João 9

Deus Athi Kapapirani Hida (PADNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Hari. Oniaroa, adahana kaba'i ada Jesus, makhira kamaodorohaki-ra noki'aha. Kamaodorohana vani 'banara ada.
1 E, passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Jesus ipohina vanana'dohi'aha:
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Jesua bigathani'ihi ida vakadina'dohi:
3 Jesus respondeu: Nem ele pecou, nem seus pais; mas foi assim para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 Mahi oadani bada akhaniva hora karonaki kabadani-ra bada ani'avini. Joma bakibakini khani vani ni-ija'aria bikaabokajanaki ida kidibadani.
4 Convém que eu faça as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Ija'ari vakadiania ohojana oadani onavagaki fori hiki ida ija'ari kava'ibodivarani.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Vara nina naothinia, Jesua bikathorari'ihi ida arabo namani, binakabodihadihahi ida i'bana namia. Biraviso'ihi ida ka'baka'bani makhira nokho 'ba'dani asafini namania.
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e, com a saliva, fez lodo, e untou com o lodo os olhos do cego.
7 Bini'aha:
7 E disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa o Enviado). Foi, pois, e lavou-se, e voltou vendo.
8 Bivahojaki gora maakarini kaija'arinia vanoki'aha ada makhira kamaodorohajanarina. Hi'ada jiniro-ra kanikhariabakhiavini vanokiki ni-kamaodorohajanaki. Vaabono vakanana'dohikhama'aha:
8 Então, os vizinhos e aqueles que dantes tinham visto que era cego diziam: Não é este aquele que estava assentado e mendigava?
9 Vahoariha vani'aha:
9 Uns diziam: É este. E outros: Parece-se com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 Vanana'dohi'aha:
10 Diziam-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 Va'ora ni'a'aha:
11 Ele respondeu e disse-lhes: O homem chamado Jesus fez lodo, e untou-me os olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé e lava-te. Então, fui, e lavei-me, e vi.
12 Vanana'dohiha:
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Hari. Oniaroa, avavikha'aha ada makhira kamaodorohajanariki farisio vakadiania.
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes era cego.
14 Hari. Judeus kaija'ari vakadi'akoiri kamahini vani Jesua binakabodija ida i'bana namia, bianaihota'iki jaboni ada makhira kamaodorohaki.
14 E era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Farisio maina vanana'dohiha ada makhira:
15 Tornaram, pois, também os fariseus a perguntar-lhe como vira, e ele lhes disse: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.
16 Farisio vaipohirikia vani'aha:
16 Então, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 Farisioa vanana'dohi'ianaha ada makhira:
17 Tornaram, pois, a dizer ao cego: Tu que dizes daquele que te abriu os olhos? E ele respondeu: Que é profeta.
18 Judeus kaija'ari vanava'isohiva abonoa vakajari'da'ihi ida makhira kamaodorohana. Kidiabi'i, kidiamia vaathi-ra vakamitharavini oadani vakajari'daki ida vara abono-ra vani'avini, oniani ida va'ora vakaboa'ivini hija.
18 Os judeus, porém, não creram que ele tivesse sido cego e que agora visse, enquanto não chamaram os pais do que agora via.
19 Avakhanoha adani kidiabi'i, farisio va'ora vanana'dohi'aha:
19 E perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que vós dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 Kidiabi'i va'ora ni'a'aha:
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Sabemos que este é nosso filho e que nasceu cego,
21 Ni-aogaki hida niha ninini nokho 'ba'dani avagaha'ini. Ni-aogaki jaboni ada nokho 'ba'dani anavagahani hi'iki. Ni-isai hijanaki. Vanana'dohi bana mahija a'onira nanamithavini hana hina bianavagahavini ida nokho 'ba'dani.
21 mas como agora vê não sabemos; ou quem lhe tenha aberto os olhos não sabemos; tem idade; perguntai-lho a ele mesmo, e ele falará por si mesmo.
