João 3
Deus Athi Kapapirani Hida (PADNT) vs NTLH
1 Hari. Oniaroa, hojaha ada makhira Nicodemos oniki. Judeus kaija'ari nava'isohiva abono ada. Farisio jaboni ada. Jahaki ada. Biogavini binofiki ida Jesus ka'ojomo'ihi athini.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, que era líder dos judeus.
2 Joma vania okha'aha ada Nicodemos Jesus kania, bini'a'aha:
2 Uma noite ele foi visitar Jesus e disse: — Rabi, nós sabemos que o senhor é um mestre que Deus enviou, pois ninguém pode fazer esses milagres se Deus não estiver com ele.
3 Jesua bigathanihi ida Nicodemos athi:
3 Jesus respondeu:
4 Nicodemoa ni-biogaki ida Jesus kavarani nahina hini, oniani ida binana'dohi'ianavini hija:
4 Nicodemos perguntou: — Como é que um homem velho pode nascer de novo? Será que ele pode voltar para a barriga da sua mãe e nascer outra vez?
5 Jesua bini'a'aha:
5 Jesus disse:
6 Ija'ari kaisai vani ida gamo jahani bodinia namithaja. Ma'onahai Jahaki ija'ari kahojai-ra anaabosivini mani ida Deus kaisai nihani hija.
6 Quem nasce de pais humanos é um ser de natureza humana; quem nasce do Espírito é um ser de natureza espiritual.
7 Hari'a ija'ari 'bana'ianaki kavaranihi ira ka'barava. Vava'aha bana ada Ma'onahai Jahaki avakadimahi-ra najahavini hidiaja mahija Deus a'onira vaka'da'divini.
7 Por isso não fique admirado porque eu disse que todos vocês precisam nascer de novo.
8 Rajomi kavaranihia okavaraniki bana ho. Sirisiriki voovooni roiroiki. Ija'aria bikamithahi ida sirisiriki ithoni, ni-biogaki ida sirisiriki hanajaja khani, ni-biogaki jaboni hanajaja okha'ini. Okavarajomiki ada Ma'onahai Jahaki sirisiriki fori hina. Ni-ija'aria binokiki khana. Ni-ija'aria biogaki ada Ma'onahai Jahaki ija'ari kava'ibodivarani-ra anaabosivini niha bini'a'avini — Jesua bini'a'aha ada Nicodemos.
8 O vento sopra onde quer, e ouve-se o barulho que ele faz, mas não se sabe de onde ele vem, nem para onde vai. A mesma coisa acontece com todos os que nascem do Espírito.
9 Nicodemoa binana'dohi'ianaha:
9 — Como pode ser isso? — perguntou Nicodemos.
10 Jesua bini'aha:
10 Jesus respondeu:
11 Ka'oa hi'oamanija hida varani. Vara avani'aki ida nahina aogaki, a'onira ananamithavini hi'iki ida anoki'iki, kaba'i avanofihi ida ariathi-ra avakajari'davini farisio vahoariha khama.
11 Pois eu afirmo ao senhor que isto é verdade: nós falamos daquilo que sabemos e contamos o que temos visto, mas vocês não querem aceitar a nossa mensagem.
12 A'onira onava'isohivini hi'iki ida nahina namithaki hidiaja, araboja; oathi-ra avakajari'daha'oadahaki a'oni. A'onira onava'isohiki bana ho nahina namithaki Deus kania nama; avakamithavini kaba'i hida oathi ka'oa hini, avakajari'damanihi.
12 Se vocês não creem quando falo das coisas deste mundo, como vão crer se eu falar das coisas do céu?
13 Ni-ija'ari okasi'iaki kaho Deus kania nama. Ija'ari hahavi vakadi'aajo vani ada okasi'ara. Ovari gari'iki jaboni. Hovani ija'ari hahavi vakadi'aajo ho — Jesua bini'a'aha ada Nicodemos.
13 Ninguém subiu ao céu, a não ser o
14 Hari. Mahi 'bo'dakari amasia vaadahana kari Moisés kohana biaka'itapoamisi'ihi ida makha amovana ava nokhonia, biragaamanani'ihi ida ava. Onivani fori hija bana ida ija'ari hahavi vakadi'aajo-ra ava kania avaka'itapoamisahanavini, varagaamananiki bana ida ava.
