Lucas 2
Deus Athi Kapapirani Hida (PADNT) vs NAA
1 — ausente —
1 Naqueles dias, foi publicado um decreto de César Augusto, convocando toda a população do Império para recensear-se.
2 — ausente —
2 Este, o primeiro recenseamento, foi feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Oniaroa, ija'ari hahavi avikhaki vakadiabi'i avikhananavakia vava'banaki ibavini afohanana.
3 Todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Hari. José kaabi'i okhananavaki ada arabo kaka'da'dini Davi kohana oniki. Davi kohana biva'banaki kasidajini Belém oniki. Hari. Galiléia kaarabonia hojaha ada José, Nazaré sidaji onikia hojaha.
4 José também saiu da Galileia, da cidade de Nazaré, e foi para a Judeia, até a cidade de Davi, chamada Belém, por ser ele da casa e família de Davi,
5 Oniaroa, ajihi'aha, Belém sidajia avikha'aha Maria khama varajomara kaimoni. José kagamo kaimoni ida Maria. Bivi'omapa'itxirina kaba'i vani kajahavido'ihi ida Maria. Ija'ari vakadivada ibavini ija'aria binaji'binivini mani ida 'daama kahidari vagorana Maria José khama va'ora nahojaja.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Hari. Belém sidajia vahojana kaba'i kama'da'ihi ida isai 'banarahana.
6 E aconteceu que, estando eles ali, chegou o tempo de ela ter a criança.
7 'Bana'aha ada kidisai ahivaja'i. Bikarafoa'aha ada kidisai makaria. 'Daama kahidari vakadi'bai bavinia bibarari'aha ada kidisai i'oarinia.
7 Então Maria deu à luz o seu filho primogênito, enfaixou o menino e o deitou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Hari. Belém sidaji maakarinia amasia vahojaki adani ovilia avakadava'ava abono. Joma oadani va'ora avakadava'aki adani ovilia.
8 Havia, naquela mesma região, pastores que viviam nos campos e guardavam os seus rebanhos durante as vigílias da noite.
9 Oniaroa, Deua bikaronaki ada ibavi kaija'arini ovilia avakadava'ava abono vakadiania. Nokiaki jaboni ida vagaki jahaki vakadiania. Nama gaari'ihi ida safini vagana fori hiki ovilia avakadava'ava abono vanamana, oniani ida va'ora narapata'ihi.
9 E um anjo do Senhor desceu aonde eles estavam, e a glória do Senhor brilhou ao redor deles; e ficaram tomados de grande temor.
10 Deus ibavi kaija'arini va'ora ni'aha:
10 O anjo, porém, lhes disse: — Não tenham medo! Estou aqui para lhes trazer boa-nova de grande alegria, que será para todo o povo:
11 Hidakaba'i Belém sidajia 'bana'iki ada isai Cristoa oniki. Ija'ari hahavi vakadi'aihotahi abono kaimoni ada. Avakadika'da'di ka'oa ada Cristo.
11 é que hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Va'ora avakaragaki bana adani José, Maria, isai tanaki 'daama kahidari vagorana. Isai 'daama kahidari vakadi'bai bavinia hojaki, kidiamia i'oarinia. Makaria bikarafoaki ada isai. Nimania ida bana isai tanaki-ra avakaragavini, oathi ka'oa hini-ra avarigaja kaimoni.
12 E isto servirá a vocês de sinal: vocês encontrarão uma criança envolta em faixas e deitada em manjedoura.
13 Hari. Deus ibavi kaija'arini vara va'ora ni'avini kaba'i, vanokia'aha adani Deus ibavi kaija'arini vahoariha vaipohiki. Vaipohi'oamanira adani. Deus kamoroa vaahia'aha. Vakadimoro kaathi hiki ida Deus jahana. Vakhaniha:
13 E, de repente, apareceu com o anjo uma multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 —Jaha'oamanira ada Deus danoki nama hojaki! Deus va'ora no'aki adani ija'ari va'ora nakaidivaki va'i jahajahania, vaabono avaakakariakakhamara kaimoni.
14 “Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens, a quem ele quer bem.”
15 Oniaroa, avajoisi'aha adani Deus ibavi kaija'arini Deus kania nama. Ovilia avakadava'ava abono vaabono vakani'akhama'aha:
15 Quando os anjos se afastaram deles e voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém e vejamos os acontecimentos que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Hari. Jorakia avikha'aha avakhano'aha, va'ora vakaraga'aha adani José, Maria khama vanoki'aha ada isai tanaki 'daama kahidari vakadi'bai bavini bodinia omana.
16 Foram depressa e encontraram Maria e José, e a criança deitada na manjedoura.
17 Ovilia avakadava'ava abono va'ora vananamitha'aha adani Maria, isai monina Deus ibavi kaija'arinia vara bivani'ajora'ikia.
