer o bebê,
7 'Bana'aha ada kidisai ahivaja'i. Bikarafoa'aha ada kidisai makaria. 'Daama kahidari vakadi'bai bavinia bibarari'aha ada kidisai i'oarinia.
7 e ela deu à luz o seu primogênito. Envolveu-o em panos e o colocou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Hari. Belém sidaji maakarinia amasia vahojaki adani ovilia avakadava'ava abono. Joma oadani va'ora avakadava'aki adani ovilia.
8 Havia pastores que estavam nos campos próximos e durante a noite tomavam conta dos seus rebanhos.
9 Oniaroa, Deua bikaronaki ada ibavi kaija'arini ovilia avakadava'ava abono vakadiania. Nokiaki jaboni ida vagaki jahaki vakadiania. Nama gaari'ihi ida safini vagana fori hiki ovilia avakadava'ava abono vanamana, oniani ida va'ora narapata'ihi.
9 E aconteceu que um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor resplandeceu ao redor deles; e ficaram aterrorizados.
10 Deus ibavi kaija'arini va'ora ni'aha:
10 Mas o anjo lhes disse: "Não tenham medo. Estou lhes trazendo boas novas de grande alegria, que são para todo o povo:
11 Hidakaba'i Belém sidajia 'bana'iki ada isai Cristoa oniki. Ija'ari hahavi vakadi'aihotahi abono kaimoni ada. Avakadika'da'di ka'oa ada Cristo.
11 Hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador que é Cristo, o Senhor.
12 Va'ora avakaragaki bana adani José, Maria, isai tanaki 'daama kahidari vagorana. Isai 'daama kahidari vakadi'bai bavinia hojaki, kidiamia i'oarinia. Makaria bikarafoaki ada isai. Nimania ida bana isai tanaki-ra avakaragavini, oathi ka'oa hini-ra avarigaja kaimoni.
12 Isto lhes servirá de sinal: encontrarão o bebê envolto em panos e deitado numa manjedoura".
13 Hari. Deus ibavi kaija'arini vara va'ora ni'avini kaba'i, vanokia'aha adani Deus ibavi kaija'arini vahoariha vaipohiki. Vaipohi'oamanira adani. Deus kamoroa vaahia'aha. Vakadimoro kaathi hiki ida Deus jahana. Vakhaniha:
13 De repente, uma grande multidão do exército celestial apareceu com o anjo, louvando a Deus e dizendo:
14 —Jaha'oamanira ada Deus danoki nama hojaki! Deus va'ora no'aki adani ija'ari va'ora nakaidivaki va'i jahajahania, vaabono avaakakariakakhamara kaimoni.
14 "Glória a Deus nas alturas, e paz na terra aos homens aos quais ele concede o seu favor".
15 Oniaroa, avajoisi'aha adani Deus ibavi kaija'arini Deus kania nama. Ovilia avakadava'ava abono vaabono vakani'akhama'aha:
15 Quando os anjos os deixaram e foram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: "Vamos a Belém, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos deu a conhecer".
16 Hari. Jorakia avikha'aha avakhano'aha, va'ora vakaraga'aha adani José, Maria khama vanoki'aha ada isai tanaki 'daama kahidari vakadi'bai bavini bodinia omana.
16 Então correram para lá e encontraram Maria e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 Ovilia avakadava'ava abono va'ora vananamitha'aha adani Maria, isai monina Deus ibavi kaija'arinia vara bivani'ajora'ikia.
17 Depois de o verem, contaram a todos o que lhes fora dito a respeito daquele menino,
18 Ovilia avakadava'ava abono vaathi-ra vakamitha'aha adani ija'ari, vakava'ibodivaranikaraho'ihi ida isai monina.
18 e todos os que ouviram o que os pastores diziam ficaram admirados.
19 Maria jaboni bikava'ibodivarani'ihi ida namitha'iki. Va'ini bodinia abononi vara ni'ahi kidisai monina Deus vara bivani'a'ikia.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas e sobre elas refletia em seu coração.
