João 5

Deus Athi Kapapirani Hida (PADNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Hari. Oniaroa isai-ra anaihotavini naothinia, ogaimori'ianaha ada Jesus Jerusaléa. Judeus kaija'aria vanamonaha'ianahi ida ihinika hoariha Deu-ra khai vani'ara kaimoni, oniani ida Jesu-ra arakha'ianaja Jerusaléa.
1 Depois disso, Jesus voltou a Jerusalém para uma das festas religiosas dos judeus.
2 Jerusalém kavasiribanini bodinia hojaki ida ja'di khorahaki kapahaki karaho. Ibavi onini judeus kaija'ari vaathia Betezata. Betezata kamaakarikhamaki ida bakatha ija'ari ovilia-ra avavi'oivini ibavini. Hari. Paha i'oarinia hojaribanaoniki ida amokhini. Sa'ai kahoarani hiki ida amokhini ipohini.
2 Dentro da cidade, junto à porta das Ovelhas, ficava o tanque de Betesda, com cinco pátios cobertos.
3 Amokhini kania vi'omaonahaki adani ija'ari vaipohiki vakavamoniki. Vahojaki adani vakamaodorohaki, vatonorohaki, vajo'o aba'oronisiagaki vihiki. Vanokhaki ida paha kitxokitxoni.
3 Ficavam ali cegos, mancos e paralíticos, uma multidão de enfermos, esperando um movimento da água,
4 Ni-mahi hahavi kitxokitxoki ida paha. Deus ibavi kaija'arini vania binakitxokitxoja ida paha. Paha kitxokitxoni kamahini aki'dafafoni'imidiaki ida ija'ari kavamoniki hoarani, aihota'ihi.
4 pois um anjo do Senhor descia de vez em quando e agitava a água. O primeiro que entrava no tanque após a água ser agitada era curado de qualquer enfermidade que tivesse.
5 Hari. Amokhini kania hojaha ada makhira jo'o aba'oronisiagaki. 38 badara ipohini ni-adahaki ada makhira.
5 Um dos homens ali estava doente havia 38 anos.
6 Oniaroa, amokhini kania akhano'aha ada Jesus, binokiha ada omaki, biogamanihi ida badara ipohini bivakavamoni'iki. Binana'dohi'aha:
6 Quando Jesus o viu e soube que estava enfermo por tanto tempo, perguntou-lhe: “Você gostaria de ser curado?”.
7 Bigathanihi ida Jesus kana'dohi:
7 O homem respondeu: “Não consigo, senhor, pois não tenho quem me coloque no tanque quando a água se agita. Alguém sempre chega antes de mim”.
8 Jesua bini'aha:
8 Jesus lhe disse: “Levante-se, pegue sua maca e ande!”.
9 Jorakia aihota'aha ada makhira. Gamaha, jorana-ra nabiiniha, adaha'aha. Hari. Judeus kaija'ari vakadi'akoiri kamahini vani Jesus makhira-ra anaihota'aha.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado. Ele pegou sua maca e começou a andar. Uma vez que esse milagre aconteceu no sábado,
10 Oniania judeus kaija'ari vanava'isohiva abonoa vanokiha ada makhira jorana-ra kaiba'ivini, vani'a'aha:
10 os líderes judeus disseram ao homem que havia sido curado: “Hoje é sábado! A lei não permite que você carregue essa maca!”.
11 Va'ora ni'aha:
11 Mas ele respondeu: “O homem que me curou disse: ‘Pegue sua maca e ande’”.
12 Vanana'dohi'aha:
12 “Quem foi que lhe disse uma coisa dessas?”, perguntaram eles.
13 Hari. Ni-bioga'iki ada makhira anaihotana hi'iki. Makhira-ra anaihotavini naothinia ajihijoraki'aha ada Jesus, ija'ari vaipohiki vahararana okhami'aha, oniani ida makhira aihota'ikia biogaravini hi'ia.
13 O homem não sabia, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Oniaroa, Deu-ra khai vani'avini kagorani kavasiribanini bodinia okhajakosi'aha ada Jesus, biakaragajakosi'aha ada makhira bianaihota'iki, bini'aha:
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: “Agora você está curado; deixe de pecar, para que nada pior lhe aconteça”.
