João 16
Deus Athi Kapapirani Hida (PADNT) vs ARA
1 Hari. Oniaroa, Jesus va'ora ni'a'aha adani ipohina:
1 Tenho-vos dito estas coisas para que não vos escandalizeis.
2 A'onira bana avakakojaonaniki bana adani hora vanofiriki Deu-ra vara ani'avini kagorani bodinia avajoijanaria kaimoni. Khaki bana ida mahi ija'ari a'onira vanaabinivini-ra vanofivini kamahini. Badani Deua binofikia vakabadaniki vaabono vavanihavini mani ida a'onira vanaabinivini hija bana.
2 Eles vos expulsarão das sinagogas; mas vem a hora em que todo o que vos matar julgará com isso tributar culto a Deus.
3 Ija'ari hora avigariki, ni-kodiabi'i-ra avigaki jaboni, oniani ida a'onira vanapohimajavini hija bana.
3 Isto farão porque não conhecem o Pai, nem a mim.
4 A'onira onava'isohijoravini hiki ida namithaki kaimoni avakadiania, oniani ida, namithani kamahini, kodivarani-ra avakava'ihokivini hija bana.
4 Ora, estas coisas vos tenho dito para que, quando a hora chegar, vos recordeis de que eu vo-las disse. Não vo-las disse desde o princípio, porque eu estava convosco.
5 Naothinia ookhaki bana ho hora karona'iki kania. Ni-hora avanana'dohivini hiki ida hana ookhana.
5 Mas, agora, vou para junto daquele que me enviou, e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Kodivarania a'onira onava'isohijoravini mani ida avava'ini-ra mokara ni'a'ia. Hari'a bana avava'ini soko iniva.
6 Pelo contrário, porque vos tenho dito estas coisas, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Ka'oa hiki hida oathi. Jahaki bana ida oakara'ona avakadiania. Ni-jahaki ida ohojaha'oadahana avakadiania. Ai ohirihi; ni-khaki ada Ma'onahai Jahaki. Ai ohihi; khaki bana ada. Okaronaki bana ada khana avakadiania. Kakodiahi abono ada Ma'onahai Jahaki.
7 Mas eu vos digo a verdade: convém-vos que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá para vós outros; se, porém, eu for, eu vo-lo enviarei.
8 Ma'onahai Jahaki khana kamahini Deu-ra vanofiriki-ra va'ora nava'isohijahakiki bana ada. Vava'i bodinia vara va'ora ni'aha, avigaja kaimoni ida vakadiva'ibodivarani asohirini Deus viaha. Asohirini mani ida vakadiva'ibodivarani, hojai jahariki makhanirini-ra vakahivini hija. Asohirini mani ida vakadiva'ibodivarani, hojai sohika'oaki hana hini Deua binofiki-ra avigaravini hija. Asohirini mani ida vakadiva'ibodivarani, Deus hojai asohiriki-ra naabosiravini-ra vakahivini hija.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 Asohirihi ida hora vakajari'davini. Hora vakajari'davini mani ida vakadihojai asohiriki makhaniriki vaabono vavanihavini hija.
9 do pecado, porque não creem em mim;
10 Asohirihi ida vakadiva'ibodivarani ojahaka'oarina-ra vakahivini. Kodihojai asohika'oarija vaha; ni-kodiabi'i kania oajoisina-ra akaabokaki vaha. Kodiabi'i kania oajoisina mani ida hora avanokijanaravini hija bana. Kodiabi'i kania oajoisi'ina mani ida vakadivarani asohiriki-ra nanokia'ia.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e não me vereis mais;
11 Asohirihi ida ija'ari kahojai jahariki Deua binaabosiravini-ra vakahivini. Deu-ra vanofiriki vakadika'da'di-ra naima'banakarahovini-ra kahi'bo'daki ada Deus. Va'ora naima'banaki jaboni bana adani Deu-ra vanofiriki. Jaharikia Deus va'ora arakhaki bana adani Ibavi Jaharika'oakia.
11 do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 Hojaki asia hida kodivarani oadaki a'onira onanamithavini hiki kaimoni. Arafiaki ida. Ni-avakaabokaki kaho ida mitha avani'avini afohahavi.
12 Tenho ainda muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora;
13 Ma'onahai Jahaki kha'ina kamahini avava'ini bodinia a'onira nanamithavini hiki bana ada Deus niha ninina. Ka'oa hiki ida kidivarani. Kidiva'ibodivarani hirihi ida vara bivani'aja. Kodiabi'i athi mani ida vara bivani'aja bana. Ma'onahai Jahakia mitha bini'a'imidiaki ida Deua binava'isohivini, naothinia a'onira nanamithavini hiki ida nahina namithaki kaimoni Deua binava'isohijoravini hiki.
13 quando vier, porém, o Espírito da verdade, ele vos guiará a toda a verdade; porque não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido e vos anunciará as coisas que hão de vir.
14 Kodiania Ma'onahai Jahakia bikamithaki bana hida oathi, naothinia a'onira nanamithavini hiki bana ida. Nimania hida ojahana, odanona hikia a'onira nanokiahivini bana.
14 Ele me glorificará, porque há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
15 Ma'onahai Jahakia bigathaniki bana ida akadivarani kodiabi'i khama. Ovari maina a'onira nava'isohivini hiki bana ida omonina bikamitha'iki — ipohina-ra va'ora ni'aha ada Jesus.
