João 5
Deus Athi Kapapirani Hida (PADNT) vs ARIB
1 Hari. Oniaroa isai-ra anaihotavini naothinia, ogaimori'ianaha ada Jesus Jerusaléa. Judeus kaija'aria vanamonaha'ianahi ida ihinika hoariha Deu-ra khai vani'ara kaimoni, oniani ida Jesu-ra arakha'ianaja Jerusaléa.
1 Depois disso havia uma festa dos judeus; e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Jerusalém kavasiribanini bodinia hojaki ida ja'di khorahaki kapahaki karaho. Ibavi onini judeus kaija'ari vaathia Betezata. Betezata kamaakarikhamaki ida bakatha ija'ari ovilia-ra avavi'oivini ibavini. Hari. Paha i'oarinia hojaribanaoniki ida amokhini. Sa'ai kahoarani hiki ida amokhini ipohini.
2 Ora, em Jerusalém, próximo à porta das ovelhas, há um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 Amokhini kania vi'omaonahaki adani ija'ari vaipohiki vakavamoniki. Vahojaki adani vakamaodorohaki, vatonorohaki, vajo'o aba'oronisiagaki vihiki. Vanokhaki ida paha kitxokitxoni.
3 Nestes jazia grande multidão de enfermos, cegos, mancos e ressicados {esperando o movimento da água.}
4 Ni-mahi hahavi kitxokitxoki ida paha. Deus ibavi kaija'arini vania binakitxokitxoja ida paha. Paha kitxokitxoni kamahini aki'dafafoni'imidiaki ida ija'ari kavamoniki hoarani, aihota'ihi.
4 {Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; então o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.}
5 Hari. Amokhini kania hojaha ada makhira jo'o aba'oronisiagaki. 38 badara ipohini ni-adahaki ada makhira.
5 Achava-se ali um homem que, havia trinta e oito anos, estava enfermo.
6 Oniaroa, amokhini kania akhano'aha ada Jesus, binokiha ada omaki, biogamanihi ida badara ipohini bivakavamoni'iki. Binana'dohi'aha:
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou-lhe: Queres ficar são?
7 Bigathanihi ida Jesus kana'dohi:
7 Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho ninguém que, ao ser agitada a água, me ponha no tanque; assim, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Jesua bini'aha:
8 Disse-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Jorakia aihota'aha ada makhira. Gamaha, jorana-ra nabiiniha, adaha'aha. Hari. Judeus kaija'ari vakadi'akoiri kamahini vani Jesus makhira-ra anaihota'aha.
9 Imediatamente o homem ficou são; e, tomando o seu leito, começou a andar. Ora, aquele dia era sábado.
10 Oniania judeus kaija'ari vanava'isohiva abonoa vanokiha ada makhira jorana-ra kaiba'ivini, vani'a'aha:
10 Pelo que disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito.
11 Va'ora ni'aha:
11 Ele, porém, lhes respondeu: Aquele que me curou, esse mesmo me disse: Toma o teu leito e anda.
12 Vanana'dohi'aha:
12 Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Hari. Ni-bioga'iki ada makhira anaihotana hi'iki. Makhira-ra anaihotavini naothinia ajihijoraki'aha ada Jesus, ija'ari vaipohiki vahararana okhami'aha, oniani ida makhira aihota'ikia biogaravini hi'ia.
13 Mas o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se retirara, por haver muita gente naquele lugar.
14 Oniaroa, Deu-ra khai vani'avini kagorani kavasiribanini bodinia okhajakosi'aha ada Jesus, biakaragajakosi'aha ada makhira bianaihota'iki, bini'aha:
14 Depois Jesus o encontrou no templo, e disse-lhe: Olha, já estás curado; não peques mais, para que não te suceda coisa pior.
15 Oniaroa, ajihi'aha ada makhira. Judeus kaija'ari vanava'isohiva abono vakadiania okhaha, va'ora nava'isohi'aha:
15 Retirou-se, então, o homem, e contou aos judeus que era Jesus quem o curara.
16 Hari. Vaihamahi'aha. Vakadi'akoiri kamahini Jesua bivakaajiravini mani ida vanajahariharivini vanofivini hija.
16 Por isso os judeus perseguiram a Jesus, porque fazia estas coisas no sábado.
17 Jesus kania vikhami'aha. Jesua bigathani'ihi ida vaathi:
17 Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 Jesus kavarani va'ora naihamahi'ianaha adani judeus kaija'ari vanava'isohiva abono. Va'ora naihamahibiininiki ida vakadi'akoiri kamahini Jesua bivakaajiravini. Va'ora naihamahi'ianaki ida Deua kaabi'ina-ra kahivini. Deus hina-ra kahivini va'ora naihamahi'ahapiki'aha, oniani ida Jesu-ra vanaabinivini-ra vanofivini hija.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Hari. Oniaroa, Jesua bigathani'ihi ida judeus kaija'ari vanava'isohiva abono vakadi'aathidanoarari:
19 Disse-lhes, pois, Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que o Filho de si mesmo nada pode fazer, senão o que vir o Pai fazer; porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
20 Kodiabi'i hora nakaidivavini mani ida kidibadani bada bini'akia hora nanokiahihahavivini hija. Hora nanokiahivini hiki bana ida badani jahani arafiaki bada oni'aki kaimoni. Kodibadani a'onira ka'baraki bana a'oni.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe tudo o que ele mesmo faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vos maravilheis.
