João 7

Deus Athi Kapapirani Hida (PADNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Hari. Oniaroa, vakadivarani naothinia Galiléia kaarabonia aadahaoni'aha ada Jesus. Judéia kaarabonia Jesu-ra naadahajanariki judeus kaija'ari vanava'isohiva abonoa vanaabinivini vanofivini.
1 Passadas estas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava percorrer a Judeia, visto que os judeus procuravam matá-lo.
2 Ni-ipohijanaki ida mahi judeus kaija'ari ihinika hoariha-ra vanamonahavini Deu-ra khai vani'ara kaimoni. 8 mahi ipohini vakaihinikana oadani vavadina baniniaja, vakava'ihokija kaimoni ida vakadija'ari avikhananavaki vavadina amokhinia amasia avaadahaonina oadani. Ihinika onini Amokhini Kaihinikani.
2 Ora, a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 Oniaroa, Jesus igamina ka'oa vani'aha:
3 Dirigiram-se, pois, a ele os seus irmãos e lhe disseram: Deixa este lugar e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Ija'aria binofihi ida vahoariha vaipohikia kidibadani avigavini, ni-bianahojaki ida badani vanokiria kaimoni. Badani danokia ikabadanibakhiaki i, vanokiva ida bada ini'aki — vakhaniha.
4 Porque ninguém há que procure ser conhecido em público e, contudo, realize os seus feitos em oculto. Se fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Igamina vakajari'daki jaboni ada Jesus.
5 Pois nem mesmo os seus irmãos criam nele.
6 Jesus va'ora ni'aha:
6 Disse-lhes, pois, Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas o vosso sempre está presente.
7 A'onira vavajahaki adani ija'ari Deu-ra vanofiriki. Hovani hora vavajahariki. Va'ora onava'isohibakhiavini hiki ida vakadihojai jahariki, oniani ida hora vavajaharavini hija.
7 Não pode o mundo odiar-vos, mas a mim me odeia, porque eu dou testemunho a seu respeito de que as suas obras são más.
8 A'onimiro'a avigaimori'a ihinika amonahani ibavini kania. Ni-oogaimorina-ra onofiki kaho. Ni-kaikahi'iaki kaho ida mahi ookhana kaimoni.
8 Subi vós outros à festa; eu, por enquanto, não subo, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 Vara va'ora ni'avini naothinia hojaroni'aha ada Jesus Galiléia kaarabonia.
9 Disse-lhes Jesus estas coisas e continuou na Galileia.
10 Hari. Oniaroa, Jerusaléa avikha'aha adani Jesus kakajo'o Amokhini Kaihinikani-ra avanikhahavini. Ai vihina naothinia okasiaga'aha ada Jesus. Ni-ija'aria vanoki'iki. Ahojai vania okha'aha.
10 Mas, depois que seus irmãos subiram para a festa, então, subiu ele também, não publicamente, mas em oculto.
11 Judeus kaija'ari vanava'isohiva abonoa avanako'dioniha ada Jesus ihinika amonahani ibavinia. Vanana'dohibakhiaha:
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: Onde estará ele?
12 Ija'ari vaipohiki vajoroniki vaabono vara vakani'akhamaki:
12 E havia grande murmuração a seu respeito entre as multidões. Uns diziam: Ele é bom. E outros: Não, antes, engana o povo.
13 Ni-vana'bara'iki ida vaathi. Va'ora vifiniki adani vakadija'ari vanava'isohiva abono, oniani ida athii 'bararikia Jesu-ra vakanavaranihavini hija.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Hari. Ihinika ajararini vani kaikahi'aha ada Jesus. Ija'ari Deu-ra khai vani'avini kagorani kavasiribanini bodinia o'oi'aha, va'ora ka'ojomo'i'aha adani ija'ari vajoroniki.
14 Corria já em meio a festa, e Jesus subiu ao templo e ensinava.
15 Jesus athi-ra vakava'ibodivaranikaraho'aha adani judeus kaija'ari vavaka'da'diva, vakhaniha:
15 Então, os judeus se maravilhavam e diziam: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Jesus va'ora ni'aha:
16 Respondeu-lhes Jesus: O meu ensino não é meu, e sim daquele que me enviou.
17 Ija'ari nahina Deua binofiki-ra naabahi, biogaki bana ida kodi'ojomo'ihi athini Deus kania khani. Biogaki jaboni ida kodi'ojomo'ihi athini-ra onakama'daravini. Deus vania binakama'daja ida.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Hari. Ija'ari kidiva'ibodivarania va'ora nanamithavini hiki adani vahoariha; binofiki ida kidi'ogahai karaho avigavini, abononi vaboraborahaja kaimoni. Ni-niki ida kodihojai. Hovani athi vikhava abono ho. Athi vikhava abonoa ni-vara bivani'aki ida kidiva'ibodivarani. Vara bivani'aki ida karonana hiki athi. Binofiki ida athi-ra karonaki ka'ogahai karaho-ra vakamithavini, khai vani'ara kaimoni ada karonana hi'iki. Ka'oa hiki ida athi vikhava abono athi. Ni-ija'ari-ra korijanahaki. Hovani athi vikhava abono ho.
