João 7
Deus Athi Kapapirani Hida (PADNT) vs NVT
1 Hari. Oniaroa, vakadivarani naothinia Galiléia kaarabonia aadahaoni'aha ada Jesus. Judéia kaarabonia Jesu-ra naadahajanariki judeus kaija'ari vanava'isohiva abonoa vanaabinivini vanofivini.
1 Depois disso, Jesus viajou pela Galileia. Queria ficar longe da Judeia, onde os líderes judeus planejavam sua morte.
2 Ni-ipohijanaki ida mahi judeus kaija'ari ihinika hoariha-ra vanamonahavini Deu-ra khai vani'ara kaimoni. 8 mahi ipohini vakaihinikana oadani vavadina baniniaja, vakava'ihokija kaimoni ida vakadija'ari avikhananavaki vavadina amokhinia amasia avaadahaonina oadani. Ihinika onini Amokhini Kaihinikani.
2 Logo, porém, chegou o tempo da celebração judaica chamada Festa das Cabanas,
3 Oniaroa, Jesus igamina ka'oa vani'aha:
3 e os irmãos de Jesus lhe disseram: “Saia daqui e vá à Judeia, onde seus seguidores poderão ver os milagres que realiza.
4 Ija'aria binofihi ida vahoariha vaipohikia kidibadani avigavini, ni-bianahojaki ida badani vanokiria kaimoni. Badani danokia ikabadanibakhiaki i, vanokiva ida bada ini'aki — vakhaniha.
4 Você não se tornará famoso escondendo-se dessa forma. Se você pode fazer coisas tão maravilhosas, mostre-se ao mundo!”.
5 Igamina vakajari'daki jaboni ada Jesus.
5 Pois nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Jesus va'ora ni'aha:
6 Jesus respondeu: “Agora não é o momento certo de eu ir, mas vocês podem ir a qualquer hora.
7 A'onira vavajahaki adani ija'ari Deu-ra vanofiriki. Hovani hora vavajahariki. Va'ora onava'isohibakhiavini hiki ida vakadihojai jahariki, oniani ida hora vavajaharavini hija.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim ele odeia, pois eu o acuso de fazer o mal.
8 A'onimiro'a avigaimori'a ihinika amonahani ibavini kania. Ni-oogaimorina-ra onofiki kaho. Ni-kaikahi'iaki kaho ida mahi ookhana kaimoni.
8 Vão vocês. Eu ainda não irei a essa festa, pois meu tempo ainda não chegou”.
9 Vara va'ora ni'avini naothinia hojaroni'aha ada Jesus Galiléia kaarabonia.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galileia.
10 Hari. Oniaroa, Jerusaléa avikha'aha adani Jesus kakajo'o Amokhini Kaihinikani-ra avanikhahavini. Ai vihina naothinia okasiaga'aha ada Jesus. Ni-ija'aria vanoki'iki. Ahojai vania okha'aha.
10 Contudo, depois que seus irmãos partiram para a festa, ele também foi, mas em segredo, permanecendo distante dos olhos do público.
11 Judeus kaija'ari vanava'isohiva abonoa avanako'dioniha ada Jesus ihinika amonahani ibavinia. Vanana'dohibakhiaha:
11 Os líderes judeus tentavam encontrá-lo na festa e perguntavam se alguém o tinha visto.
12 Ija'ari vaipohiki vajoroniki vaabono vara vakani'akhamaki:
12 Havia muita discussão a seu respeito entre as multidões. Alguns afirmavam: “Ele é um homem bom”, enquanto outros diziam: “Ele não passa de um impostor, que engana o povo”.
13 Ni-vana'bara'iki ida vaathi. Va'ora vifiniki adani vakadija'ari vanava'isohiva abono, oniani ida athii 'bararikia Jesu-ra vakanavaranihavini hija.
13 Mas ninguém tinha coragem de falar sobre ele em público, por medo dos líderes judeus.
14 Hari. Ihinika ajararini vani kaikahi'aha ada Jesus. Ija'ari Deu-ra khai vani'avini kagorani kavasiribanini bodinia o'oi'aha, va'ora ka'ojomo'i'aha adani ija'ari vajoroniki.
