João 16

Deus Athi Kapapirani Hida (PADNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Hari. Oniaroa, Jesus va'ora ni'a'aha adani ipohina:
1 Tenho-vos dito estas coisas para que vos não escandalizeis.
2 A'onira bana avakakojaonaniki bana adani hora vanofiriki Deu-ra vara ani'avini kagorani bodinia avajoijanaria kaimoni. Khaki bana ida mahi ija'ari a'onira vanaabinivini-ra vanofivini kamahini. Badani Deua binofikia vakabadaniki vaabono vavanihavini mani ida a'onira vanaabinivini hija bana.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas; vem mesmo a hora em que qualquer que vos matar cuidará fazer um serviço a Deus.
3 Ija'ari hora avigariki, ni-kodiabi'i-ra avigaki jaboni, oniani ida a'onira vanapohimajavini hija bana.
3 E isto vos farão, porque não conheceram ao Pai nem a mim.
4 A'onira onava'isohijoravini hiki ida namithaki kaimoni avakadiania, oniani ida, namithani kamahini, kodivarani-ra avakava'ihokivini hija bana.
4 Mas tenho-vos dito isto, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que já vo-lo tinha dito. E eu não vos disse isto desde o princípio, porque estava convosco.
5 Naothinia ookhaki bana ho hora karona'iki kania. Ni-hora avanana'dohivini hiki ida hana ookhana.
5 E agora vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Kodivarania a'onira onava'isohijoravini mani ida avava'ini-ra mokara ni'a'ia. Hari'a bana avava'ini soko iniva.
6 Antes, porque isto vos tenho dito, o vosso coração se encheu de tristeza.
7 Ka'oa hiki hida oathi. Jahaki bana ida oakara'ona avakadiania. Ni-jahaki ida ohojaha'oadahana avakadiania. Ai ohirihi; ni-khaki ada Ma'onahai Jahaki. Ai ohihi; khaki bana ada. Okaronaki bana ada khana avakadiania. Kakodiahi abono ada Ma'onahai Jahaki.
7 Todavia digo-vos a verdade, que vos convém que eu vá; porque, se eu não for, o Consolador não virá a vós; mas, quando eu for, vo-lo enviarei.
8 Ma'onahai Jahaki khana kamahini Deu-ra vanofiriki-ra va'ora nava'isohijahakiki bana ada. Vava'i bodinia vara va'ora ni'aha, avigaja kaimoni ida vakadiva'ibodivarani asohirini Deus viaha. Asohirini mani ida vakadiva'ibodivarani, hojai jahariki makhanirini-ra vakahivini hija. Asohirini mani ida vakadiva'ibodivarani, hojai sohika'oaki hana hini Deua binofiki-ra avigaravini hija. Asohirini mani ida vakadiva'ibodivarani, Deus hojai asohiriki-ra naabosiravini-ra vakahivini hija.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, e da justiça e do juízo.
9 Asohirihi ida hora vakajari'davini. Hora vakajari'davini mani ida vakadihojai asohiriki makhaniriki vaabono vavanihavini hija.
9 Do pecado, porque não crêem em mim;
10 Asohirihi ida vakadiva'ibodivarani ojahaka'oarina-ra vakahivini. Kodihojai asohika'oarija vaha; ni-kodiabi'i kania oajoisina-ra akaabokaki vaha. Kodiabi'i kania oajoisina mani ida hora avanokijanaravini hija bana. Kodiabi'i kania oajoisi'ina mani ida vakadivarani asohiriki-ra nanokia'ia.
10 Da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais;
11 Asohirihi ida ija'ari kahojai jahariki Deua binaabosiravini-ra vakahivini. Deu-ra vanofiriki vakadika'da'di-ra naima'banakarahovini-ra kahi'bo'daki ada Deus. Va'ora naima'banaki jaboni bana adani Deu-ra vanofiriki. Jaharikia Deus va'ora arakhaki bana adani Ibavi Jaharika'oakia.
11 E do juízo, porque já o príncipe deste mundo está julgado.
12 Hojaki asia hida kodivarani oadaki a'onira onanamithavini hiki kaimoni. Arafiaki ida. Ni-avakaabokaki kaho ida mitha avani'avini afohahavi.
12 Ainda tenho muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora.
13 Ma'onahai Jahaki kha'ina kamahini avava'ini bodinia a'onira nanamithavini hiki bana ada Deus niha ninina. Ka'oa hiki ida kidivarani. Kidiva'ibodivarani hirihi ida vara bivani'aja. Kodiabi'i athi mani ida vara bivani'aja bana. Ma'onahai Jahakia mitha bini'a'imidiaki ida Deua binava'isohivini, naothinia a'onira nanamithavini hiki ida nahina namithaki kaimoni Deua binava'isohijoravini hiki.
13 Mas, quando vier aquele Espírito de verdade, ele vos guiará em toda a verdade; porque não falará de si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido, e vos anunciará o que há de vir.
14 Kodiania Ma'onahai Jahakia bikamithaki bana hida oathi, naothinia a'onira nanamithavini hiki bana ida. Nimania hida ojahana, odanona hikia a'onira nanokiahivini bana.
14 Ele me glorificará, porque há de receber do que é meu, e vo-lo há de anunciar.
15 Ma'onahai Jahakia bigathaniki bana ida akadivarani kodiabi'i khama. Ovari maina a'onira nava'isohivini hiki bana ida omonina bikamitha'iki — ipohina-ra va'ora ni'aha ada Jesus.