22 Makhira kaabi'i, kaamia va'ora vifiniki adani vakadija'ari vanava'isohiva abono, oniani ida avigaravini vakahivini hija. Mahi 'bo'dakari judeus kaija'ari vanava'isohiva abono vaabono vara vakani'akhamajoravini:
22 Seus pais disseram isso, porque temiam os judeus, porquanto já os judeus tinham resolvido que, se alguém confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 oniani ida vakadina'dohi vagathaniravini hija. Va'ora vani'aha:
23 Por isso, é que seus pais disseram: Tem idade; perguntai-lho a ele mesmo.
24 Oniaroa, vahonariaha ada kamaodorohajanariki o'oi'ianana vakadiania, vani'a'aha:
24 Chamaram, pois, pela segunda vez o homem que tinha sido cego e disseram-lhe: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Va'ora ni'a'aha ada makhira:
25 Respondeu ele, pois, e disse: Se é pecador, não sei; uma coisa sei, e é que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Vani'a'aha:
26 E tornaram a dizer-lhe: Que te fez ele? Como te abriu os olhos?
27 —A'onira onanamithavini hi'iki ida. Ni-avakamithavini avanofiki. Nahina mani ida avakamitha'ianavini avanofivini hija? Avanofimanija koda ida kidipohi avihini?
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 Avakaihamahi'aha. Varani jaharikia vara vani'a'aha ada makhira:
28 Então, o injuriaram e disseram: Discípulo dele sejas tu; nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Aogaki ida Deus Moisés kohana-ra vara ni'a'bo'davini. Ni-aogapa'itxiki ada Jesus oniki. Ni-aogaki ada hi'ada makhira hanajaja khana — vakhani'aha.
29 Nós bem sabemos que Deus falou a Moisés, mas este não sabemos de onde é.
30 Va'ora ni'a'aha ada makhira:
30 O homem respondeu e disse-lhes: Nisto, pois, está a maravilha: que vós não saibais de onde ele é e me abrisse os olhos.
31 Aogaki ida ija'ari hojai asohirikia kabadanibakhiaki, ni-Deua bino'aki nahina bikanikhariakia. Ija'ari Deu-ra vava'ihahi, athi naabani hihi jaboni, oniani ida nahina bikanikhariakia Deua bino'avini hija.
31 Ora, nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém é temente a Deus e faz a sua vontade, a esse ouve.
32 Hahavi amonahani naothinia ni-nahina bikamitha'iaki kaho ida ija'ari tanani kamaodorohaki-ra anaihotaki varani hini. Ija'aria ni-vakaabokaki hida badani. Hidakaba'i Jesus vani ada onokho 'ba'dani-ra anaihota'ara.
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 Deus kania kharara vaha ada makhira hora anaihota'iki; ni-bikaabokaki vaha ida kidibadani danoki — va'ora ni'a'aha ada makhira.
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 Vani'aha:
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu és nascido todo em pecados e nos ensinas a nós? E expulsaram-no.
35 Hari. Oniaroa, Jesua bikamithahi ida makhira akojahi hina varani hini, binako'dihaha, bikaraga'aha, binana'dohi'aha:
35 Jesus ouviu que o tinham expulsado e, encontrando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 Makhira bini'aha ada Jesus:
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que nele creia?
37 Jesua bini'a'aha:
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é aquele que fala contigo.
38 —Kodika'da'di, ira ovakaijokaki ho — niha ada makhira, Jesus viaha kajo'atharari'ina, bikanamasivi'aha.
38 Ele disse: Creio, Senhor. E o adorou.
39 Niha ada Jesus:
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não veem vejam e os que veem sejam cegos.
40 Jesus maakarina vahojaha adani farisio, vakamitha'ihi ida kidivarani, vanana'dohi'aha:
40 Aqueles dos fariseus que estavam com ele, ouvindo isso, disseram-lhe: Também nós somos cegos?
41 Jesus va'ora ni'a'aha:
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Vemos, por isso, o vosso pecado permanece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.