14 Então, na metade da festa, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 Jesus athi-ra vakava'ibodivaranikaraho'aha adani judeus kaija'ari vavaka'da'diva, vakhaniha:
15 Os judeus que estavam ali ficaram admirados ao ouvi-lo. “Como ele sabe tanto sem ter estudado?”, perguntavam.
16 Jesus va'ora ni'aha:
16 Jesus lhes respondeu: “Minha mensagem não vem de mim mesmo; vem daquele que me enviou.
17 Ija'ari nahina Deua binofiki-ra naabahi, biogaki bana ida kodi'ojomo'ihi athini Deus kania khani. Biogaki jaboni ida kodi'ojomo'ihi athini-ra onakama'daravini. Deus vania binakama'daja ida.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se meu ensino vem dele ou se falo por mim mesmo.
18 Hari. Ija'ari kidiva'ibodivarania va'ora nanamithavini hiki adani vahoariha; binofiki ida kidi'ogahai karaho avigavini, abononi vaboraborahaja kaimoni. Ni-niki ida kodihojai. Hovani athi vikhava abono ho. Athi vikhava abonoa ni-vara bivani'aki ida kidiva'ibodivarani. Vara bivani'aki ida karonana hiki athi. Binofiki ida athi-ra karonaki ka'ogahai karaho-ra vakamithavini, khai vani'ara kaimoni ada karonana hi'iki. Ka'oa hiki ida athi vikhava abono athi. Ni-ija'ari-ra korijanahaki. Hovani athi vikhava abono ho.
18 Aquele que fala por si mesmo busca sua própria glória, mas quem procura honrar aquele que o enviou diz a verdade, e não mentiras.
19 Deus kava'isohihi jirikia Moisés kohana va'ora nava'isohi'iki adani akadija'ari avikhananavaki. Ni-ija'ari hoarani avakadiania hojakia binaabaki afojahaki ida Deus kava'isohihi jiriki. Nahina mani ida hora avanaabinivini-ra avarakaimasikivini hija?
19 Moisés lhes deu a lei, mas nenhum de vocês obedece a ela. Então por que procuram me matar?”.
20 Vakamithava vagathanihi ida kidina'dohi:
20 A multidão respondeu: “Você está possuído por demônio! Quem procura matá-lo?”.
21 Jesus va'ora ni'aha:
21 Jesus respondeu: “Eu fiz um milagre no sábado, e vocês ficaram admirados.
22 Akadi'akoiri kamahini hini kaba'i, avakarajomiki ada isai tanaki, avanaabaja kaimoni ida Deus kava'isohihi Moisés kohana binajiri'iki. Ni-Moiséa bihonariabiininiki ida siikosida karajomihi. Moisés namithana viahania kidija'ari miro'a vanakama'daja ida siikosida karajomihi.
22 No entanto, vocês também trabalham no sábado quando obedecem à lei da circuncisão que Moisés lhes deu, embora, na verdade, a circuncisão tenha começado com os patriarcas, muito antes da lei de Moisés.
23 Vakadihonari avanaabavini isai-ra avakarajomivini akadi'akoiri kamahini hini kaba'i. Akadi'akoiri kamahini ija'ari-ra oanaihotahi; hora avakaihamahi'ihi. Hora avaranaathidanoararivini, hora avani'a'iki a'oni:
23 Pois, se o tempo certo de circuncidar seu filho cai no sábado, vocês realizam a cerimônia, a fim de não quebrar a lei de Moisés. Então por que ficam indignados comigo pelo fato de eu curar um homem no sábado?
24 Avanokihi ida hoariha kahojai, hari'a jorakia asohirini vakahi bana. Avarigahi ida kidihojai Deua bivajahaki bivajahariki, oniania kidihojai asohini asohirini avakahivini jahaja.