17 E, vendo isso, divulgaram o que lhes tinha sido dito a respeito deste menino.
18 Ovilia avakadava'ava abono vaathi-ra vakamitha'aha adani ija'ari, vakava'ibodivaranikaraho'ihi ida isai monina.
18 Todos os que ouviram se admiraram das coisas relatadas pelos pastores.
19 Maria jaboni bikava'ibodivarani'ihi ida namitha'iki. Va'ini bodinia abononi vara ni'ahi kidisai monina Deus vara bivani'a'ikia.
19 Maria, porém, guardava todas estas palavras, meditando-as no coração.
20 Hari. Ai vihi'aha adani ovilia-ra avakadava'aki, amasia avajoi'aha. Vaadahana kaba'i vaahia'aha, Deu-ra vani'aha:
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes tinha sido anunciado.
21 Hari. Semana hoarani radaha'ihi, José, Maria khama avavikha'aha ada isai, vakarajomira kaimoni siikosida rajomia. Isai banini hi'ina viahani, Deus ibavi kaija'arini Maria-ra nava'isohijora'iki isai-ra Jesus vania vanaonira kaimoni, oniani ida vakadisai-ra vanaonivini hija Jesua.
21 E ao se completarem oito dias, quando o menino foi circuncidado, deram-lhe o nome de Jesus . Esse nome tinha sido dado pelo anjo, antes de o menino ser concebido.
22 — ausente —
22 Passados os dias da purificação deles segundo a Lei de Moisés, levaram o menino a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 — ausente —
23 conforme o que está escrito na Lei do Senhor: “Todo primogênito será consagrado ao Senhor.”
24 — ausente —
24 E também foram para oferecer um sacrifício, segundo o que está escrito na referida Lei: “Um par de rolinhas ou dois pombinhos.”
25 Hari. Jerusalém sidajia ibaviki ada makhira Simeão oniki. Oniaroa, Deu-ra khai vani'avini kagorania vakaikahina vani kaikahi'aha ada Simeão jaboni. Deu-ra nofijahakiki ada, athi binaababakhiaki jaboni ada. Ma'onahai Jahaki Simeão va'i-ra nahonariahihivini. Simeão binokhahaha'oadahaki ada aihotahi abono Deua bikaronaki, Israel kaija'ari-ra akava'ijoaki kaimoni.
25 Em Jerusalém havia um homem chamado Simeão. Este homem era justo e piedoso e esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Ma'onahai Jahakia bini'a'bo'da'iki:
26 Ele tinha recebido uma revelação do Espírito Santo de que não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Oniaroa, Ma'onahai Jahakia binava'isohi'aha ada Simeão Deu-ra khai vani'avini kagorania okhana. Hari. Okha'aha. Oniaroa, vakaikahi'aha adani José, Maria khama, Jesu-ra avavikhajakosi'aha vanaabaja kaimoni ida Deus kava'isohihi jiriki.
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele o que a Lei ordenava,
28 Simeãoa bigathani'aha ada Jesus. Deu-ra vara ni'a'aha ada Simeão athi jahakia:
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 — ausente —
29 “Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 — ausente —
30 porque os meus olhos já viram a tua salvação,
31 Onoki'iki ada aihotahi abono ikarona'iki ija'ari hahavi-ra akava'ijoara kaimoni.
31 a qual preparaste diante de todos os povos:
32 Mahi vagani fori hiki ada. Va'ora ka'ojomo'iki bana adani judeus kaija'ari vihiriki avigaja kaimoni ida Deus kania avikhana. Kadaija'ari mani adani Israel kaija'ari. Vahoariha khai vani'aki bana ida Israel kaija'ari vakadiani miro'a aihotahi abono-ra ikaronavini — niha ada Simeão.
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo de Israel.”
33 José, Maria khama vakava'ibodivaranikarahoki ida Simeão isai-ra vara vani'avini.
33 E o pai e a mãe do menino estavam admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 — ausente —
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe do menino: — Eis que este menino está destinado tanto para ruína como para elevação de muitos em Israel e para ser alvo de contradição,
35 — ausente —
35 para que se manifestem os pensamentos de muitos corações. Quanto a você, Maria, uma espada atravessará a sua alma.
36 Hari. Deu-ra khai vani'avini kagorani bodinia hojaki jaboni ida Deus athi namoniva abono Ana oniki. Na'arihavi hi'iki ida. Kidiabi'i kohana onina Fanuel. Kidi'arahoda okhananavaki Aser oniki. Kamakhira'iki ida Ana. 7 badara ipohini bivahoja'iki ada kidimakhira, oniania, abini'aha, kaariha hi'ihi.
36 Havia uma profetisa, chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Ela era bem idosa, tendo vivido com o marido sete anos desde que tinha se casado.