15 Oniaroa, ajihi'aha ada makhira. Judeus kaija'ari vanava'isohiva abono vakadiania okhaha, va'ora nava'isohi'aha:
15 O homem foi até os líderes judeus e lhes disse que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Hari. Vaihamahi'aha. Vakadi'akoiri kamahini Jesua bivakaajiravini mani ida vanajahariharivini vanofivini hija.
16 Então os líderes judeus começaram a perseguir Jesus por não respeitar as regras do sábado.
17 Jesus kania vikhami'aha. Jesua bigathani'ihi ida vaathi:
17 Jesus, porém, disse: “Meu Pai sempre trabalha, e eu também”.
18 Jesus kavarani va'ora naihamahi'ianaha adani judeus kaija'ari vanava'isohiva abono. Va'ora naihamahibiininiki ida vakadi'akoiri kamahini Jesua bivakaajiravini. Va'ora naihamahi'ianaki ida Deua kaabi'ina-ra kahivini. Deus hina-ra kahivini va'ora naihamahi'ahapiki'aha, oniani ida Jesu-ra vanaabinivini-ra vanofivini hija.
18 Assim, os líderes judeus se empenharam ainda mais em encontrar um modo de matá-lo, pois ele não apenas violava o sábado, mas afirmava que Deus era seu Pai e, portanto, se igualava a Deus.
19 Hari. Oniaroa, Jesua bigathani'ihi ida judeus kaija'ari vanava'isohiva abono vakadi'aathidanoarari:
19 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: o Filho não pode fazer coisa alguma por sua própria conta. Ele faz apenas o que vê o Pai fazer. Aquilo que o Pai faz, o Filho também faz.
20 Kodiabi'i hora nakaidivavini mani ida kidibadani bada bini'akia hora nanokiahihahavivini hija. Hora nanokiahivini hiki bana ida badani jahani arafiaki bada oni'aki kaimoni. Kodibadani a'onira ka'baraki bana a'oni.
20 Pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo que faz. Na verdade, o Pai lhe mostrará obras ainda maiores que estas, para que vocês fiquem admirados.
21 Kodiabi'i kabadani hiki ida ija'ari abini'iki-ra anahokivini, va'ora no'avini hiki mahi ja'dini anokhomiriki kidiania. Kodibadani jaboni kodiabi'i kabadani fori hiki. Ija'ari hana hini-ra mahi ja'dinia ono'avini-ra onofihi; ono'ahi.
21 Pois assim como o Pai dá vida àqueles que ele ressuscita dos mortos, também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Ni-kodiabi'ia bivahonariahiki bana ida ija'ari hahavi vakadihojai abosinia. Kodiabi'i hora no'avini hiki ida ogahai danoki okaabokaja kaimoni ida vakadihojai onasohivini, va'ora ohonariafiahavini afohanana Ibavi Jahaka'oaki Ibavi Jaharika'oaki hikia avikhana.
22 Além disso, o Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho autoridade absoluta para julgar,
23 Deua binofiki ida ija'ari hora vavava'ihavini, oniani ida vakadihojai onaabosivinia hora honariavini hija bana. Binofiki ida hora vavava'ihavini, Deu-ra vavava'ihavini vani fori hini. Ija'ari hora kaipahirihi; ni-Deu-ra kaipahiki jaboni. Ija'ari hora kaipahirihi; ni-bikaipahiki jaboni ada kodiabi'i hora karona'iki.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Quem não honra o Filho certamente não honra o Pai, que o enviou.
24 Ka'oa hiki hida kodivarani. Ija'aria bikamithahi ida oathi, binaabahi, bikajari'dariha ada Deus hora karona'iki, oniani ida mahi ja'dini anokhomiriki-ra vahojavini hija. Ija'ari vakadihojai asohiriki abosini kamahini ni-vahararana hojajanaki ida ija'ari hora vakaijokaki. Ni-hagihi Ibavi Jaharika'oakia okhakia adahajanaki ida ija'ari hora vakaijokaki. Kama'da'iki ida kidimahi anokhomiriki Deus kania.