24 Não julguem de acordo com as aparências, mas julguem de maneira justa”.
25 Hari. Oniaroa, ija'ari vahoarahanana Jerusaléa vahojakia vani'a'aha:
25 Alguns do povo, que moravam em Jerusalém, começaram a perguntar uns aos outros: “Não é este o homem a quem procuram matar?
26 Vada vani'a. Ija'ari vaipohiki vahararana vara niki ada, ni-nahina bianaathidanoaraririha ada. Akadika'da'dia avigamanira koda ada Jesus, Cristo hina, Deua bikaronaki hina? — vaabono vakani'akhama'aha.
26 Aqui está ele, porém, falando em público, e não lhe dizem coisa alguma. Será que nossos líderes acreditam que ele é o Cristo?
27 —Cristo khana kamahini ni-ija'aria avigaki bana ida ibavi bivikhaki kani. Aogaki ida makhira bivavijavaki ibavini — vakhaniha.
27 Mas como pode ser este homem? Sabemos de onde ele vem. Quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é”.
28 Ija'ari Deu-ra khai vani'avini kagorani kavasiribanini bodinia Jesus va'ora ka'ojomo'ivini kaba'i, athi 'barakia va'ora ni'aha:
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em alta voz: “Sim, vocês me conhecem e sabem de onde eu venho. Mas não estou aqui por minha própria conta. Aquele que me enviou é verdadeiro, e vocês não o conhecem.
29 Hovani oa oogara ada. Kidiani oavania okhaja. Hora karona'iki ada — va'ora ni'aha ada Jesus.
29 Mas eu o conheço, porque venho dele, e ele me enviou a vocês”.
30 Vanofivini kaba'i ida Jesu-ra vagathivini, ni-nahina bigathiki. Ni-kaikahi'iaki kaho ida mahi Deus Jesu-ra vagathivini-ra va'ahavini.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém pôs as mãos nele, porque ainda não havia chegado sua hora.
31 Ija'ari vajoroniki vahararana vahojaki adani ija'ari vaipohiki Jesu-ra vakajari'dariki. Vani'aha:
31 Muitos entre as multidões no templo creram nele e diziam: “Afinal, alguém espera que o Cristo faça mais sinais do que este homem tem feito?”.
32 Hari. Farisioa vakamitha'ihi ida ija'ari vajoroniki athii 'bararikia Jesus varani hina vaabono vara vakani'akhamaki. Farisioa vanofiki ida Jesus gathana. Oniaroa, sasidotxi vavaka'da'diva, farisio khama va'ora vahonariaha adani sorara:
32 Quando os fariseus ouviram que as multidões sussurravam essas coisas, eles e os principais sacerdotes enviaram guardas do templo para prendê-lo.
33 Hari. Jesus va'ora ni'aha adani ija'ari vajoroniki:
33 Jesus, porém, lhes disse: “Estarei com vocês só um pouco mais. Então voltarei para aquele que me enviou.
34 Hora avanako'dihaki bana a'oni, ni-hora avakaragaki bana. Ni-avakaabokaki bana ida ovahojaki kania avarikhani.
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão. E não poderão ir para onde eu vou”.
35 Judeus kaija'ari vaabono vakanana'dohikhama'aha:
35 Os judeus se perguntavam: “Para onde ele pretende ir? Será que planeja partir e ir aos judeus em outras terras? Talvez até ensine aos gregos!
36 Vaabono vakani'akhama'aha:
36 O que ele quer dizer quando fala: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘Não poderão ir para onde eu vou’?”.
37 Hari. Oniaroa, anokhomini amaakari'iki ida Amokhini Kaihinikani amonahani. Hari. Ahoarani'iki hida mahi karaho ihinika a'diahini kamahini. Oniaroa, vahararana gaa'aha ada Jesus, athi 'barakia va'ora ni'a'aha:
37 No último dia, o mais importante da festa, Jesus se levantou e disse em alta voz: “Quem tem sede, venha a mim e beba!
38 Deus athi kapapirania hojaki hida varani ohina:
38 Pois as Escrituras declaram: ‘Rios de água viva brotarão do interior de quem crer em mim’”.
39 Jesua bikavarajomiki ada Ma'onahai Jahaki paha sororonanikia fori hina. Jesus kavarani-ra kajari'darikia bigathaniki bana ada Ma'onahai Jahaki.