37 Ana bivahojaki ida 84 badara ipohini. Deu-ra khai vani'avini kagorani kavasiribanini bodinia hojahaha'oadahaki ida Ana, ni-khaonaniki. Mahi, joma hikia, Deu-ra kanamasivibakhiaki ida. Kidihojai hiki ida. Mahi ipohiki ni-'baiki ida, Deu-ra vara ni'abakhia'oamanija kaimoni.
37 Agora era viúva de oitenta e quatro anos. Ela não deixava o templo, mas adorava noite e dia, com jejuns e orações.
38 Hari. Oniaroa, José, Maria vakadiania khami'ihi. Deu-ra khai ni'avini hiki aihotahi abono-ra karona'avini. Deu-ra ni'a'ihi ida Ana:
38 E, chegando naquela hora, dava graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Oniaroa, sasidotxi kania vavikhaha ada Jesus, Deus kania gahinai vanihara kaimoni. José, Maria khama vanaaba'ihi ida Deus kava'isohihi jiriki. Oniaroa, Galiléia kaarabonia avajoi'aha, Nazaré sidajia hojaki ida vagorana.
39 Depois de terem cumprido tudo conforme a Lei do Senhor, voltaram para a Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Hari. Avijava'ina danomani'aha ada Jesus, karahomanihi ida kidi'ogahai. Deua bikajoamoraha'oadahamani'aha.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Hari. Badara hahavi avikha'aha adani Jesus kaamia, kidibadia vihiki Jerusalém sidajia, vanakanorija kaimoni ida judeus kaija'ari vakadihinika Páscoa oniki.
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém, para a Festa da Páscoa.
42 Hari. 12 badara ipohini-ra vahojavini vani kidiamia avavikha'aha ada Jesus Jerusaléa.
42 Quando ele atingiu os doze anos, foram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Hari hi'ihi ida ihinika, ai vihi'aha vagorana avajoi'aha. Jesus vani ada hojaroni'aha Jerusaléa. José, Maria khama ni-aviga'iki ada Jesus hojaroni'ina. Vakadija'ari vakadiania avajoi'aha.
43 Terminados os dias da festa, ao regressarem, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que os pais dele o soubessem.
44 Hojaki vavanihaha ada Jesus vakadija'ari vakadiania, oniani ida mahi oadani va'ora naadahaja. Mithani vani Jesu-ra vanako'di'aha vakadija'ari vakadiania.
44 Pensando, porém, que ele estava entre os companheiros de viagem, andaram um dia inteiro e, então, começaram a procurá-lo entre os parentes e os conhecidos.
45 Vakaragaravini mani ida Jerusaléa va'ora anajoija.
45 E, como não o encontraram, voltaram a Jerusalém à sua procura.
46 Mahi ahoarabakosiki vani vanako'di'aha. Deu-ra khai vani'avini kagorania vakaraga'aha ada Jesus. Judeus kaija'ari vaka'ojomo'iva abono vahararana vithiki ada Jesus. Mitha bini'a'iki ida vakadivarani, va'ora nana'dohibakhiaki jaboni ada Jesus.
46 Três dias depois, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 Isai hina kaba'i ada Jesus, biogajahakiki ida Deus athi, vakadina'dohi bigathanivini biogajahakiki jaboni, oniani ida Jesus athi-ra vakamithakia vakava'ibodivaranikarahovini hija.
47 E todos os que ouviam o menino se admiravam muito da sua inteligência e das suas respostas.
48 Hari. Jesu-ra vanoki'aha adani kidiamia, kidibadia khama, vakava'ibodivaranikaraho'aha jaboni. Kidiamia bini'aha:
48 Logo que os pais o viram, ficaram maravilhados. E a sua mãe lhe disse: — Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos à sua procura.
49 Oniaroa, Jesua bini'ahi ida kidiamia:
49 Ele respondeu:
50 Jesus kavarani-ra mitha vani'avini kaba'i, ni-avigaki ida nahina nini vara va'ora ni'avini hiki.
50 Não compreenderam, porém, as palavras que lhes disse.
51 Oniaroa, José, Maria vakadiania ajoi'aha ada Jesus, Nazaré kasidajinia avikha'aha. Binaaba'ihi ida kidiamia, kidibadia vihiki vaathi. Kidiamia bikava'ibodivarani'ihi ida namitha'iki Deu-ra khai vani'avini kagorani bodinia.
51 E voltou com eles para Nazaré e era submisso a eles. E a mãe dele guardava todas estas coisas no coração.
52 Karaho'aha ada Jesus, kidi'ogahai karaho'iki jaboni. Deus, ija'ari hahavi khama vavajahaki ada Jesus.
52 E Jesus crescia em sabedoria, estatura e graça, diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.