14 — Assim como Moisés, no deserto, levantou a cobra de bronze numa estaca, assim também o Filho do Homem tem de ser levantado,
15 Ija'ari abononi gahinai nihahi ija'ari hahavi vakadi'aajo kania; bivakaijokaha; mahi ja'dini anokhomiriki-ra vahojahi.
15 para que todos os que crerem nele tenham a vida eterna.
16 Deus va'ora nakaidivavini arafiaki adani ija'ari hahavi, oniani ida kidisai-ra karonavini hija vakadiania. Hoarana ada Deus kaisai. Ija'ari Deus kaisai kania abononi gahinai nihahi; mahi ja'dini anokhomiriki-ra vahojahi Deus kania. Ni-Deus kahagihi-ra anakamadaki ida ija'ari, ni-Ibavi Jaharika'oakia okhaki.
16 Porque Deus amou o mundo tanto, que deu o seu único Filho, para que todo aquele que nele crer não morra, mas tenha a vida eterna.
17 Deua bikaronaki ada kidisai ija'ari hahavi-ra akava'ijoara kaimoni. Vakadihojai asohiriki abosini-ra vagathanivini kaimoni hirihi ida kidisai-ra karonavini hija.
17 Pois Deus mandou o seu Filho para salvar o mundo e não para julgá-lo.
18 Ni-Deua bihonariaki ida ija'ari kidisai vakaijokana hiki Ibavi Jaharika'oakia okhani. Deua bini'a'bo'da'iki ida kidisai hoarana vakaijokana hiriki Ibavi Jaharika'oakia okhani. Jesu-ra vakaijokaravini mani ida Ibavi Jaharika'oakia arakhani hija bana.
18 — Aquele que crê no Filho não é julgado; mas quem não crê já está julgado porque não crê no Filho único de Deus.
19 Kha'aha ada Deus kaisai ija'ari vakadiania. Mahi vagani fori hiki ada. Ija'ari Jahari kahojaia vakahojaibakhiana mani ida Deus kaisai-ra vanofiravini hija. Hojai asohiriki-ra vanofivini mani ida vakadiva'ibodivarani vagani-ra vanofiravini hija, oniani ida bakibakinia adahai fori hiki-ra vavajahavini hija, oniani ida ija'ari-ra nasohivini kamahini Ibavi Jaharika'oakia va'ora arakhaja bana.
19 E é assim que o julgamento é feito: Deus mandou a luz ao mundo, mas as pessoas preferiram a escuridão porque fazem o que é mau.
20 Ija'aria bivajahaki ida Jahari kahojaia kahojaini, oniani ida vagaki fori hiki-ra karamonavini hija, oniani ida Cristo-ra aakara'ovini hija. Vagaki kania maakarija vaha; nokiahi vaha ida kidihojai jaharini. Binofirihi ida kidihojai asohiriki-ra kava'ipahinivini, oniani ida bianahojavini hija, vahoariha avigaria kaimoni ida kidihojai jahariki.
20 Pois todos os que fazem o mal odeiam a luz e fogem dela, para que ninguém veja as coisas más que eles fazem.
21 Ija'ari hoariha vani ida Deus kahojai jahakia kahojaija. Ni-Cristo-ra aakara'oki, bikaimajahaki ida vagaki. Binofiki ida vahoariha Deus kahojai jahaki-ra vanokivini kidiania, avigaja kaimoni ida Deus athi niha ninini ija'aria binaabavini.
21 Mas os que vivem de acordo com a verdade procuram a luz, a fim de que possa ser visto claramente que as suas ações são feitas de acordo com a vontade de Deus.
22 Hari. Oniaroa, Jesus kidipohi khama ai vihi'aha, Judéia kaarabonia avikha'aha. Mahi ipohiriki vahoja'aha. Vahoarahanana va'ora kana'aha adani ija'ari athi naabani vihiki. Rajomi kaimoni ida kanai.
22 Depois disso, Jesus e os seus discípulos foram para a região da Judeia. Ele ficou algum tempo com eles ali e batizava as pessoas.
23 Hari. Enom ibavi oniki Salim maakarinia hojaha ada João Batista. Ovari jaboni ija'ari-ra va'ora kanaronaha'iki. Vaini vadinia hojaki ida Enom ibavi oniki.
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque lá havia muita água.
24 Ni-cadeia hoja'iaki kaho ada João Batista.
24 (João ainda não tinha sido preso.)
