João 18
Deus Athi Kapapirani Hida (PADNT) vs VC
1 Hari. Oniaroa, Deu-ra vara ni'avini naothinia ai vihi'aha adani Jesus, kidipohi khama. Ni-hojajanaki ada Judas Iscariotes vakadiania. Cedrom vaha pa'itxia avikafianiha, avigaimoripa'itxi'aha, ihi'ai avani amokhinini kania avikha'aha, oniaroa, vahoja'aha.
1 Depois dessas palavras, Jesus saiu com os seus discípulos para além da torrente de Cedron, onde havia um jardim, no qual entrou com os seus discípulos.
2 Judas Iscariotea biogaki ida ihi'ai avani amokhinini kani Jesus kidipohi khama vajoronibakhiana ibavinia. Judas Iscariotes Jesu-ra arakhaki bana vahoariha vagathira kaimoni.
2 Judas, o traidor, conhecia também aquele lugar, porque Jesus ia freqüentemente para lá com os seus discípulos.
3 Hari. Judas Iscariotes va'ora avikha'aha adani sorara kidiania ihi'ai avani amokhinini kania. Judeus kaija'ari vihiriha adani sorara Pilatos va'ora karona'iki. Judas Iscariotes va'ora avikhaha adani jaboni Deu-ra khai vani'avini kagorani avakadava'ava abono. Sasidotxi vavaka'da'diva, farisio khama va'ora vakaronaki adani gora avakadava'ava abono Judas Iscariote-ra vavaipohihavini. Vakasa'aiki adani Juda-ra vavaipohiha'iki, vakalamparinaki adani vahoariha, vahoariha avavikhaki ida nahina ha'diki ajava fori hiki.
3 Tomou então Judas a coorte e os guardas de serviço dos pontífices e dos fariseus, e chegaram ali com lanternas, tochas e armas.
4 Jesua biogajoraki ida hahavi namithaki kaimoni kidiania. Oniania Jesus va'ora namaakari'aha adani vikhaki, va'ora nana'dohi'aha:
4 Como Jesus soubesse tudo o que havia de lhe acontecer, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 — Jesus mani hada anako'dira, Nazaré sidajia avijava'iki.
5 Responderam: A Jesus de Nazaré. Sou eu, disse-lhes. {Também Judas, o traidor, estava com eles.}
6 Jesus va'ora ni'aha: “Hovani oa ho”, oniaroa, avajo'ohami'aha, avaadarima'o'aha.
6 Quando lhes disse Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 Jesus va'ora nana'dohi'ianaha:
7 Perguntou-lhes ele, pela segunda vez: A quem buscais? Disseram: A Jesus de Nazaré.
8 — A'onira onava'isohivini ohi'iki ho hovani oa ho. Hora avanako'dihahi; va'ora vava'aha bana hadani oipohina ai vihina — sorara-ra va'ora ni'aha.
8 Replicou Jesus: Já vos disse que sou eu. Se é, pois, a mim que buscais, deixai ir estes.
9 Hari. Jesua bini'ajora'iki ada Deus:
9 Assim se cumpriu a palavra que disse: Dos que me deste não perdi nenhum {Jo 17,12}.
10 Oniaroa, kasa'aiki ada Simão Pedro. Biani'ihi ida tarasara fori hiki bavinia, binoba'aha ada sasidotxi vakadika'da'di kahonai abono. Biava'boarabakosi'ihi ida morobo ka'aniajani. Malco oniki ada honai abono.
10 Simão Pedro, que tinha uma espada, puxou dela e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. {O servo chamava-se Malco.}
11 Jesua bini'a'aha ada Pedro:
11 Mas Jesus disse a Pedro: Enfia a tua espada na bainha! Não hei de beber eu o cálice que o Pai me deu?
12 Hari. Oniaroa, sorara Jesu-ra vagathi'aha, vakadika'da'di khama. Deu-ra khai vani'avini kagorani avakadava'ava abono vihikia vaakodia'ihi ida Jesus sa'a-ra vakodabovini.
