João 18

Deus Athi Kapapirani Hida (PADNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Hari. Oniaroa, Deu-ra vara ni'avini naothinia ai vihi'aha adani Jesus, kidipohi khama. Ni-hojajanaki ada Judas Iscariotes vakadiania. Cedrom vaha pa'itxia avikafianiha, avigaimoripa'itxi'aha, ihi'ai avani amokhinini kania avikha'aha, oniaroa, vahoja'aha.
1 Tendo Jesus dito isto, saiu com seus discípulos para o outro lado do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim, e com eles ali entrou.
2 Judas Iscariotea biogaki ida ihi'ai avani amokhinini kani Jesus kidipohi khama vajoronibakhiana ibavinia. Judas Iscariotes Jesu-ra arakhaki bana vahoariha vagathira kaimoni.
2 Ora, Judas, que o traía, também conhecia aquele lugar, porque muitas vezes Jesus se reunira ali com os discípulos.
3 Hari. Judas Iscariotes va'ora avikha'aha adani sorara kidiania ihi'ai avani amokhinini kania. Judeus kaija'ari vihiriha adani sorara Pilatos va'ora karona'iki. Judas Iscariotes va'ora avikhaha adani jaboni Deu-ra khai vani'avini kagorani avakadava'ava abono. Sasidotxi vavaka'da'diva, farisio khama va'ora vakaronaki adani gora avakadava'ava abono Judas Iscariote-ra vavaipohihavini. Vakasa'aiki adani Juda-ra vavaipohiha'iki, vakalamparinaki adani vahoariha, vahoariha avavikhaki ida nahina ha'diki ajava fori hiki.
3 Tendo, pois, Judas tomado a corte e uns guardas da parte dos principais sacerdotes e fariseus, chegou ali com lanternas archotes e armas.
4 Jesua biogajoraki ida hahavi namithaki kaimoni kidiania. Oniania Jesus va'ora namaakari'aha adani vikhaki, va'ora nana'dohi'aha:
4 Sabendo, pois, Jesus tudo o que lhe havia de suceder, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 — Jesus mani hada anako'dira, Nazaré sidajia avijava'iki.
5 Responderam-lhe: A Jesus, o nazareno. Disse-lhes Jesus: Sou eu. E Judas, que o traía, também estava com eles.
6 Jesus va'ora ni'aha: “Hovani oa ho”, oniaroa, avajo'ohami'aha, avaadarima'o'aha.
6 Quando Jesus lhes disse: Sou eu, recuaram, e caíram por terra.
7 Jesus va'ora nana'dohi'ianaha:
7 Tornou-lhes então a perguntar: A quem buscais? e responderam: A Jesus, o nazareno.
8 — A'onira onava'isohivini ohi'iki ho hovani oa ho. Hora avanako'dihahi; va'ora vava'aha bana hadani oipohina ai vihina — sorara-ra va'ora ni'aha.
8 Replicou-lhes Jesus: Já vos disse que sou eu; se, pois, é a mim que buscais, deixai ir estes;
9 Hari. Jesua bini'ajora'iki ada Deus:
9 para que se cumprisse a palavra que dissera: Dos que me tens dado, nenhum deles perdi.
10 Oniaroa, kasa'aiki ada Simão Pedro. Biani'ihi ida tarasara fori hiki bavinia, binoba'aha ada sasidotxi vakadika'da'di kahonai abono. Biava'boarabakosi'ihi ida morobo ka'aniajani. Malco oniki ada honai abono.
10 Então Simão Pedro, que tinha uma espada, desembainhou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. O nome do servo era Malco.
11 Jesua bini'a'aha ada Pedro:
11 Disse, pois, Jesus a Pedro: Mete a tua espada na bainha; não hei de beber o cálice que o Pai me deu?
12 Hari. Oniaroa, sorara Jesu-ra vagathi'aha, vakadika'da'di khama. Deu-ra khai vani'avini kagorani avakadava'ava abono vihikia vaakodia'ihi ida Jesus sa'a-ra vakodabovini.