18 Quem fala por si mesmo está procurando a sua própria glória; mas o que procura a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há injustiça.
19 Deus kava'isohihi jirikia Moisés kohana va'ora nava'isohi'iki adani akadija'ari avikhananavaki. Ni-ija'ari hoarani avakadiania hojakia binaabaki afojahaki ida Deus kava'isohihi jiriki. Nahina mani ida hora avanaabinivini-ra avarakaimasikivini hija?
19 Não vos deu Moisés a lei? Contudo, ninguém dentre vós a observa. Por que procurais matar-me?
20 Vakamithava vagathanihi ida kidina'dohi:
20 Respondeu a multidão: Tens demônio. Quem é que procura matar-te?
21 Jesus va'ora ni'aha:
21 Replicou-lhes Jesus: Um só feito realizei, e todos vos admirais.
22 Akadi'akoiri kamahini hini kaba'i, avakarajomiki ada isai tanaki, avanaabaja kaimoni ida Deus kava'isohihi Moisés kohana binajiri'iki. Ni-Moiséa bihonariabiininiki ida siikosida karajomihi. Moisés namithana viahania kidija'ari miro'a vanakama'daja ida siikosida karajomihi.
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (se bem que ela não vem dele, mas dos patriarcas ), no sábado circuncidais um homem.
23 Vakadihonari avanaabavini isai-ra avakarajomivini akadi'akoiri kamahini hini kaba'i. Akadi'akoiri kamahini ija'ari-ra oanaihotahi; hora avakaihamahi'ihi. Hora avaranaathidanoararivini, hora avani'a'iki a'oni:
23 E, se o homem pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, por que vos indignais contra mim, pelo fato de eu ter curado, num sábado, ao todo, um homem?
24 Avanokihi ida hoariha kahojai, hari'a jorakia asohirini vakahi bana. Avarigahi ida kidihojai Deua bivajahaki bivajahariki, oniania kidihojai asohini asohirini avakahivini jahaja.
24 Não julgueis segundo a aparência, e sim pela reta justiça.
25 Hari. Oniaroa, ija'ari vahoarahanana Jerusaléa vahojakia vani'a'aha:
25 Diziam alguns de Jerusalém: Não é este aquele a quem procuram matar?
26 Vada vani'a. Ija'ari vaipohiki vahararana vara niki ada, ni-nahina bianaathidanoaraririha ada. Akadika'da'dia avigamanira koda ada Jesus, Cristo hina, Deua bikaronaki hina? — vaabono vakani'akhama'aha.
26 Eis que ele fala abertamente, e nada lhe dizem. Porventura, reconhecem verdadeiramente as autoridades que este é, de fato, o Cristo?
27 —Cristo khana kamahini ni-ija'aria avigaki bana ida ibavi bivikhaki kani. Aogaki ida makhira bivavijavaki ibavini — vakhaniha.
27 Nós, todavia, sabemos donde este é; quando, porém, vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Ija'ari Deu-ra khai vani'avini kagorani kavasiribanini bodinia Jesus va'ora ka'ojomo'ivini kaba'i, athi 'barakia va'ora ni'aha:
28 Jesus, pois, enquanto ensinava no templo, clamou, dizendo: Vós não somente me conheceis, mas também sabeis donde eu sou; e não vim porque eu, de mim mesmo, o quisesse, mas aquele que me enviou é verdadeiro, aquele a quem vós não conheceis.
29 Hovani oa oogara ada. Kidiani oavania okhaja. Hora karona'iki ada — va'ora ni'aha ada Jesus.
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e fui por ele enviado.
30 Vanofivini kaba'i ida Jesu-ra vagathivini, ni-nahina bigathiki. Ni-kaikahi'iaki kaho ida mahi Deus Jesu-ra vagathivini-ra va'ahavini.
30 Então, procuravam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs a mão, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Ija'ari vajoroniki vahararana vahojaki adani ija'ari vaipohiki Jesu-ra vakajari'dariki. Vani'aha:
31 E, contudo, muitos de entre a multidão creram nele e diziam: Quando vier o Cristo, fará, porventura, maiores sinais do que este homem tem feito?