24 “Eu lhes digo a verdade: quem ouve minha mensagem e crê naquele que me enviou tem a vida eterna. Jamais será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Ka'oa hiki hida kodivarani. Khaki ida mahi, kama'da'iki ida mahi hovani Deus kaisai ho, va'ora vara oni'ara kaimoni adani ija'ari vaabiniki fori vihiki. Deu-ra avigaravini mani ida vaabiniki fori va'ora nihaja. Oathi-ra vanaabaha; va'ora oanahokiha, kama'daja kaimoni ida vakadimahi ja'dini anokhomiriki.
25 “E eu lhes asseguro que está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os mortos ouvirão minha voz, a voz do Filho de Deus. E aqueles que a ouvirem viverão.
26 Kodiabi'ia binakama'daki ida ija'ari kamahi ja'dini anokhomiriki. Kodiabi'i kabadani fori hiki jaboni hida kodibadani. Kodiabi'i hora honariabakhiavini hiki ida ija'ari kamahi ja'dini anokhomiriki-ra onakama'davini.
26 O Pai tem a vida em si mesmo, e concedeu a seu Filho igual poder de dar vida,
27 Kodiabi'i hora nava'isohi'bo'davini:
27 e lhe deu autoridade para julgar a todos, porque ele é o Filho do Homem.
28 Hari'a a'onira ka'barava hida kodivarani. Khaki bana ida mahi ija'ari kohana hahavi oathi-ra vakamithavini kamahini.
28 Não fiquem tão surpresos! Na verdade, vem o tempo em que todos os mortos ouvirão, em seus túmulos, a voz do Filho de Deus
29 Vavaka'damahaki kania vikhaonanihahaviki bana adani ija'ari vaabini'iki. Hi'adani ija'ari badani jahakia vakabadanibakhiaki avahoki'ina Deus kania avikasiki bana adani, kidiania vahojara kaimoni mahi anokhomirikia. Vahoariha vani adani Jahari kahojaia vakahojaibakhiara avahoki'iki bana adani jaboni. Va'ora ohonariavini hiki Ibavi Jaharika'oakia avikha'ina.
29 e ressuscitarão. Aqueles que fizeram o bem ressuscitarão para terem vida eterna, e aqueles que continuaram a fazer o mal ressuscitarão para serem julgados.
30 Asia vara niha ada Jesus:
30 Não posso fazer coisa alguma por minha própria conta. Julgo conforme aquilo que Deus me diz. Logo, meu julgamento é justo, pois não faço minha própria vontade, mas a vontade do Pai, que me enviou.”
31 Oabono vara ovani'ahi Deus hora karonavini, ni-avarigaki hida kodivarani ka'oa hini ka'oa hirini.
31 “Se eu testemunhasse a respeito de mim mesmo, meu testemunho não seria válido.
32 Hoja'iki ada hoariha Deus hora karonavinia kavaraniki. Oogaki ida kidivarani ka'oa hini vara hora vani'avini.
32 Mas há outro que também testemunha sobre mim, e eu lhes asseguro que tudo que ele diz a meu respeito é verdadeiro.
33 A'onivani va'ora avakarona'iki adani avaathini avikhava abono João Batista kohana kania. Ka'oa hiki ida kidivarani vara hora vani'ajoravini.
33 Vocês enviaram investigadores para ouvir João, e o testemunho dele sobre mim é verdadeiro.
34 Ija'ari hora nanamitharavini kaba'i, hovani oogaki ida varani ka'oa hini oabono vara ovani'avini. A'onivani avanofiki ida ija'ari hoariha vara hora vani'avini, oniani ida João Batista kavarania a'onira onava'ihokivini hi'ia. A'onira oakava'ijoavini kaimoni mani ida João Batista kavarani ka'oa hini-ra okahivini hija.
34 Claro que não tenho necessidade alguma de testemunhas humanas, mas digo estas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Lamparina ha'dini vagani fori hiki ida João Batista kavarani. Kidivarani avakamithavini oadani lamparina vagani kania avaadahaki fori avihiki a'oni. Mahi ipohiriki kidivarani khai a'onira ni'a'iki a'oni.