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso vos disse que há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
16 Hari. Oniaroa, Jesus va'ora ni'a'aha adani ipohina:
16 Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; porquanto vou para o Pai.
17 Jesus ipohina vahoarahanana vaabono vakanana'dohikhama'aha:
17 Então alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: Que é isto que nos diz? Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Porquanto vou para o Pai?
18 Ni-aogaki ida bini'aki: Radahahi ida mahi ipohiriki. Nahina nimania ida vara bivani'aki? — vakhani'aha.
18 Diziam, pois: Que quer dizer isto: Um pouco? Não sabemos o que diz.
19 Jesua biogaki ida vanana'dohivini vanofivini, oniani ida va'ora ni'avini hija:
19 Conheceu, pois, Jesus que o queriam interrogar, e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que disse: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Asia vara niha ada Jesus:
20 Na verdade, na verdade vos digo que vós chorareis e vos lamentareis, e o mundo se alegrará, e vós estareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 A'onira okavarajomivini hiki ida gamo 'banarahaki. Va'ini mokara niki ida gamo imani 'banania. Isai banini hini naothinia jorakia khaii ni'iki ida gamo. Jorakia biakava'i'biriniki ida imani 'banani-ra kamithavini. Khai bini'aki ida kidisai banini hi'ini.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza, porque é chegada a sua hora; mas, depois de ter dado à luz a criança, já não se lembra da aflição, pelo prazer de haver nascido um homem no mundo.
22 Avakhanimanija bana. Hidakaba'i avava'ini mokara niki a'oni. A'onira onoki'ianavini kamahini khai avakhanikarahoki bana a'oni. Ni-nahina bikaabokaki ida avakadikhaiini-ra nihimavini.
22 Assim também vós agora, na verdade, tendes tristeza; mas outra vez vos verei, e o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria ninguém vo-la tirará.
23 Khaki ida mahi vara ovani'aki, ni-nahina hora avakanikhariaki bana. Ka'oa hiki ida a'onira onava'isohivini hiki bana: Avava'ini-ra onahonariahihivini vani kodiabi'i-ra avakanikhariahi oonina, a'onira no'aha avakanikhariakia.
23 E naquele dia nada me perguntareis. Na verdade, na verdade vos digo que tudo quanto pedirdes a meu Pai, em meu nome, ele vo-lo há de dar.
24 Ni-oonina Deu-ra avakanikharia'iaki kaho avanofikia. Vakanikharia bana mahija avagathanivini, hihavija kaimoni ida avakadikhaiini.
24 Até agora nada pedistes em meu nome; pedi, e recebereis, para que o vosso gozo se cumpra.
25 Hari. Oniaroa, asia vara ni'ianaha ada Jesus:
25 Disse-vos isto por parábolas; chega, porém, a hora em que não vos falarei mais por parábolas, mas abertamente vos falarei acerca do Pai.
26 Khaki bana ida mahi kodiabi'i kania a'onira okanikhariajanaravini kamahini. A'onimaina oonina avakanikhariaki bana ida avanofiki kodiabi'i kania.
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai;
27 Kodiabi'i a'onira nakaidivavini mani ida avakanikhariakia a'onira no'avini hija. Hora avanakaidivaki a'oni, Deus kania okha'ina-ra avakajari'darihi jaboni, oniani ida a'onira nakaidivavini hija.
27 Pois o mesmo Pai vos ama, visto como vós me amastes, e crestes que saí de Deus.
28 Kodiabi'i kania ai ohihi, okha'ihi ija'ari vakadiania. Naothinia ai ohiki ho ija'ari vakadiania. Kodiabi'i kania oajoisiki bana ho — va'ora ni'aha.
28 Saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 Oniaroa, kidipohia vani'aha ada Jesus:
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não dizes parábola alguma.
30 Aogaki ida hahavi-ra iogavini. Aogaki ida ija'ari ira nana'dohiravini oadani ija'ari kava'ibodivarani-ra iogavini, oniani ida Deus kania ikhani-ra akajari'daravini hija — Jesu-ra vani'a'aha.
30 Agora conhecemos que sabes tudo, e não precisas de que alguém te interrogue. Por isso cremos que saíste de Deus.
31 Jesus va'ora ni'a'aha:
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 Jorakia namithaki bana hida a'onira onava'isohivini hiki. Avaraganakhamaki bana a'oni avaibavinia. Hora avanahojahaki bana a'oni. Ni-ohoarana ohojaroniki bana, hojahaha'oadahaki ada kodiabi'i kodiania.
32 Eis que chega a hora, e já se aproxima, em que vós sereis dispersos cada um para sua parte, e me deixareis só; mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Kodivarania a'onira onava'isohi'iki ho afojora. Hora avavakaijokahi; kodiania avarakaramisihi, oniani ida avava'ini-ra najahajahaja. Ija'ari Deu-ra vakaimajahariki a'onira vanajaharihariki bana a'oni. Hari'a vaofini. Hora vavakaijoka bana. Nahina hahavi Jaharia bivaka'da'diki-ra okananabo'aja'iki ho.
33 Tenho-vos dito isto, para que em mim tenhais paz; no mundo tereis aflições, mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.