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso é que vos disse que há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
16 Hari. Oniaroa, Jesus va'ora ni'a'aha adani ipohina:
16 Um pouco, e não mais me vereis; outra vez um pouco, e ver-me-eis.
17 Jesus ipohina vahoarahanana vaabono vakanana'dohikhama'aha:
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: Que vem a ser isto que nos diz: Um pouco, e não mais me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Vou para o Pai?
18 Ni-aogaki ida bini'aki: Radahahi ida mahi ipohiriki. Nahina nimania ida vara bivani'aki? — vakhani'aha.
18 Diziam, pois: Que vem a ser esse — um pouco? Não compreendemos o que quer dizer.
19 Jesua biogaki ida vanana'dohivini vanofivini, oniani ida va'ora ni'avini hija:
19 Percebendo Jesus que desejavam interrogá-lo, perguntou-lhes: Indagais entre vós a respeito disto que vos disse: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Asia vara niha ada Jesus:
20 Em verdade, em verdade eu vos digo que chorareis e vos lamentareis, e o mundo se alegrará; vós ficareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 A'onira okavarajomivini hiki ida gamo 'banarahaki. Va'ini mokara niki ida gamo imani 'banania. Isai banini hini naothinia jorakia khaii ni'iki ida gamo. Jorakia biakava'i'biriniki ida imani 'banani-ra kamithavini. Khai bini'aki ida kidisai banini hi'ini.
21 A mulher, quando está para dar à luz, tem tristeza, porque a sua hora é chegada; mas, depois de nascido o menino, já não se lembra da aflição, pelo prazer que tem de ter nascido ao mundo um homem.
22 Avakhanimanija bana. Hidakaba'i avava'ini mokara niki a'oni. A'onira onoki'ianavini kamahini khai avakhanikarahoki bana a'oni. Ni-nahina bikaabokaki ida avakadikhaiini-ra nihimavini.
22 Assim também agora vós tendes tristeza; mas outra vez vos verei; o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria ninguém poderá tirar.
23 Khaki ida mahi vara ovani'aki, ni-nahina hora avakanikhariaki bana. Ka'oa hiki ida a'onira onava'isohivini hiki bana: Avava'ini-ra onahonariahihivini vani kodiabi'i-ra avakanikhariahi oonina, a'onira no'aha avakanikhariakia.
23 Naquele dia, nada me perguntareis. Em verdade, em verdade vos digo: se pedirdes alguma coisa ao Pai, ele vo-la concederá em meu nome.
24 Ni-oonina Deu-ra avakanikharia'iaki kaho avanofikia. Vakanikharia bana mahija avagathanivini, hihavija kaimoni ida avakadikhaiini.
24 Até agora nada tendes pedido em meu nome; pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja completa.
25 Hari. Oniaroa, asia vara ni'ianaha ada Jesus:
25 Estas coisas vos tenho dito por meio de figuras; vem a hora em que não vos falarei por meio de comparações, mas vos falarei claramente a respeito do Pai.
26 Khaki bana ida mahi kodiabi'i kania a'onira okanikhariajanaravini kamahini. A'onimaina oonina avakanikhariaki bana ida avanofiki kodiabi'i kania.
26 Naquele dia, pedireis em meu nome; e não vos digo que rogarei ao Pai por vós.
27 Kodiabi'i a'onira nakaidivavini mani ida avakanikhariakia a'onira no'avini hija. Hora avanakaidivaki a'oni, Deus kania okha'ina-ra avakajari'darihi jaboni, oniani ida a'onira nakaidivavini hija.
27 Porque o próprio Pai vos ama, visto que me tendes amado e tendes crido que eu vim da parte de Deus.
28 Kodiabi'i kania ai ohihi, okha'ihi ija'ari vakadiania. Naothinia ai ohiki ho ija'ari vakadiania. Kodiabi'i kania oajoisiki bana ho — va'ora ni'aha.
28 Vim do Pai e entrei no mundo; todavia, deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Oniaroa, kidipohia vani'aha ada Jesus:
29 Disseram os seus discípulos: Agora é que falas claramente e não empregas nenhuma figura.
30 Aogaki ida hahavi-ra iogavini. Aogaki ida ija'ari ira nana'dohiravini oadani ija'ari kava'ibodivarani-ra iogavini, oniani ida Deus kania ikhani-ra akajari'daravini hija — Jesu-ra vani'a'aha.
30 Agora, vemos que sabes todas as coisas e não precisas de que alguém te pergunte; por isso, cremos que, de fato, vieste de Deus.
31 Jesus va'ora ni'a'aha:
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 Jorakia namithaki bana hida a'onira onava'isohivini hiki. Avaraganakhamaki bana a'oni avaibavinia. Hora avanahojahaki bana a'oni. Ni-ohoarana ohojaroniki bana, hojahaha'oadahaki ada kodiabi'i kodiania.
32 Eis que vem a hora e já é chegada, em que sereis dispersos, cada um para sua casa, e me deixareis só; contudo, não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Kodivarania a'onira onava'isohi'iki ho afojora. Hora avavakaijokahi; kodiania avarakaramisihi, oniani ida avava'ini-ra najahajahaja. Ija'ari Deu-ra vakaimajahariki a'onira vanajaharihariki bana a'oni. Hari'a vaofini. Hora vavakaijoka bana. Nahina hahavi Jaharia bivaka'da'diki-ra okananabo'aja'iki ho.
33 Estas coisas vos tenho dito para que tenhais paz em mim. No mundo, passais por aflições; mas tende bom ânimo; eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.