12 Então a coorte, o tribuno e os guardas dos judeus prenderam Jesus e o ataram.
13 Anás gorana avavikha'imidiaha ada Jesus. Caifás kahadi ada Anás. Oniaro kari sasidotxi vakadika'da'di ada Caifás.
13 Conduziram-no primeiro a Anás, por ser sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano.
14 Ovari va'ora nava'isohijora'iki adani judeus kaija'ari vanava'isohiva abono:
14 Caifás fora quem dera aos judeus o conselho: Convém que um só homem morra em lugar do povo.
15 Hari. Oniaroa, sorara Jesu-ra vagathi'avini vanaothia vikasiaga'aha adani Simão Pedro, Jesus ipohina hoariha khama. Sasidotxi vakadika'da'di gorana kavasiribanini bodinia Jesu-ra avavikhajakosi'aha adani sorara. Gorana bodinia avavi'oi'aha. Sasidotxi vakadika'da'dia biogaki ada Jesus ipohina Jesua binofijahakiki, oniani ida gorana kavasiribanini bodinia o'oina vava'ahavini hija vakadiania.
15 Simão Pedro seguia Jesus, e mais outro discípulo. Este discípulo era conhecido do sumo sacerdote e entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 Pedro vani ada baniniaja hojaroni'aha. Hari. Joionani'aha ada Pedro 'bamina, bikanikharia'ihi ida ima'inavi gora kavasiribanini kaathani-ra akadava'aki Pedro okhajakosira kaimoni. Biva'aha'aha ada Pedro o'oina.
16 porém Pedro ficou de fora, à porta. Mas o outro discípulo {que era conhecido do sumo sacerdote} saiu e falou à porteira, e esta deixou Pedro entrar.
17 Pedro-ra nana'dohi'ihi ida ima'inavi bakatha kania hojaki:
17 A porteira perguntou a Pedro: Não és acaso também tu dos discípulos desse homem? Não o sou, respondeu ele.
18 Hari. Pahisiriki ida joma. Gora avakadava'ava abono, honai abono vihiki khama avakanaha'di'ihi ida siho gora kavasiribanini bodinia. Siho ka'dihani kania vaabono vanaragivini vakavaroiribani'ihi. Okhamiha ada Pedro vakadiania abono-ra naragihavini jaboni.
18 Os servos e os guardas acenderam um fogo, porque fazia frio, e se aqueciam. Com eles estava também Pedro, de pé, aquecendo-se.
19 Hari. Oniaroa, sasidotxi vakadika'da'di kania sorara Jesu-ra avavikha'aha. Sasidotxi vakadika'da'di, Anás onikia binana'dohi'aha ada Jesus:
19 O sumo sacerdote indagou de Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Jesua bigathani'ihi ida kidina'dohi:
20 Jesus respondeu-lhe: Falei publicamente ao mundo. Ensinei na sinagoga e no templo, onde se reúnem os judeus, e nada falei às ocultas.
21 Ni-asohiki ida gatha'iki-ra inana'dohivini kidibadani, athi hikia. Va'ora nana'dohi bana adani oathi-ra vakamithabakhiaki. Va'ora nana'dohivinihi bana ida kodivarani nahina nini va'ora onava'isohivini hi'iki. Avigaki ida kodivarani.
21 Por que me perguntas? Pergunta àqueles que ouviram o que lhes disse. Estes sabem o que ensinei.
22 Vara nina naothinia ada Jesus, gora akadava'ava abonoa bikapatahi ida Jesus nokho, bini'a'aha:
22 A estas palavras, um dos guardas presentes deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que respondes ao sumo sacerdote?
23 Jesua bini'aha:
23 Replicou-lhe Jesus: Se falei mal, prova-o, mas se falei bem, por que me bates?
24 Oniaroa, Anás va'ora honariaha adani gora avakadava'ava abono:
24 {Anás enviou-o preso ao sumo sacerdote Caifás.}
25 Hari. Asia mani hojaha ada Pedro abono-ra naragikosoavini. Vahoariha vani'aha:
25 Simão Pedro estava lá se aquecendo. Perguntaram-lhe: Não és porventura, também tu, dos seus discípulos? Negou-o, dizendo: Não!