21 Kodiabi'i kabadani hiki ida ija'ari abini'iki-ra anahokivini, va'ora no'avini hiki mahi ja'dini anokhomiriki kidiania. Kodibadani jaboni kodiabi'i kabadani fori hiki. Ija'ari hana hini-ra mahi ja'dinia ono'avini-ra onofihi; ono'ahi.
21 Pois, assim como o Pai levanta os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Ni-kodiabi'ia bivahonariahiki bana ida ija'ari hahavi vakadihojai abosinia. Kodiabi'i hora no'avini hiki ida ogahai danoki okaabokaja kaimoni ida vakadihojai onasohivini, va'ora ohonariafiahavini afohanana Ibavi Jahaka'oaki Ibavi Jaharika'oaki hikia avikhana.
22 Porque o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o julgamento,
23 Deua binofiki ida ija'ari hora vavava'ihavini, oniani ida vakadihojai onaabosivinia hora honariavini hija bana. Binofiki ida hora vavava'ihavini, Deu-ra vavava'ihavini vani fori hini. Ija'ari hora kaipahirihi; ni-Deu-ra kaipahiki jaboni. Ija'ari hora kaipahirihi; ni-bikaipahiki jaboni ada kodiabi'i hora karona'iki.
23 para que todos honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 Ka'oa hiki hida kodivarani. Ija'aria bikamithahi ida oathi, binaabahi, bikajari'dariha ada Deus hora karona'iki, oniani ida mahi ja'dini anokhomiriki-ra vahojavini hija. Ija'ari vakadihojai asohiriki abosini kamahini ni-vahararana hojajanaki ida ija'ari hora vakaijokaki. Ni-hagihi Ibavi Jaharika'oakia okhakia adahajanaki ida ija'ari hora vakaijokaki. Kama'da'iki ida kidimahi anokhomiriki Deus kania.
24 Em verdade, em verdade vos digo que quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não entra em juízo, mas já passou da morte para a vida.
25 Ka'oa hiki hida kodivarani. Khaki ida mahi, kama'da'iki ida mahi hovani Deus kaisai ho, va'ora vara oni'ara kaimoni adani ija'ari vaabiniki fori vihiki. Deu-ra avigaravini mani ida vaabiniki fori va'ora nihaja. Oathi-ra vanaabaha; va'ora oanahokiha, kama'daja kaimoni ida vakadimahi ja'dini anokhomiriki.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Kodiabi'ia binakama'daki ida ija'ari kamahi ja'dini anokhomiriki. Kodiabi'i kabadani fori hiki jaboni hida kodibadani. Kodiabi'i hora honariabakhiavini hiki ida ija'ari kamahi ja'dini anokhomiriki-ra onakama'davini.
26 Pois assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim também deu ao Filho ter vida em si mesmos;
27 Kodiabi'i hora nava'isohi'bo'davini:
27 e deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 Hari'a a'onira ka'barava hida kodivarani. Khaki bana ida mahi ija'ari kohana hahavi oathi-ra vakamithavini kamahini.
28 Não vos admireis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz e sairão:
29 Vavaka'damahaki kania vikhaonanihahaviki bana adani ija'ari vaabini'iki. Hi'adani ija'ari badani jahakia vakabadanibakhiaki avahoki'ina Deus kania avikasiki bana adani, kidiania vahojara kaimoni mahi anokhomirikia. Vahoariha vani adani Jahari kahojaia vakahojaibakhiara avahoki'iki bana adani jaboni. Va'ora ohonariavini hiki Ibavi Jaharika'oakia avikha'ina.
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida, e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 Asia vara niha ada Jesus:
30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma; como ouço, assim julgo; e o meu juízo é justo, porque não procuro a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 Oabono vara ovani'ahi Deus hora karonavini, ni-avarigaki hida kodivarani ka'oa hini ka'oa hirini.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Hoja'iki ada hoariha Deus hora karonavinia kavaraniki. Oogaki ida kidivarani ka'oa hini vara hora vani'avini.
32 Outro é quem dá testemunho de mim; e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 A'onivani va'ora avakarona'iki adani avaathini avikhava abono João Batista kohana kania. Ka'oa hiki ida kidivarani vara hora vani'ajoravini.