35 João era como uma lâmpada que queimava e brilhava e, por algum tempo, vocês se empolgaram com a mensagem dele.
36 Ija'ari João Batista kavarani-ra vakamitha'ikia avigapa'itxihi ida Deus hora karona'avini. Hari. Vara a'onira oni'avini hiki bana ida kodibadani danoki, avarigaja kaimoni ida Deus hora karona'avini. Kodiabi'i hora no'avini hi'iki ida danona, okaabokaja kaimoni ida badani danoki hora honariavini hi'iki. Badani danokia ija'ari-ra onanokiahivini, oniani ida kodiabi'i hora karonavini-ra avarigavini hija. Deus hora kakodiarija vaha; ni-okaabokaki ida badani danoki-ra onamonahavini.
36 Mas eu tenho um testemunho maior que o de João: as obras que realizo. O Pai me deu essas obras para concluir, e elas provam que ele me enviou.
37 Kodiabi'ia jaboni vara bivani'aki ida hora karona'avini kavaranihi. A'onivani ni-avakamitha'iaki ida vara nina, ni-avanoki'iaki ida nokho.
37 E o Pai, que me enviou, testemunhou, ele próprio, a meu respeito. Vocês nunca ouviram sua voz, nem o viram pessoalmente,
38 Avakadiva'ibodivarania hojaja vaha ida kodiabi'i athi; oathi-ra avakapoarimanihi vaha. Hora avakajari'dahi, avakajonihi jaboni ida kodiabi'i hora karonavini varani hini.
38 e não têm sua mensagem no coração, pois não creem em mim, aquele que foi enviado por ele.
39 Deus athi kapapirania hojaki jaboni ida Deus hora karona'avini kavaranihi. Vada avani'abakhiaki ida Deus athi papira hoja'iki. Avakava'ibodivaraniki ida papira athini a'onira nava'isohivini hiki mahi jahaki ja'dini anokhomirikia avagahinaja kaimoni. Deus athi papira hoja'iki hora vara vani'a'iki ho.
39 “Vocês estudam minuciosamente as Escrituras porque creem que elas lhes dão vida eterna. Mas as Escrituras apontam para mim!
40 Kaba'i, ni-kodiania avikhani-ra avanofiki, avagahinaja kaimoni mahi jahaki ja'dini anokhomirikia.
40 E, no entanto, vocês se recusam a vir a mim para receber essa vida.
41 — ausente —
41 “Sua aprovação não vale nada para mim,
42 — ausente —
42 pois eu sei que o amor a Deus não está em vocês.
43 Hora rakhaki avakadiania kodiabi'i hora karona'avini. Ni-hora avagathaniki. Khaki vahabini ida ija'ari hoariha avakadiania Deua bikaronariki, avagathaniki ada ovari.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês me rejeitaram. Se outro vier em seu próprio nome, vocês o receberão.
44 Hojaki ada Deus hoarana, ni-hojaki ada hoariha. Ni-avanofika'oaki afodoro ida hojai Deua bivajahakia avakahojaini, Deus avakadihojai jahani-ra kahira kaimoni. Avanofi'oamanija ida vahoariha avajahaka'oani-ra vakahivini. Avavajaha'oamanija hida varani nikia avaabononi avakani'akhamavini. Nini oadani ida avakadiva'ibodivarani, ni-avakaabokaki ida hora avakajari'daravini.
44 Não é de admirar que não possam crer, pois vocês honram uns aos outros, mas não se importam com a honra que vem do único Deus!
45 Avakava'ibodivarani'imariniki ida Moisés kohana kahonari jiriki-ra avanaabavini. Ija'ari kahojai abosini kamahini ni-hovani Deus viaha a'onira oanaathidanoarariki bana honari jiriki-ra avanaabaravini. Moisé-ra avavakaijokavini kaba'i, ovari a'onira anaathidanoararira Deus viaha athi avanaabaravinia.
45 “Mas não sou eu quem os acusará diante do Pai. Moisés os acusará! Sim, Moisés, em quem vocês põem sua esperança.
46 Moisés athi-ra avanaabaki avaabononi avavanihavini. Ni-avanaabaki. Moiséa binajirijora'iki ida varani ohina. Moisés athi-ra avakajari'darija vaha; ni-oathi-ra avakajari'daki jaboni.
46 Se cressem, de fato, em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Avakajari'daki ida Moisés vara hora vani'a'bo'davini papira jirikia, oniani ida kodivarani-ra avakajari'davini hija.
47 Contudo, uma vez que não creem naquilo que ele escreveu, como crerão no que eu digo?”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.