João 3

Deus Athi Kapapirani Hida (PADNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Hari. Oniaroa, hojaha ada makhira Nicodemos oniki. Judeus kaija'ari nava'isohiva abono ada. Farisio jaboni ada. Jahaki ada. Biogavini binofiki ida Jesus ka'ojomo'ihi athini.
1 Ora, havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Joma vania okha'aha ada Nicodemos Jesus kania, bini'a'aha:
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és Mestre, vindo de Deus; pois ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Jesua bigathanihi ida Nicodemos athi:
3 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 Nicodemoa ni-biogaki ida Jesus kavarani nahina hini, oniani ida binana'dohi'ianavini hija:
4 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? porventura pode tornar a entrar no ventre de sua mãe, e nascer?
5 Jesua bini'a'aha:
5 Jesus respondeu: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer da água e do Espírito, não pode entrar no reino de Deus.
6 Ija'ari kaisai vani ida gamo jahani bodinia namithaja. Ma'onahai Jahaki ija'ari kahojai-ra anaabosivini mani ida Deus kaisai nihani hija.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Hari'a ija'ari 'bana'ianaki kavaranihi ira ka'barava. Vava'aha bana ada Ma'onahai Jahaki avakadimahi-ra najahavini hidiaja mahija Deus a'onira vaka'da'divini.
7 Não te admires de eu te haver dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Rajomi kavaranihia okavaraniki bana ho. Sirisiriki voovooni roiroiki. Ija'aria bikamithahi ida sirisiriki ithoni, ni-biogaki ida sirisiriki hanajaja khani, ni-biogaki jaboni hanajaja okha'ini. Okavarajomiki ada Ma'onahai Jahaki sirisiriki fori hina. Ni-ija'aria binokiki khana. Ni-ija'aria biogaki ada Ma'onahai Jahaki ija'ari kava'ibodivarani-ra anaabosivini niha bini'a'avini — Jesua bini'a'aha ada Nicodemos.
8 O vento sopra onde quer, e ouves a sua voz; mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo aquele que é nascido do Espírito.
9 Nicodemoa binana'dohi'ianaha:
9 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode ser isto?
10 Jesua bini'aha:
10 Respondeu-lhe Jesus: Tu és mestre em Israel, e não entendes estas coisas?
11 Ka'oa hi'oamanija hida varani. Vara avani'aki ida nahina aogaki, a'onira ananamithavini hi'iki ida anoki'iki, kaba'i avanofihi ida ariathi-ra avakajari'davini farisio vahoariha khama.
11 Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testemunhamos o que temos visto; e não aceitais o nosso testemunho!
12 A'onira onava'isohivini hi'iki ida nahina namithaki hidiaja, araboja; oathi-ra avakajari'daha'oadahaki a'oni. A'onira onava'isohiki bana ho nahina namithaki Deus kania nama; avakamithavini kaba'i hida oathi ka'oa hini, avakajari'damanihi.
12 Se vos falei de coisas terrestres, e não credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 Ni-ija'ari okasi'iaki kaho Deus kania nama. Ija'ari hahavi vakadi'aajo vani ada okasi'ara. Ovari gari'iki jaboni. Hovani ija'ari hahavi vakadi'aajo ho — Jesua bini'a'aha ada Nicodemos.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, o Filho do homem.
14 Hari. Mahi 'bo'dakari amasia vaadahana kari Moisés kohana biaka'itapoamisi'ihi ida makha amovana ava nokhonia, biragaamanani'ihi ida ava. Onivani fori hija bana ida ija'ari hahavi vakadi'aajo-ra ava kania avaka'itapoamisahanavini, varagaamananiki bana ida ava.
14 E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 Ija'ari abononi gahinai nihahi ija'ari hahavi vakadi'aajo kania; bivakaijokaha; mahi ja'dini anokhomiriki-ra vahojahi.
15 para que todo aquele que nele crê tenha a vida eterna.
16 Deus va'ora nakaidivavini arafiaki adani ija'ari hahavi, oniani ida kidisai-ra karonavini hija vakadiania. Hoarana ada Deus kaisai. Ija'ari Deus kaisai kania abononi gahinai nihahi; mahi ja'dini anokhomiriki-ra vahojahi Deus kania. Ni-Deus kahagihi-ra anakamadaki ida ija'ari, ni-Ibavi Jaharika'oakia okhaki.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Deua bikaronaki ada kidisai ija'ari hahavi-ra akava'ijoara kaimoni. Vakadihojai asohiriki abosini-ra vagathanivini kaimoni hirihi ida kidisai-ra karonavini hija.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Ni-Deua bihonariaki ida ija'ari kidisai vakaijokana hiki Ibavi Jaharika'oakia okhani. Deua bini'a'bo'da'iki ida kidisai hoarana vakaijokana hiriki Ibavi Jaharika'oakia okhani. Jesu-ra vakaijokaravini mani ida Ibavi Jaharika'oakia arakhani hija bana.
18 Quem crê nele não é julgado; mas quem não crê, já está julgado; porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Kha'aha ada Deus kaisai ija'ari vakadiania. Mahi vagani fori hiki ada. Ija'ari Jahari kahojaia vakahojaibakhiana mani ida Deus kaisai-ra vanofiravini hija. Hojai asohiriki-ra vanofivini mani ida vakadiva'ibodivarani vagani-ra vanofiravini hija, oniani ida bakibakinia adahai fori hiki-ra vavajahavini hija, oniani ida ija'ari-ra nasohivini kamahini Ibavi Jaharika'oakia va'ora arakhaja bana.
