Lucas 19

Deus Athi Kapapirani Hida (PADNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Hari. Jericó sidajia akhano'aha ada Jesus, okafianiribani'aha.
1 Tendo Jesus entrado em Jericó, ia atravessando a cidade.
2 Jericóa hojaki ada makhira Zaqueu oniki. Imposto gathaniva abono vakadika'da'di ada. Kanahina'ahapikiki ada.
2 Havia ali um homem chamado Zaqueu, o qual era chefe de publicanos e era rico.
3 Hari. Zaqueua bikamithahi ida varani, Jesus radahana. Binokivini binofiki ada Jesus. Pasapasaki ada. Ija'ari vaipohiki Zaqueu viaha vahojaki. Ni-nihanikia Jesu-ra nokiki.
3 Este procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, porque era de pequena estatura.
4 Oniaroa, ki'darahahaha ada Zaqueu Jesu-ra anaviahanokha'avini. Hagihi vadinia figira avani kania okasi'aha, Jesus radahaki-ra nokivini-ra nofivini. Vikha'aha adani Jesus, ija'ari vaipohiki vahararana adahana.
4 E correndo adiante, subiu a um sicômoro a fim de vê-lo, porque havia de passar por ali.
5 Figira avani kania avakhano'aha, figira miini-ra vada ni'amanani'aha ada Jesus, Zaqueu-ra ni'a'aha:
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa; porque importa que eu fique hoje em tua casa.
6 Hari. Ogarijoraki'aha ada Zaqueu, khai bini'a'ihi ida Jesus kidiania hojana-ra kahivini.
6 Desceu, pois, a toda a pressa, e o recebeu com alegria.
7 Vahoariha khai vani'apa'itxiriha ada okhana.
7 Ao verem isso, todos murmuravam, dizendo: Entrou para ser hóspede de um homem pecador.
8 Oniaroa, gorana vahoja'aha, gaa'aha ada Zaqueu, Jesu-ra ni'a'aha:
8 Zaqueu, porém, levantando-se, disse ao Senhor: Eis aqui, Senhor, dou aos pobres metade dos meus bens; e se em alguma coisa tenho defraudado alguém, eu lho restituo quadruplicado.
9 Oniaroa, Jesus bini'aha:
9 Disse-lhe Jesus: Hoje veio a salvação a esta casa, porquanto também este é filho de Abraão.
10 Hovani ija'ari hahavi vakadi'aajo ho. Hora rakhaki hida va'ora onako'dihavini adani ija'ari Deus kahagihi-ra varagariki va'ora oakava'ijoara kaimoni — niha ada Jesus.
10 Porque o Filho do homem veio buscar e salvar o que se havia perdido.
11 Hari. Ija'ari vaipohikia vakamitha'ihi ida Jesus Zaqueu khama vara vakhanina, vaabono vakani'akhama'aha:
11 Ouvindo eles isso, prosseguiu Jesus, e contou uma parábola, visto estar ele perto de Jerusalém, e pensarem eles que o reino de Deus se havia de manifestar imediatamente.
12 Niha ada Jesus:
12 Disse pois: Certo homem nobre partiu para uma terra longínqua, a fim de tomar posse de um reino e depois voltar.
13 Hari. Ajihina viahania ada ka'da'di, va'ora baranaha'aha adani kidihonai abono 10 vihiki vaipohina kidiania vikhana. Va'ora no'avini hiki afohanana jiniro 'ba'dani hoarahanana. Ouro ida jiniro 'ba'dani, kaidivaki ida. Va'ora ni'a'aha:
13 E chamando dez servos seus, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 Kidiarabo kaija'arinia ni-vavajahapa'itxiki ada ka'da'di. Ni-vanofiki ida vakadika'da'di hina. Oniaroa, ajihina naothinia va'ora vakarona'aha adani vaathi avikhava abono arabo-ra avanikhaha'avinia vakhanira kaimoni:
14 Mas os seus concidadãos odiavam-no, e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: Não queremos que este homem reine sobre nós.
15 Oniaroa, arabo napaja hiki hojana ada makhira, binakama'da'ihi ida ija'ari-ra va'ora vaka'da'divini kabadanihi.
15 E sucedeu que, ao voltar ele, depois de ter tomado posse do reino, mandou chamar aqueles servos a quem entregara o dinheiro, a fim de saber como cada um havia negociado.