12 Então a escolta, e o comandante, e os guardas dos judeus prenderam a Jesus, e o maniataram.
13 Anás gorana avavikha'imidiaha ada Jesus. Caifás kahadi ada Anás. Oniaro kari sasidotxi vakadika'da'di ada Caifás.
13 E conduziram-no primeiramente a Anás; pois era sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 Ovari va'ora nava'isohijora'iki adani judeus kaija'ari vanava'isohiva abono:
14 Ora, Caifás era quem aconselhara aos judeus que convinha morrer um homem pelo povo.
15 Hari. Oniaroa, sorara Jesu-ra vagathi'avini vanaothia vikasiaga'aha adani Simão Pedro, Jesus ipohina hoariha khama. Sasidotxi vakadika'da'di gorana kavasiribanini bodinia Jesu-ra avavikhajakosi'aha adani sorara. Gorana bodinia avavi'oi'aha. Sasidotxi vakadika'da'dia biogaki ada Jesus ipohina Jesua binofijahakiki, oniani ida gorana kavasiribanini bodinia o'oina vava'ahavini hija vakadiania.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. Este discípulo era conhecido do sumo sacerdote, e entrou com Jesus no pátio do sumo sacerdote,
16 Pedro vani ada baniniaja hojaroni'aha. Hari. Joionani'aha ada Pedro 'bamina, bikanikharia'ihi ida ima'inavi gora kavasiribanini kaathani-ra akadava'aki Pedro okhajakosira kaimoni. Biva'aha'aha ada Pedro o'oina.
16 enquanto Pedro ficava da parte de fora, à porta. Saiu, então, o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote, falou à porteira, e levou Pedro para dentro.
17 Pedro-ra nana'dohi'ihi ida ima'inavi bakatha kania hojaki:
17 Então a porteira perguntou a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Respondeu ele: Não sou.
18 Hari. Pahisiriki ida joma. Gora avakadava'ava abono, honai abono vihiki khama avakanaha'di'ihi ida siho gora kavasiribanini bodinia. Siho ka'dihani kania vaabono vanaragivini vakavaroiribani'ihi. Okhamiha ada Pedro vakadiania abono-ra naragihavini jaboni.
18 Ora, estavam ali os servos e os guardas, que tinham acendido um braseiro e se aquentavam, porque fazia frio; e também Pedro estava ali em pé no meio deles, aquentando-se.
19 Hari. Oniaroa, sasidotxi vakadika'da'di kania sorara Jesu-ra avavikha'aha. Sasidotxi vakadika'da'di, Anás onikia binana'dohi'aha ada Jesus:
19 Então o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Jesua bigathani'ihi ida kidina'dohi:
20 Respondeu-lhe Jesus: Eu tenho falado abertamente ao mundo; eu sempre ensinei nas sinagogas e no templo, onde todos os judeus se congregam, e nada falei em oculto.
21 Ni-asohiki ida gatha'iki-ra inana'dohivini kidibadani, athi hikia. Va'ora nana'dohi bana adani oathi-ra vakamithabakhiaki. Va'ora nana'dohivinihi bana ida kodivarani nahina nini va'ora onava'isohivini hi'iki. Avigaki ida kodivarani.
21 Por que me perguntas a mim? pergunta aos que me ouviram o que é que lhes falei; eis que eles sabem o que eu disse.
22 Vara nina naothinia ada Jesus, gora akadava'ava abonoa bikapatahi ida Jesus nokho, bini'a'aha:
22 E, havendo ele dito isso, um dos guardas que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que respondes ao sumo sacerdote?
23 Jesua bini'aha:
23 Respondeu-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; mas, se bem, por que me feres?
24 Oniaroa, Anás va'ora honariaha adani gora avakadava'ava abono:
24 Então Anás o enviou, maniatado, a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Hari. Asia mani hojaha ada Pedro abono-ra naragikosoavini. Vahoariha vani'aha:
25 E Simão Pedro ainda estava ali, aquentando-se. Perguntaram-lhe, pois: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou, e disse: Não sou.