39 Quando ele falou de “água viva”, estava se referindo ao Espírito que seria dado mais tarde a todos que nele cressem. Naquela ocasião o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Jesus kavarani-ra vakamithaki adani ija'ari vajoroniki, vakhaniha vahoarahanana:
40 Quando as multidões o ouviram dizer isso, alguns declararam: “Certamente este homem é o profeta por quem esperávamos”.
41 Vakhaniha adani vahoariha:
41 Outros afirmaram: “Ele é o Cristo”. E ainda outros disseram: “Não é possível! O Cristo virá da Galileia?
42 Deua bivava'isohihijoraki ada Cristo: Akadija'ari okhananavaki Davi kohana oniki kahanodi namitharonisiagaki ada Cristo. Biva'banaki Belém sidaji. Davi kohana bivavijavaki ida sidaji Belém. Nimania ida haria nava'isohijora'iki athii Deus athi kapapirania hojaki — vakhaniha adani ija'ari Jesu-ra vakajari'daki, avigaravini kaba'i ida Jesua biva'banaki ibavini.
42 As Escrituras afirmam claramente que o Cristo nascerá da linhagem real de Davi, em Belém, o povoado onde o rei Davi nasceu”.
43 Oniaroa, vahoariha vakajari'daki ida Jesus athi. Vahoariha vani adani Jesus athi-ra vakajari'dariha.
43 Assim, a multidão estava dividida a respeito de Jesus.
44 Vakadiania vahojaki adani ija'ari Jesu-ra vagathivini-ra vanofiki. Ni-nahina bigathi'iki kaho.
44 Alguns queriam que ele fosse preso, mas ninguém pôs as mãos nele.
45 Hari. Oniaroa, avajoi'aha adani sorara sasidotxi vavaka'da'diva, farisio vihiki vakadiania. Sorara-ra va'ora vanana'dohi'aha:
45 Quando os guardas do templo voltaram sem ter prendido Jesus, os principais sacerdotes e fariseus perguntaram: “Por que vocês não o trouxeram?”.
46 Sorara va'ora vani'aha:
46 “Nunca ouvimos alguém falar como ele!”, responderam.
47 Farisio va'ora avakaihamahi'aha adani sorara, va'ora vani'aha:
47 “Vocês também foram enganados?”, zombaram os fariseus.
48 Judeus kaija'ari vanava'isohiva abonoa vakajari'dahahaviki ada Jesus. Harivani, Farisio jaboni akajari'daki ada. Akajari'dahahaviki ada.
48 “Por acaso um de nós que seja, entre os líderes ou fariseus, crê nele?
49 Ija'ari vahoariha Deus kava'isohihi jiriki-ra avigariki. Deus va'ora nihimaki bana adani — vakhaniha adani farisio Jesu-ra vakajari'daki.
49 As multidões ignorantes o seguem, mas elas não têm conhecimento da lei. São amaldiçoadas!”
50 Hari. Vakadiania hojaha ada farisio Nicodemos oniki. Mahi ipohiki viahania joma kaba'i, binavanavanaha'iki ada Jesus. Hari. Nicodemos va'ora ni'aha adani ipohina:
50 Então Nicodemos, o líder que antes havia se encontrado com Jesus, perguntou:
51 —Ni-akamitha'iaki kaho ida Jesus abono-ra vajari'davini. Moisés kohana va'ora nava'isohi'iki adani akadija'ari avikhananavaki:
51 “A lei permite condenar um homem antes mesmo de haver uma audiência?”.
52 — ausente —
52 “Você também é da Galileia?”, responderam eles. “Procure e veja por si mesmo: nenhum profeta vem da Galileia!”
53 — ausente —
53 Então todos foram para casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.