16 Hari. Kidiania kha'aha ada kidihonai abono hoarana, bini'aha ada kidika'da'di:
16 Apresentou-se, pois, o primeiro, e disse: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 Kidika'da'dia bini'aha:
17 Respondeu-lhe o senhor: Bem está, servo bom! porque no mínimo foste fiel, sobre dez cidades terás autoridade.
18 Oniaroa, kidiania kha'aha ada kidihonai abono hoariha, bini'aha ada ka'da'di:
18 Veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 Ka'da'dia bini'aha:
19 A este também respondeu: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 Oniaroa, kaikahi'aha ada honai abono hoariha, bini'aha ada kidika'da'di:
20 E veio outro, dizendo: Senhor, eis aqui a tua mina, que guardei num lenço;
21 Ira oogaki ho.
21 pois tinha medo de ti, porque és homem severo; tomas o que não puseste, e ceifas o que não semeaste.
22 Hari. Ka'da'dia bigathanihi ida honai abono athi:
22 Disse-lhe o Senhor: Servo mau! pela tua boca te julgarei; sabias que eu sou homem severo, que tomo o que não pus, e ceifo o que não semeei;
23 Sidaji kajinironi-ra avakadava'aki vakadiania kodijiniro-ra iarakhaja vaha;
23 por que, pois, não puseste o meu dinheiro no barco? então vindo eu, o teria retirado com os juros.
24 Oniaroa, ka'da'di va'ora ni'aha adani ija'ari vahoariha vahararana vahojaki:
24 E disse aos que estavam ali: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem as dez minas.
25 Honai abono vahoariha vani'aha ada vakadika'da'di:
25 Responderam-lhe eles: Senhor, ele tem dez minas.
26 Hari. Ka'da'dia bigathani'ihi ida vaathi:
26 Pois eu vos digo que a todo o que tem, dar-se-lhe-á; mas ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
27 Asia vara niki ada ka'da'di:
27 Quanto, porém, àqueles meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui, e matai-os diante de mim.
28 Hari hini ida Jesus kavarani, vaadaha'ianaha adani Jesus, Jerusalém sidaji-ra avanikhahavini. Okhananavaki ada Jesus.
28 Tendo Jesus assim falado, ia caminhando adiante deles, subindo para Jerusalém.
29 Arabo'oa namahiki monte das Oliveiras onikia vakaikahi'aha. Ibavi 'bamiki kahararakhamania hojaki ida arabo'oa namahiki. Ibavi hoarani Betfagé oniki. Ibavi hoariha Betânia oniki.
29 Ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto do monte que se chama das Oliveiras, enviou dois dos discípulos,
30 Hari. Avamaakarina kaba'i va'ora honaria'aha adani ipohina vi'bamiki:
30 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte, e aí, ao entrar, achareis preso um jumentinho em que ninguém jamais montou; desprendei-o e trazei-o.
31 Ija'ari a'onira vahabini bana vanana'dohivini hiki avakadibadani. Va'ora nava'isohi bana:
31 Se alguém vos perguntar: Por que o desprendeis? respondereis assim: O Senhor precisa dele.
32 Oniaroa, avikha'aha adani vi'bamiki. Vakaraga'aha ada jumento pa'itxi Jesua bivava'isohihijora'iki.
32 Partiram, pois, os que tinham sido enviados, e acharam conforme lhes dissera.
33 Vakaragaha, vakokhari'aha. Vakokharivini kaba'i, kajumentoki va'ora nana'dohiha'aha:
33 Enquanto desprendiam o jumentinho, os seus donos lhes perguntaram: Por que desprendeis o jumentinho?
34 —Jesua birihavini binofi'imidiaki hada — va'ora ni'aha.
34 Responderam eles: O Senhor precisa dele.
35 Oniaroa, Jesus kania vavikha'aha, jumento pa'itxi namana avarakasi'ihi ida vakadikarahobi. Okasina vaakodia'aha ada Jesus.
35 Trouxeram-no, pois, a Jesus e, lançando os seus mantos sobre o jumentinho, fizeram que Jesus montasse.
36 Jesus radahana kaba'i, ija'aria vanahojahi ida vakadikarahobi jumento viaha hagihia. Vakadihojai oamani ida vakadibadani hija. Ka'da'di jahaki viaha vanahojavini ida vakadikarahobi.