19 E o julgamento é este: A luz veio ao mundo, e os homens amaram antes as trevas que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Ija'aria bivajahaki ida Jahari kahojaia kahojaini, oniani ida vagaki fori hiki-ra karamonavini hija, oniani ida Cristo-ra aakara'ovini hija. Vagaki kania maakarija vaha; nokiahi vaha ida kidihojai jaharini. Binofirihi ida kidihojai asohiriki-ra kava'ipahinivini, oniani ida bianahojavini hija, vahoariha avigaria kaimoni ida kidihojai jahariki.
20 Porque todo aquele que faz o mal aborrece a luz, e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Ija'ari hoariha vani ida Deus kahojai jahakia kahojaija. Ni-Cristo-ra aakara'oki, bikaimajahaki ida vagaki. Binofiki ida vahoariha Deus kahojai jahaki-ra vanokivini kidiania, avigaja kaimoni ida Deus athi niha ninini ija'aria binaabavini.
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, a fim de que seja manifesto que as suas obras são feitas em Deus.
22 Hari. Oniaroa, Jesus kidipohi khama ai vihi'aha, Judéia kaarabonia avikha'aha. Mahi ipohiriki vahoja'aha. Vahoarahanana va'ora kana'aha adani ija'ari athi naabani vihiki. Rajomi kaimoni ida kanai.
22 Depois disto foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judéia, onde se demorou com eles e batizava.
23 Hari. Enom ibavi oniki Salim maakarinia hojaha ada João Batista. Ovari jaboni ija'ari-ra va'ora kanaronaha'iki. Vaini vadinia hojaki ida Enom ibavi oniki.
23 Ora, João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas; e o povo ia e se batizava.
24 Ni-cadeia hoja'iaki kaho ada João Batista.
24 Pois João ainda não fora lançado no cárcere.
25 Oniaroa, João Batista ipohina, judeus kaija'ari vaka'da'diva hoarana khama vaabono avakanaathidanoararikhama'aha. Vakadivarani hiki ida kanai hana hini asohiki ija'ari-ra najahavini Deus viaha.
25 Surgiu então uma contenda entre os discípulos de João e um judeu acerca da purificação.
26 Hari. João Batista kania avikha'aha, vani'aha:
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, eis que está batizando, e todos vão ter com ele.
27 João Batista va'ora ni'aha:
27 Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma, se não lhe for dada do céu.
28 A'onivani avakamithabakhiaki ida kodivarani. Oabono oni'ahi: Cristo ohirihi. Deus hora honariavini Cristo khana viahania.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que eu disse: Não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Okavarajomivini ada ovari maisa fori hina. Ija'ari akarani kamahini maisa vania bivahojaja ida kidigamo kaimoni. Maisa maakarina hojaki ada kidiva'ahi. Maisa kava'ahi kaimoni hirihi ida gamo. Maisa kava'ahi fori ohiki ho. Khai oni'aki ida maisa athi-ra mitha oni'avini. Ija'ari vaipohiki Jesus vakadika'da'di hina-ra vanofivini mani ida khai hora ni'aja.
29 Aquele que tem a noiva é o noivo; mas o amigo do noivo, que está presente e o ouve, regozija-se muito com a voz do noivo. Assim, pois, este meu gozo está completo.
30 Avaipohiki bana adani ija'ari Jesus va'ora vaka'da'diki. Ava'ba'dina oadani adani kidipohi, kodipohi vani adani vaihimiki fori vihira. Nimania ida Deua binofiki — João Batista va'ora ni'aha adani ipohina.
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 Hari. Deus kania nama gari'iki ada Cristo, ovaria biogahahaviki ida ogavahaki kaimoni. Ija'ari hahavi vakadika'da'di ada. Ija'ari araboa vanamithaki ni-hahavi-ra avigaki. Avigaki ida vahararana namithaki, vara vavani'aki jaboni ida vanoki'iki, vakamitha'iki hiki vahararana. Hahavi-ra vaka'da'diki ada ovari nama Deus kania gari'iki.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos; aquele que vem da terra é da terra, e fala da terra. Aquele que vem do céu é sobre todos.
32 Ovaria bivava'isohihiki ida binoki'iki, bikamitha'iki Deus kania nama. Kaba'i, ija'ari vaipohikia vakajari'daki ida moni va'ora kanamonivini hi'iki.
32 Aquilo que ele tem visto e ouvido, isso testifica; e ninguém aceita o seu testemunho.
33 Ija'ari Deus monina-ra vakaijokakia binanokiahi ida Deus athi ka'oa hini.
33 Mas o que aceitar o seu testemunho, esse confirma que Deus é verdadeiro.
34 Cristo Deua bikarona'ikia vara bivani'aha'oadahaki ida varani Deua binofiki. Deua bikaronaki ada Ma'onahai Jahaki Cristo kania okhana va'i nahonariahihihaha'oadahana hira kaimoni. Kidiania hojana arafiaki ada Ma'onahai Jahaki.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus; porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Deua binakaidivaki ada kidisai. Kidiabi'ia biarakha'ihi ida hahavi hojaki Jesus Cristo sa'a kabodinia bivaka'da'dija kaimoni.
35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas entregou nas suas mãos.
36 Ija'ari Jesu-ra vakaijokahi; mahi ja'dini anokhomiriki-ra vahojahi. Ija'ari Jesus athi-ra naabarihi; ni-bivahojaki bana ida mahi ja'dini anokhomiriki. Bigathanihaha'oadahaki bana ida kidihojai asohiriki abosini Ibavi Jaharika'oakia.
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, porém, desobedece ao Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.