33 Vós mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade;
34 Ija'ari hora nanamitharavini kaba'i, hovani oogaki ida varani ka'oa hini oabono vara ovani'avini. A'onivani avanofiki ida ija'ari hoariha vara hora vani'avini, oniani ida João Batista kavarania a'onira onava'ihokivini hi'ia. A'onira oakava'ijoavini kaimoni mani ida João Batista kavarani ka'oa hini-ra okahivini hija.
34 eu, porém, não recebo testemunho de homem; mas digo isto para que sejais salvos.
35 Lamparina ha'dini vagani fori hiki ida João Batista kavarani. Kidivarani avakamithavini oadani lamparina vagani kania avaadahaki fori avihiki a'oni. Mahi ipohiriki kidivarani khai a'onira ni'a'iki a'oni.
35 Ele era a lâmpada que ardia e alumiava; e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 Ija'ari João Batista kavarani-ra vakamitha'ikia avigapa'itxihi ida Deus hora karona'avini. Hari. Vara a'onira oni'avini hiki bana ida kodibadani danoki, avarigaja kaimoni ida Deus hora karona'avini. Kodiabi'i hora no'avini hi'iki ida danona, okaabokaja kaimoni ida badani danoki hora honariavini hi'iki. Badani danokia ija'ari-ra onanokiahivini, oniani ida kodiabi'i hora karonavini-ra avarigavini hija. Deus hora kakodiarija vaha; ni-okaabokaki ida badani danoki-ra onamonahavini.
36 Mas o testemunho que eu tenho é maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que faço dão testemunho de mim que o Pai me enviou.
37 Kodiabi'ia jaboni vara bivani'aki ida hora karona'avini kavaranihi. A'onivani ni-avakamitha'iaki ida vara nina, ni-avanoki'iaki ida nokho.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma;
38 Avakadiva'ibodivarania hojaja vaha ida kodiabi'i athi; oathi-ra avakapoarimanihi vaha. Hora avakajari'dahi, avakajonihi jaboni ida kodiabi'i hora karonavini varani hini.
38 e a sua palavra não permanece em vós; porque não credes naquele que ele enviou.
39 Deus athi kapapirania hojaki jaboni ida Deus hora karona'avini kavaranihi. Vada avani'abakhiaki ida Deus athi papira hoja'iki. Avakava'ibodivaraniki ida papira athini a'onira nava'isohivini hiki mahi jahaki ja'dini anokhomirikia avagahinaja kaimoni. Deus athi papira hoja'iki hora vara vani'a'iki ho.
39 Examinais as Escrituras, porque julgais ter nelas a vida eterna; e são elas que dão testemunho de mim;
40 Kaba'i, ni-kodiania avikhani-ra avanofiki, avagahinaja kaimoni mahi jahaki ja'dini anokhomirikia.
40 mas não quereis vir a mim para terdes vida!
41 — ausente —
41 Eu não recebo glória da parte dos homens;
42 — ausente —
42 mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Hora rakhaki avakadiania kodiabi'i hora karona'avini. Ni-hora avagathaniki. Khaki vahabini ida ija'ari hoariha avakadiania Deua bikaronariki, avagathaniki ada ovari.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
44 Hojaki ada Deus hoarana, ni-hojaki ada hoariha. Ni-avanofika'oaki afodoro ida hojai Deua bivajahakia avakahojaini, Deus avakadihojai jahani-ra kahira kaimoni. Avanofi'oamanija ida vahoariha avajahaka'oani-ra vakahivini. Avavajaha'oamanija hida varani nikia avaabononi avakani'akhamavini. Nini oadani ida avakadiva'ibodivarani, ni-avakaabokaki ida hora avakajari'daravini.
44 Como podeis crer, vós que recebeis glória uns dos outros e não buscais a glória que vem do único Deus?
45 Avakava'ibodivarani'imariniki ida Moisés kohana kahonari jiriki-ra avanaabavini. Ija'ari kahojai abosini kamahini ni-hovani Deus viaha a'onira oanaathidanoarariki bana honari jiriki-ra avanaabaravini. Moisé-ra avavakaijokavini kaba'i, ovari a'onira anaathidanoararira Deus viaha athi avanaabaravinia.
45 Não penseis que eu vos hei de acusar perante o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
46 Moisés athi-ra avanaabaki avaabononi avavanihavini. Ni-avanaabaki. Moiséa binajirijora'iki ida varani ohina. Moisés athi-ra avakajari'darija vaha; ni-oathi-ra avakajari'daki jaboni.
46 Pois se crêsseis em Moisés, creríeis em mim; porque de mim ele escreveu.
47 Avakajari'daki ida Moisés vara hora vani'a'bo'davini papira jirikia, oniani ida kodivarani-ra avakajari'davini hija.
47 Mas, se não credes nos escritos, como crereis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.