36 E, enquanto ele ia passando, outros estendiam no caminho os seus mantos.
37 Hari. Jerusalém maakarinia avakhano'aha adani Jesus. Monte das Oliveiras vikharafonina kaba'i, ija'ari vaipohikia vavaipohiha'aha. Khai vakhanina mani ida athii 'barakia Deus jahana-ra vara vavani'avini hija:
37 Quando já ia chegando à descida do Monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinha visto,
38 Deua bikarona'iki ada Jesus kha'ina, ija'ari vakadika'da'di hira kaimoni. Deus, ikajoamora bana ada ikarona'iki i akadiania. Anofiki ida Deus ibavia nama vahojaki vava'i jahajahani-ra vavahojavini. Anofiki ida Deus jahana vagana-ra khai vani'avini!
38 dizendo: Bendito o Rei que vem em nome do Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.
39 Hari. Ija'ari vaipohiki vahararana vahojaki adani farisio vaipohiriki, Jesu-ra vani'aha:
39 Nisso, disseram-lhe alguns dos fariseus dentre a multidão: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 —Jesus, va'ora honaria bana adani kadaipohi viso vakhanina!
40 Ao que ele respondeu: Digo-vos que, se estes se calarem, as pedras clamarão.
41 Hari. Jerusalém sidajia amaakari'aha ada Jesus, binoki'ihi, asara'aha. Jerusalém sidaji kaija'arini vapohimajana mani bana ida Jesu-ra naasaraja.
41 E quando chegou perto e viu a cidade, chorou sobre ela,
42 Nihaha:
42 dizendo: Ah! se tu conhecesses, ao menos neste dia, o que te poderia trazer a paz! mas agora isso está encoberto aos teus olhos.
43 Khaki bana ida mahi ija'ari vaipohiki a'onira vavajahariki avakadisidaji-ra avanahoroavini. Mahi ipohikia ni-sidaji kaija'arinia vakaabokaki ida avikhaonanina, ni-ija'ari va'ora kavikhajakosiki bana 'baia. Vikhoriribanaoniki ida nami sidaji kavasiribanini i'oarini banininija, ija'ari vikhaonanijanarara kaimoni. Bihiaki ida nami khoraharibanaoniki.
43 Porque dias virão sobre ti em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, e te sitiarão, e te apertarão de todos os lados,
44 Va'ora vanaabiniki bana adani sidaji kaija'arini hahavi, vanihimahahaviki bana ida vagorana. Tharara'oamanija bana ida gora hahavi, sidaji kavasiribanini hiki. Ni-hojajanaki bana ida ja'di gora amonahani kaimoni, ja'di hoariha namania. Deua binofi'iki ida Jerusalém sidaji kaija'arini-ra va'ora akava'ijoavini. Avanofiravini mani ida a'onira napohimajaja bana.
44 e te derribarão, a ti e aos teus filhos que dentro de ti estiverem; e não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não conheceste o tempo da tua visitação.
45 Hari. Oniaroa, Deu-ra khai vani'avini kagorani kavasiribanini bodinia okhajakosi'aha ada Jesus. Va'ora noki'aha adani ija'ari vaipohiki igitha-ra pavakari vanihaki. Ija'aria vakapavakarivini hiki ida igitha Deu-ra vakanava'igavini kaimoni hini. Jesus va'ora aakoja'aha adani pavakarihi abono. Athii khanakia va'ora ni'aha ai vihira kaimoni.
45 Então, entrando ele no templo, começou a expulsar os que ali vendiam,
46 Oniaroa, va'ora nava'isohi'aha:
46 dizendo-lhes: Está escrito: A minha casa será casa de oração; vós, porém, a fizestes covil de salteadores.
47 Hari. Mahi hahavi Jesus ija'ari-ra va'ora ka'ojomo'i'aha Deu-ra khai vani'avini kagorani kavasiribanini bodinia. Jesu-ra vanaabinivini-ra vanofiki adani sasidotxi vavaka'da'diva, judeus kaija'ari vaka'ojomo'iva abono, judeus kaija'ari vanava'isohiva abono vihiki.
47 E todos os dias ensinava no templo; mas os principais sacerdotes, os escribas, e os principais do povo procuravam matá-lo;
48 Vanofivini kaba'i ida Jesu-ra vanaabinivini, ni-vakaabokaki. Va'ora vifiniki adani ija'ari vaipohiki vahararana Jesus bivahojaki kania, oniani ida Jesu-ra vagathiravini hija. Ija'ari vaipohikia mitha vani'abakhiaki ida Jesus athi.
48 mas não achavam meio de o fazer; porque todo o povo ficava enlevado ao ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.