32 Hari. Farisioa vakamitha'ihi ida ija'ari vajoroniki athii 'bararikia Jesus varani hina vaabono vara vakani'akhamaki. Farisioa vanofiki ida Jesus gathana. Oniaroa, sasidotxi vavaka'da'diva, farisio khama va'ora vahonariaha adani sorara:
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar estas coisas a respeito dele, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prenderem.
33 Hari. Jesus va'ora ni'aha adani ija'ari vajoroniki:
33 Disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e depois irei para junto daquele que me enviou.
34 Hora avanako'dihaki bana a'oni, ni-hora avakaragaki bana. Ni-avakaabokaki bana ida ovahojaki kania avarikhani.
34 Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir.
35 Judeus kaija'ari vaabono vakanana'dohikhama'aha:
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá este que não o possamos achar? Irá, porventura, para a Dispersão entre os gregos, com o fim de os ensinar?
36 Vaabono vakani'akhama'aha:
36 Que significa, de fato, o que ele diz: Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir?
37 Hari. Oniaroa, anokhomini amaakari'iki ida Amokhini Kaihinikani amonahani. Hari. Ahoarani'iki hida mahi karaho ihinika a'diahini kamahini. Oniaroa, vahararana gaa'aha ada Jesus, athi 'barakia va'ora ni'a'aha:
37 No último dia, o grande dia da festa, levantou-se Jesus e exclamou: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Deus athi kapapirania hojaki hida varani ohina:
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 Jesua bikavarajomiki ada Ma'onahai Jahaki paha sororonanikia fori hina. Jesus kavarani-ra kajari'darikia bigathaniki bana ada Ma'onahai Jahaki.
39 Isto ele disse com respeito ao Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito até aquele momento não fora dado, porque Jesus não havia sido ainda glorificado.
40 Jesus kavarani-ra vakamithaki adani ija'ari vajoroniki, vakhaniha vahoarahanana:
40 Então, os que dentre o povo tinham ouvido estas palavras diziam: Este é verdadeiramente o profeta;
41 Vakhaniha adani vahoariha:
41 outros diziam: Ele é o Cristo; outros, porém, perguntavam: Porventura, o Cristo virá da Galileia?
42 Deua bivava'isohihijoraki ada Cristo: Akadija'ari okhananavaki Davi kohana oniki kahanodi namitharonisiagaki ada Cristo. Biva'banaki Belém sidaji. Davi kohana bivavijavaki ida sidaji Belém. Nimania ida haria nava'isohijora'iki athii Deus athi kapapirania hojaki — vakhaniha adani ija'ari Jesu-ra vakajari'daki, avigaravini kaba'i ida Jesua biva'banaki ibavini.
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, donde era Davi?
43 Oniaroa, vahoariha vakajari'daki ida Jesus athi. Vahoariha vani adani Jesus athi-ra vakajari'dariha.
43 Assim, houve uma dissensão entre o povo por causa dele;
44 Vakadiania vahojaki adani ija'ari Jesu-ra vagathivini-ra vanofiki. Ni-nahina bigathi'iki kaho.
44 alguns dentre eles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Hari. Oniaroa, avajoi'aha adani sorara sasidotxi vavaka'da'diva, farisio vihiki vakadiania. Sorara-ra va'ora vanana'dohi'aha:
45 Voltaram, pois, os guardas à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Sorara va'ora vani'aha:
46 Responderam eles: Jamais alguém falou como este homem.
47 Farisio va'ora avakaihamahi'aha adani sorara, va'ora vani'aha:
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Será que também vós fostes enganados?
48 Judeus kaija'ari vanava'isohiva abonoa vakajari'dahahaviki ada Jesus. Harivani, Farisio jaboni akajari'daki ada. Akajari'dahahaviki ada.
48 Porventura, creu nele alguém dentre as autoridades ou algum dos fariseus?
49 Ija'ari vahoariha Deus kava'isohihi jiriki-ra avigariki. Deus va'ora nihimaki bana adani — vakhaniha adani farisio Jesu-ra vakajari'daki.
49 Quanto a esta plebe que nada sabe da lei, é maldita.
50 Hari. Vakadiania hojaha ada farisio Nicodemos oniki. Mahi ipohiki viahania joma kaba'i, binavanavanaha'iki ada Jesus. Hari. Nicodemos va'ora ni'aha adani ipohina:
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 —Ni-akamitha'iaki kaho ida Jesus abono-ra vajari'davini. Moisés kohana va'ora nava'isohi'iki adani akadija'ari avikhananavaki:
51 Acaso, a nossa lei julga um homem, sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 — ausente —
52 Responderam eles: Dar-se-á o caso de que também tu és da Galileia? Examina e verás que da Galileia não se levanta profeta.
53 — ausente —
53 [E cada um foi para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.