João 9
Deus Athi Kapapirani Hida (PADNT) vs BKJ
1 Hari. Oniaroa, adahana kaba'i ada Jesus, makhira kamaodorohaki-ra noki'aha. Kamaodorohana vani 'banara ada.
1 E quando Jesus passou, viu um homem que era cego de nascença.
2 Jesus ipohina vanana'dohi'aha:
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Mestre, quem pecou, para que ele nascesse cego, este homem ou seus pais?
3 Jesua bigathani'ihi ida vakadina'dohi:
3 Jesus respondeu: Nem este homem pecou, nem seus pais; mas para que nele se manifestassem as obras de Deus.
4 Mahi oadani bada akhaniva hora karonaki kabadani-ra bada ani'avini. Joma bakibakini khani vani ni-ija'aria bikaabokajanaki ida kidibadani.
4 Eu devo fazer as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando nenhum homem pode trabalhar.
5 Ija'ari vakadiania ohojana oadani onavagaki fori hiki ida ija'ari kava'ibodivarani.
5 Enquanto eu estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Vara nina naothinia, Jesua bikathorari'ihi ida arabo namani, binakabodihadihahi ida i'bana namia. Biraviso'ihi ida ka'baka'bani makhira nokho 'ba'dani asafini namania.
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e fez lama com a saliva, e ungiu os olhos do homem cego com a lama,
7 Bini'aha:
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa: Enviado). Portanto, ele foi no seu caminho, lavou-se, e voltou vendo.
8 Bivahojaki gora maakarini kaija'arinia vanoki'aha ada makhira kamaodorohajanarina. Hi'ada jiniro-ra kanikhariabakhiavini vanokiki ni-kamaodorohajanaki. Vaabono vakanana'dohikhama'aha:
8 Portanto, os vizinhos e aqueles que antes tinham visto que ele era cego disseram: Não é este aquele que estava assentado mendigando?
9 Vahoariha vani'aha:
9 Alguns diziam: Este é ele. E outros diziam: Ele é semelhante a ele; mas ele disse: Eu sou ele.
10 Vanana'dohi'aha:
10 Diziam-lhe, portanto: Como foram abertos os teus olhos?
11 Va'ora ni'a'aha:
11 Ele respondeu e disse: Um homem chamado Jesus fez lama, e ungiu os meus olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé, e lava-te. Tendo ido e me lavado, eu recebi a visão.
12 Vanana'dohiha:
12 Disseram-lhe, então: Onde está ele? Ele disse: Eu não sei.
13 Hari. Oniaroa, avavikha'aha ada makhira kamaodorohajanariki farisio vakadiania.
13 Eles levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 Hari. Judeus kaija'ari vakadi'akoiri kamahini vani Jesua binakabodija ida i'bana namia, bianaihota'iki jaboni ada makhira kamaodorohaki.
14 E era dia do shabat quando Jesus fez a lama, e lhe abriu os olhos.
15 Farisio maina vanana'dohiha ada makhira:
15 Então, outra vez os fariseus também lhe perguntaram como recebera a visão. Ele lhes disse: Ele pôs lama sobre os meus olhos, eu me lavei, e vejo.
16 Farisio vaipohirikia vani'aha:
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, porque não guarda o dia do shabat. Outros diziam: Como pode um homem pecador fazer tais milagres? E havia uma divisão entre eles.
17 Farisioa vanana'dohi'ianaha ada makhira:
17 Eles disseram novamente ao homem cego: O que dizes tu a respeito dele, daquele que abriu os teus olhos? Ele disse: Ele é um profeta.
18 Judeus kaija'ari vanava'isohiva abonoa vakajari'da'ihi ida makhira kamaodorohana. Kidiabi'i, kidiamia vaathi-ra vakamitharavini oadani vakajari'daki ida vara abono-ra vani'avini, oniani ida va'ora vakaboa'ivini hija.
18 Mas os judeus não acreditaram a respeito dele, que ele tivesse sido cego e recebido a visão, até que chamaram os pais do que recebera a visão.
19 Avakhanoha adani kidiabi'i, farisio va'ora vanana'dohi'aha:
19 E eles perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, agora ele vê?
20 Kidiabi'i va'ora ni'a'aha:
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Nós sabemos que este é nosso filho, e que ele nasceu cego;
21 Ni-aogaki hida niha ninini nokho 'ba'dani avagaha'ini. Ni-aogaki jaboni ada nokho 'ba'dani anavagahani hi'iki. Ni-isai hijanaki. Vanana'dohi bana mahija a'onira nanamithavini hana hina bianavagahavini ida nokho 'ba'dani.