26 Oniaroa, honai abono hoariha Pedro-ra nana'dohivini hiki Jesus ipohina hina. Honai abono Pedroa morobo biava'boarabakosiki kaija'ari ada Pedro-ra nana'dohira:
26 Disse-lhe um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha: Não te vi eu com ele no horto?
27 Pedroa bini'a'ianaha:
27 Mas Pedro negou-o outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Hari. Avagarini vani Caifás gorana Jesu-ra vava'ajihi'aha. Arabo kaka'da'dini gorana karahoa avisa'aha ada Jesus. Judeus kaija'ari vanava'isohiva abonoa ni-vanofiki ida avikhajakosina. Vaabono vakani'akhama'aha:
28 Da casa de Caifás conduziram Jesus ao pretório. Era de manhã cedo. Mas os judeus não entraram no pretório, para não se contaminarem e poderem comer a Páscoa.
29 Oniaroa, gorana khaonani'aha ada Pilatos vakadiania, va'ora nana'dohi'aha:
29 Saiu, por isso, Pilatos para ter com eles, e perguntou: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Vani'aha ada Pilatos:
30 Responderam-lhe: Se este não fosse malfeitor, não o teríamos entregue a ti.
31 Pilatos ni-va'ora nasohivini va'ora nofiki adani judeus kaija'ari, oniani ida va'ora ni'avini hija:
31 Disse, então, Pilatos: Tomai-o e julgai-o vós mesmos segundo a vossa lei. Responderam-lhe os judeus: Não nos é permitido matar ninguém.
32 Hari. Jesus abono-ra vara vani'ajoravini hiki abinina niha ninini. Judeus kaija'ari vakadihojai hirihi ida ija'ari abinini-ra vavahonariahivini ava akasanakhamakia aka'itapoamisahanana. Roma sidaji kaija'arini vakadihojai hiki ida. Pilatos Jesus abinina-ra vahonariahivini mani ida bana Jesus vara abono-ra vani'avini hiki-ra nanamithaja bana.
32 Assim se cumpria a palavra com a qual Jesus indicou de que gênero de morte havia de morrer {Mt 20,19}.
33 Ajoijakosi'ianaha ada Pilatos, va'ora honariaha adani Jesu-ra avakadava'aki Jesu-ra vavikhavini kidiania. Vavikha'aha ada Jesus, Pilatoa binana'dohi'aha:
33 Pilatos entrou no pretório, chamou Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Jesua bigathanihi ida kidina'dohi:
34 Jesus respondeu: Dizes isso por ti mesmo, ou foram outros que to disseram de mim?
35 Pilatoa bini'aha:
35 Disse Pilatos: Acaso sou eu judeu? A tua nação e os sumos sacerdotes entregaram-te a mim. Que fizeste?
36 Jesua bini'a'aha:
36 Respondeu Jesus: O meu Reino não é deste mundo. Se o meu Reino fosse deste mundo, os meus súditos certamente teriam pelejado para que eu não fosse entregue aos judeus. Mas o meu Reino não é deste mundo.
37 Pilatoa binana'dohi'ianaha:
37 Perguntou-lhe então Pilatos: És, portanto, rei? Respondeu Jesus: Sim, eu sou rei. É para dar testemunho da verdade que nasci e vim ao mundo. Todo o que é da verdade ouve a minha voz.
38 — Nahina nimania ida varani ka'oa hini? — niha ada Pilatos. Ni-binokhaki Jesua bigathanivini.
38 Disse-lhe Pilatos: Que é a verdade?... Falando isso, saiu de novo, foi ter com os judeus e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Páscoa kaihinikani kamahini oarakhaki avakadiania ada makhira hoarana gathaki, aihotara kaimoni. Nimania hida kodihojai. Hana hina-ra avanofihi oarakhaonanivini avakadimoni, ajihira kaimoni? Avanofimanira ada avakadija'ari vaka'da'diva-ra oarakhavini Jesus oniki?
39 Mas é costume entre vós que pela Páscoa vos solte um preso. Quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Vabodi'barahana Pilatos athi-ra vagathani'aha:
40 Então todos gritaram novamente e disseram: Não! A este não! Mas a Barrabás! {Barrabás era um salteador.}
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.