20 Hari. Ai vihi'aha adani ovilia-ra avakadava'aki, amasia avajoi'aha. Vaadahana kaba'i vaahia'aha, Deu-ra vani'aha:
20 Os pastores voltaram glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham visto e ouvido, como lhes fora dito.
21 Hari. Semana hoarani radaha'ihi, José, Maria khama avavikha'aha ada isai, vakarajomira kaimoni siikosida rajomia. Isai banini hi'ina viahani, Deus ibavi kaija'arini Maria-ra nava'isohijora'iki isai-ra Jesus vania vanaonira kaimoni, oniani ida vakadisai-ra vanaonivini hija Jesua.
21 Completando-se os oito dias para a circuncisão do menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, o qual lhe tinha sido dado pelo anjo antes de ele nascer.
22 — ausente —
22 Completando-se o tempo da purificação deles, de acordo com a Lei de Moisés, José e Maria o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor
23 — ausente —
23 ( como está escrito na Lei do Senhor: "Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor" )
24 — ausente —
24 e para oferecer um sacrifício, de acordo com o que diz a Lei do Senhor: "duas rolinhas ou dois pombinhos".
25 Hari. Jerusalém sidajia ibaviki ada makhira Simeão oniki. Oniaroa, Deu-ra khai vani'avini kagorania vakaikahina vani kaikahi'aha ada Simeão jaboni. Deu-ra nofijahakiki ada, athi binaababakhiaki jaboni ada. Ma'onahai Jahaki Simeão va'i-ra nahonariahihivini. Simeão binokhahaha'oadahaki ada aihotahi abono Deua bikaronaki, Israel kaija'ari-ra akava'ijoaki kaimoni.
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão, que era justo e piedoso, e que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Ma'onahai Jahakia bini'a'bo'da'iki:
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Oniaroa, Ma'onahai Jahakia binava'isohi'aha ada Simeão Deu-ra khai vani'avini kagorania okhana. Hari. Okha'aha. Oniaroa, vakaikahi'aha adani José, Maria khama, Jesu-ra avavikhajakosi'aha vanaabaja kaimoni ida Deus kava'isohihi jiriki.
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para lhe fazer conforme requeria o costume da lei,
28 Simeãoa bigathani'aha ada Jesus. Deu-ra vara ni'a'aha ada Simeão athi jahakia:
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 — ausente —
29 "Ó Soberano, como prometeste, agora podes despedir em paz o teu servo.
30 — ausente —
30 Pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 Onoki'iki ada aihotahi abono ikarona'iki ija'ari hahavi-ra akava'ijoara kaimoni.
31 que preparaste à vista de todos os povos:
32 Mahi vagani fori hiki ada. Va'ora ka'ojomo'iki bana adani judeus kaija'ari vihiriki avigaja kaimoni ida Deus kania avikhana. Kadaija'ari mani adani Israel kaija'ari. Vahoariha khai vani'aki bana ida Israel kaija'ari vakadiani miro'a aihotahi abono-ra ikaronavini — niha ada Simeão.
32 luz para revelação aos gentios e para a glória de Israel, teu povo".
33 José, Maria khama vakava'ibodivaranikarahoki ida Simeão isai-ra vara vani'avini.
33 O pai e a mãe do menino estavam admirados com o que fora dito a respeito dele.
34 — ausente —
34 E Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe de Jesus: "Este menino está destinado a causar a queda e o soerguimento de muitos em Israel, e a ser um sinal de contradição,
35 — ausente —
35 de modo que o pensamento de muitos corações será revelado. Quanto a você, uma espada atravessará a sua alma".
36 Hari. Deu-ra khai vani'avini kagorani bodinia hojaki jaboni ida Deus athi namoniva abono Ana oniki. Na'arihavi hi'iki ida. Kidiabi'i kohana onina Fanuel. Kidi'arahoda okhananavaki Aser oniki. Kamakhira'iki ida Ana. 7 badara ipohini bivahoja'iki ada kidimakhira, oniania, abini'aha, kaariha hi'ihi.
36 Estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era muito idosa; havia vivido com seu marido sete anos depois de se casar
37 Ana bivahojaki ida 84 badara ipohini. Deu-ra khai vani'avini kagorani kavasiribanini bodinia hojahaha'oadahaki ida Ana, ni-khaonaniki. Mahi, joma hikia, Deu-ra kanamasivibakhiaki ida. Kidihojai hiki ida. Mahi ipohiki ni-'baiki ida, Deu-ra vara ni'abakhia'oamanija kaimoni.
37 e então permanecera viúva até a idade de oitenta e quatro anos. Nunca deixava o templo: adorava a Deus jejuando e orando dia e noite.