25 Oniaroa, João Batista ipohina, judeus kaija'ari vaka'da'diva hoarana khama vaabono avakanaathidanoararikhama'aha. Vakadivarani hiki ida kanai hana hini asohiki ija'ari-ra najahavini Deus viaha.
25 Alguns discípulos de João tiveram uma discussão com um judeu sobre a cerimônia de purificação .
26 Hari. João Batista kania avikha'aha, vani'aha:
26 Eles foram dizer a João: — Mestre, aquele homem que estava com o senhor no outro lado do rio Jordão está batizando as pessoas. O senhor falou sobre ele, lembra? E todos estão indo atrás dele.
27 João Batista va'ora ni'aha:
27 João respondeu: — Ninguém pode ter alguma coisa se ela não for dada por Deus.
28 A'onivani avakamithabakhiaki ida kodivarani. Oabono oni'ahi: Cristo ohirihi. Deus hora honariavini Cristo khana viahania.
28 Vocês são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Messias , mas fui enviado adiante dele.”
29 Okavarajomivini ada ovari maisa fori hina. Ija'ari akarani kamahini maisa vania bivahojaja ida kidigamo kaimoni. Maisa maakarina hojaki ada kidiva'ahi. Maisa kava'ahi kaimoni hirihi ida gamo. Maisa kava'ahi fori ohiki ho. Khai oni'aki ida maisa athi-ra mitha oni'avini. Ija'ari vaipohiki Jesus vakadika'da'di hina-ra vanofivini mani ida khai hora ni'aja.
29 Num casamento, o noivo é aquele a quem a noiva pertence. O amigo do noivo está ali, e o escuta, e se alegra quando ouve a voz dele. Assim também o que está acontecendo com Jesus me faz ficar completamente alegre.
30 Avaipohiki bana adani ija'ari Jesus va'ora vaka'da'diki. Ava'ba'dina oadani adani kidipohi, kodipohi vani adani vaihimiki fori vihira. Nimania ida Deua binofiki — João Batista va'ora ni'aha adani ipohina.
30 Ele tem de ficar cada vez mais importante, e eu, menos importante.
31 Hari. Deus kania nama gari'iki ada Cristo, ovaria biogahahaviki ida ogavahaki kaimoni. Ija'ari hahavi vakadika'da'di ada. Ija'ari araboa vanamithaki ni-hahavi-ra avigaki. Avigaki ida vahararana namithaki, vara vavani'aki jaboni ida vanoki'iki, vakamitha'iki hiki vahararana. Hahavi-ra vaka'da'diki ada ovari nama Deus kania gari'iki.
31 Aquele que vem de cima é o mais importante de todos, e quem vem da terra é da terra e fala das coisas terrenas. Quem vem do céu é o mais importante de todos.
32 Ovaria bivava'isohihiki ida binoki'iki, bikamitha'iki Deus kania nama. Kaba'i, ija'ari vaipohikia vakajari'daki ida moni va'ora kanamonivini hi'iki.
32 Ele fala daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita a sua mensagem.
33 Ija'ari Deus monina-ra vakaijokakia binanokiahi ida Deus athi ka'oa hini.
33 Quem aceita a sua mensagem dá prova de que o que Deus diz é verdade.
34 Cristo Deua bikarona'ikia vara bivani'aha'oadahaki ida varani Deua binofiki. Deua bikaronaki ada Ma'onahai Jahaki Cristo kania okhana va'i nahonariahihihaha'oadahana hira kaimoni. Kidiania hojana arafiaki ada Ma'onahai Jahaki.
34 Aquele que Deus enviou diz as palavras de Deus porque Deus dá do seu Espírito sem medida.
35 Deua binakaidivaki ada kidisai. Kidiabi'ia biarakha'ihi ida hahavi hojaki Jesus Cristo sa'a kabodinia bivaka'da'dija kaimoni.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo nas mãos dele.
36 Ija'ari Jesu-ra vakaijokahi; mahi ja'dini anokhomiriki-ra vahojahi. Ija'ari Jesus athi-ra naabarihi; ni-bivahojaki bana ida mahi ja'dini anokhomiriki. Bigathanihaha'oadahaki bana ida kidihojai asohiriki abosini Ibavi Jaharika'oakia.
36 Por isso quem crê no Filho tem a vida eterna; porém quem desobedece ao Filho nunca terá a vida eterna, mas sofrerá para sempre o castigo de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.