21 mas como agora vê, não sabemos, ou quem lhe tenha aberto os seus olhos, nós não sabemos; ele já tem idade; perguntai a ele, e ele falará por si mesmo.
22 Makhira kaabi'i, kaamia va'ora vifiniki adani vakadija'ari vanava'isohiva abono, oniani ida avigaravini vakahivini hija. Mahi 'bo'dakari judeus kaija'ari vanava'isohiva abono vaabono vara vakani'akhamajoravini:
22 Essas palavras disseram seus pais, porque eles temiam os judeus; pois os judeus já tinham combinado que, se algum homem confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 oniani ida vakadina'dohi vagathaniravini hija. Va'ora vani'aha:
23 Portanto, seus pais disseram: Ele já tem idade; perguntai a ele.
24 Oniaroa, vahonariaha ada kamaodorohajanariki o'oi'ianana vakadiania, vani'a'aha:
24 Então, chamaram novamente o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus! Nós sabemos que esse homem é um pecador.
25 Va'ora ni'a'aha ada makhira:
25 Ele respondeu, e disse: Se é pecador ou não, eu não sei; uma coisa eu sei, que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Vani'a'aha:
26 E tornaram a dizer-lhe: O que ele te fez? Como ele abriu os teus olhos?
27 —A'onira onanamithavini hi'iki ida. Ni-avakamithavini avanofiki. Nahina mani ida avakamitha'ianavini avanofivini hija? Avanofimanija koda ida kidipohi avihini?
27 Então ele respondeu: Eu já vos disse, e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 Avakaihamahi'aha. Varani jaharikia vara vani'a'aha ada makhira:
28 Então, eles o injuriaram, e disseram: Tu és seu discípulo, nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Aogaki ida Deus Moisés kohana-ra vara ni'a'bo'davini. Ni-aogapa'itxiki ada Jesus oniki. Ni-aogaki ada hi'ada makhira hanajaja khana — vakhani'aha.
29 Nós sabemos que Deus falou a Moisés; quanto a este indivíduo, nós não sabemos de onde ele é.
30 Va'ora ni'a'aha ada makhira:
30 O homem respondeu e disse-lhes: Porque aqui está uma coisa maravilhosa: que não sabeis de onde ele é, e ainda ele tem aberto os meus olhos.
31 Aogaki ida ija'ari hojai asohirikia kabadanibakhiaki, ni-Deua bino'aki nahina bikanikhariakia. Ija'ari Deu-ra vava'ihahi, athi naabani hihi jaboni, oniani ida nahina bikanikhariakia Deua bino'avini hija.
31 Agora nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se algum homem é um adorador de Deus, e faz a sua vontade, ele nos ouve.
32 Hahavi amonahani naothinia ni-nahina bikamitha'iaki kaho ida ija'ari tanani kamaodorohaki-ra anaihotaki varani hini. Ija'aria ni-vakaabokaki hida badani. Hidakaba'i Jesus vani ada onokho 'ba'dani-ra anaihota'ara.
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que nenhum homem tivesse aberto os olhos de um que nasceu cego.
33 Deus kania kharara vaha ada makhira hora anaihota'iki; ni-bikaabokaki vaha ida kidibadani danoki — va'ora ni'a'aha ada makhira.
33 Se este homem não fosse de Deus, ele nada poderia fazer.
34 Vani'aha:
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu nasceste inteiramente em pecados, e queres ensinar-nos? E expulsaram-no.
35 Hari. Oniaroa, Jesua bikamithahi ida makhira akojahi hina varani hini, binako'dihaha, bikaraga'aha, binana'dohi'aha:
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e achando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 Makhira bini'aha ada Jesus:
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que eu possa crer nele?
37 Jesua bini'a'aha:
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é ele quem fala contigo.
38 —Kodika'da'di, ira ovakaijokaki ho — niha ada makhira, Jesus viaha kajo'atharari'ina, bikanamasivi'aha.
38 E ele disse: Senhor, eu creio, e ele o adorou.
39 Niha ada Jesus:
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, para que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Jesus maakarina vahojaha adani farisio, vakamitha'ihi ida kidivarani, vanana'dohi'aha:
40 E alguns dos fariseus que estavam com ele, ouvindo essas palavras, disseram-lhe: Nós também somos cegos?
41 Jesus va'ora ni'a'aha:
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, portanto, o vosso pecado permanece.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.