38 Hari. Oniaroa, José, Maria vakadiania khami'ihi. Deu-ra khai ni'avini hiki aihotahi abono-ra karona'avini. Deu-ra ni'a'ihi ida Ana:
38 Tendo chegado ali naquele exato momento, deu graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Oniaroa, sasidotxi kania vavikhaha ada Jesus, Deus kania gahinai vanihara kaimoni. José, Maria khama vanaaba'ihi ida Deus kava'isohihi jiriki. Oniaroa, Galiléia kaarabonia avajoi'aha, Nazaré sidajia hojaki ida vagorana.
39 Depois de terem feito tudo o que era exigido pela Lei do Senhor, voltaram para a sua própria cidade, Nazaré, na Galiléia.
40 Hari. Avijava'ina danomani'aha ada Jesus, karahomanihi ida kidi'ogahai. Deua bikajoamoraha'oadahamani'aha.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Hari. Badara hahavi avikha'aha adani Jesus kaamia, kidibadia vihiki Jerusalém sidajia, vanakanorija kaimoni ida judeus kaija'ari vakadihinika Páscoa oniki.
41 Todos os anos seus pais iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Hari. 12 badara ipohini-ra vahojavini vani kidiamia avavikha'aha ada Jesus Jerusaléa.
42 Quando ele completou doze anos de idade, eles subiram à festa, conforme o costume.
43 Hari hi'ihi ida ihinika, ai vihi'aha vagorana avajoi'aha. Jesus vani ada hojaroni'aha Jerusaléa. José, Maria khama ni-aviga'iki ada Jesus hojaroni'ina. Vakadija'ari vakadiania avajoi'aha.
43 Terminada a festa, voltando seus pais para casa, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que eles percebessem.
44 Hojaki vavanihaha ada Jesus vakadija'ari vakadiania, oniani ida mahi oadani va'ora naadahaja. Mithani vani Jesu-ra vanako'di'aha vakadija'ari vakadiania.
44 Pensando que ele estava entre os companheiros de viagem, caminharam o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os seus parentes e conhecidos.
45 Vakaragaravini mani ida Jerusaléa va'ora anajoija.
45 Não o encontrando, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Mahi ahoarabakosiki vani vanako'di'aha. Deu-ra khai vani'avini kagorania vakaraga'aha ada Jesus. Judeus kaija'ari vaka'ojomo'iva abono vahararana vithiki ada Jesus. Mitha bini'a'iki ida vakadivarani, va'ora nana'dohibakhiaki jaboni ada Jesus.
46 Depois de três dias o encontraram no templo, sentado entre os mestres, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 Isai hina kaba'i ada Jesus, biogajahakiki ida Deus athi, vakadina'dohi bigathanivini biogajahakiki jaboni, oniani ida Jesus athi-ra vakamithakia vakava'ibodivaranikarahovini hija.
47 Todos os que o ouviam ficavam maravilhados com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 Hari. Jesu-ra vanoki'aha adani kidiamia, kidibadia khama, vakava'ibodivaranikaraho'aha jaboni. Kidiamia bini'aha:
48 Quando seus pais o viram, ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: "Filho, por que você nos fez isto? Seu pai e eu estávamos aflitos, à sua procura".
49 Oniaroa, Jesua bini'ahi ida kidiamia:
49 Ele perguntou: "Por que vocês estavam me procurando? Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai? "
50 Jesus kavarani-ra mitha vani'avini kaba'i, ni-avigaki ida nahina nini vara va'ora ni'avini hiki.
50 Mas eles não compreenderam o que lhes dizia.
51 Oniaroa, José, Maria vakadiania ajoi'aha ada Jesus, Nazaré kasidajinia avikha'aha. Binaaba'ihi ida kidiamia, kidibadia vihiki vaathi. Kidiamia bikava'ibodivarani'ihi ida namitha'iki Deu-ra khai vani'avini kagorani bodinia.
51 Então foi com eles para Nazaré, e era-lhes obediente. Sua mãe, porém, guardava todas essas coisas em seu coração.
52 Karaho'aha ada Jesus, kidi'ogahai karaho'iki jaboni. Deus, ija'ari hahavi khama vavajahaki ada Jesus.
52 Jesus ia crescendo em sabedoria, estatura e graça diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.