26 Oniaroa, honai abono hoariha Pedro-ra nana'dohivini hiki Jesus ipohina hina. Honai abono Pedroa morobo biava'boarabakosiki kaija'ari ada Pedro-ra nana'dohira:
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Não te vi eu no jardim com ele?
27 Pedroa bini'a'ianaha:
27 Pedro negou outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Hari. Avagarini vani Caifás gorana Jesu-ra vava'ajihi'aha. Arabo kaka'da'dini gorana karahoa avisa'aha ada Jesus. Judeus kaija'ari vanava'isohiva abonoa ni-vanofiki ida avikhajakosina. Vaabono vakani'akhama'aha:
28 Depois conduziram Jesus da presença de Caifás para o pretório; era de manhã cedo; e eles não entraram no pretório, para não se contaminarem, mas poderem comer a páscoa.
29 Oniaroa, gorana khaonani'aha ada Pilatos vakadiania, va'ora nana'dohi'aha:
29 Então Pilatos saiu a ter com eles, e perguntou: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Vani'aha ada Pilatos:
30 Responderam-lhe: Se ele não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Pilatos ni-va'ora nasohivini va'ora nofiki adani judeus kaija'ari, oniani ida va'ora ni'avini hija:
31 Disse-lhes, então, Pilatos: Tomai-o vós, e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe os judeus: A nós não nos é lícito tirar a vida a ninguém.
32 Hari. Jesus abono-ra vara vani'ajoravini hiki abinina niha ninini. Judeus kaija'ari vakadihojai hirihi ida ija'ari abinini-ra vavahonariahivini ava akasanakhamakia aka'itapoamisahanana. Roma sidaji kaija'arini vakadihojai hiki ida. Pilatos Jesus abinina-ra vahonariahivini mani ida bana Jesus vara abono-ra vani'avini hiki-ra nanamithaja bana.
32 Isso foi para que se cumprisse a palavra que dissera Jesus, significando de que morte havia de morrer.
33 Ajoijakosi'ianaha ada Pilatos, va'ora honariaha adani Jesu-ra avakadava'aki Jesu-ra vavikhavini kidiania. Vavikha'aha ada Jesus, Pilatoa binana'dohi'aha:
33 Pilatos, pois, tornou a entrar no pretório, chamou a Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Jesua bigathanihi ida kidina'dohi:
34 Respondeu Jesus: Dizes isso de ti mesmo, ou foram outros que to disseram de mim?
35 Pilatoa bini'aha:
35 Replicou Pilatos: Porventura sou eu judeu? O teu povo e os principais sacerdotes entregaram-te a mim; que fizeste?
36 Jesua bini'a'aha:
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo; se o meu reino fosse deste mundo, pelejariam os meus servos, para que eu não fosse entregue aos judeus; entretanto o meu reino não é daqui.
37 Pilatoa binana'dohi'ianaha:
37 Perguntou-lhe, pois, Pilatos: Logo tu és rei? Respondeu Jesus: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci, e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 — Nahina nimania ida varani ka'oa hini? — niha ada Pilatos. Ni-binokhaki Jesua bigathanivini.
38 Perguntou-lhe Pilatos: Que é a verdade? E dito isto, de novo saiu a ter com os judeus, e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Páscoa kaihinikani kamahini oarakhaki avakadiania ada makhira hoarana gathaki, aihotara kaimoni. Nimania hida kodihojai. Hana hina-ra avanofihi oarakhaonanivini avakadimoni, ajihira kaimoni? Avanofimanira ada avakadija'ari vaka'da'diva-ra oarakhavini Jesus oniki?
39 Tendes, porém, por costume que eu vos solte alguém por ocasião da páscoa; quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Vabodi'barahana Pilatos athi-ra vagathani'aha:
40 Então todos tornaram a clamar dizendo: Este não, mas Barrabás. Ora, Barrabás era salteador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.