Gálatas 4

Deus Athi Kapapirani Hida (PADNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 A'onira vara oni'avini hiki bana hida akadihojai. Isai pa'itxina oadani, kidimoni hini kaba'i ida kidiabi'i kajiniro, kanahina, arabo hiki, ni-bigathanijorakiki. Isai hina oadani, kidiabi'i gorana honai abono fori hina hojaki ada.
1 Agora digo, que o herdeiro, enquanto criança, em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 Kidiabi'ia bivava'isohihijoraki ida badara ipohini kidisaia bigathanija kaimoni ida kidinahina hahavi. Isai kaabi'i va'ora honariaki adani kidisai avakadava'ava abono, kidisai pa'itxi, isai kanahina, arabo, jiniro hiki-ra avakadava'ara kaimoni. Karaho'aha ada isai, ovari maina biakadava'a'ihi ida kidinahina hahavi.
2 mas está sob tutores e administradores, até ao tempo determinado por seu pai.
3 Onivani fori hija hida arihojana. Cristo ava'i-ra nahonariahihiravini kari isai pa'itxi fori arihi'iki hari. Oniaro kari ma'onahai jahariki vanokiariki ava'i-ra vanahonariahihiki. Vakadihonai abono gathaki fori arihi'iki hari. Ma'onahai jahariki vanokiariki asia va'ora vanava'ihonariahihiki jaboni adani Deu-ra vanofiriki.
3 Assim também nós, quando éramos crianças, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo;
4 Hari. Deua bivava'isohihijoravini kamahini kaikahi'ini, bikarona'aha ada kidisai. Gamoa biakaijohavini vani 'bana'ina namitha'ara ada Deus kaisai. Avijava'aha, karaho'aha. Binaabahaha'oadahamanihi ida Deus kava'isohihi jiriki.
4 mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 Deus athi hahavi-ra naabahaha'oadahavini mani ida va'isohihi jiriki-ra varagariki-ra va'ora akava'ijoavini hija, gathaki fori vihijanarara kaimoni. Cristo haria akava'ijoavini mani ida Deus haria kanaisaihavini hi'ia.
5 para redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Kidisai arihina mani ida ava'i bodinia Deus kidisai Ma'onahana Jahaki-ra karonavini hi'ia. Ovari ava'i-ra nahonariahihivini mani ida Deu-ra abaranahavini hija: Kodiabi'i, kodiabi'i ani'avini hija.
6 E porque vós sois filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos vossos corações, que clama: Aba, Pai.
7 Ni-honai abono gathaki fori arihijanarihi. Deus kaisai arihi'ina mani ida Deus haria no'avini hija bana afohanana kidinahina hahavi bivahojakia. Kidisai vakadimoni ida Deua binaibavijahajora'iki.
7 Portanto, já não és servo, mas filho; e se és filho, então és também herdeiro de Deus por meio de Cristo.
8 Hari. Deu-ra avarigaravini oadani honai abono gathaki fori avihi'iki a'oni. Avava'ini-ra vanahonariahihiki adani deus fori vihiki. Deus vihiriha adani.
8 Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.
9 Hari. Kama'da'iki ida Deu-ra avarigajahaki'avini. Hari. Oanabosiki bana hida oathi. Deus vani bana a'onira ogajahakija. Nahina kaimoni mani ida deus vihiriki-ra va'ora avanofi'ianavini hija? Vadanoriha adani. Ni-a'onira avakava'ijoavini-ra vakaabokaki. Nahina kaimoni mani ida vakadihonai abono avihini-ra avanofi'ianavini hija?
9 Agora, porém, depois de conhecerdes a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos elementos fracos e miseráveis, aos quais desejais novamente estar em escravidão?
10 Jahapa'itxirihi ida avavakaajibakhiavini mahi karaho, masiko ja'di, badara kama'dani, pahakari kama'dani hiki avakadihinika kamahini hini.
10 Observais dias, e meses, e tempos e anos.
11 A'onira oakava'isokoni'oamanija. Akamadaki vahabini ida kodibadani avakadiania ohojana kari. A'onira onanamitha'imarinimanija koda Jesus monina jahakia?
11 Eu tenho receio por vós, de que eu tenha trabalhado convosco em vão.
12 Oigamina, a'onira okanikhariadanokiki ho. Hofori vihi'a bana. Hovani Cristo-ra onofijahaki'iki ho. Homiro'a avahojania okahojaija. Avakadiania ohojana kari hora avagathanijahaki'iki a'oni.
12 Irmãos, rogo-vos que sejais como eu; pois eu sou como vós sois; vós não me fizestes mal algum.
13 Avakava'ihokiria ida a'onira onanamithabiininivini Jesus monina jahakia? Okavamonina vani avakadiania okha'ia, kaba'i Jesus monina jahakia a'onira onava'isohi'iki ho.
13 Vós sabeis como através de enfermidade na carne eu vos preguei o evangelho pela primeira vez.
14 Karamonavahani kaba'i ida kodikavamoni, hora avagathanijahaki'iki a'oni. Ni-hora avakaihiponiriki. Ni-hora avakajoniki. Ni-hora avahonariaki ai ohina. Hora avagathanijahakivini hiki Deus ibavi kaija'arini fori ohina. Hora avagathanijahakivini hiki Jesus Cristo fori ohina.
14 E minha tentação, que estava em minha carne, nem por isto me desprezastes, nem me rejeitastes, antes me acolhestes como a um anjo de Deus, até mesmo como Cristo Jesus.
15 Oniaroa, khai avakhanihi. Niha avakhanimani'ia khai avakhanijanariki? Oniaro kari hora avanofijahakiki a'oni. Avanokhoni 'ba'dani-ra onofija vaha; hora avakaanihi; hora avano'ahi vaha. Onivani fori hija ida hora avanofijahaki'avini.
15 Onde está agora aquela bem-aventurança da qual falastes? Pois tenho em memória que, se possível fora, vós teríeis arrancado os teus próprios olhos e dado-os para mim.
16 Ka'oa oamani ida Deus athi a'onira onava'isohivini hi'iki. Kodivarani a'onira naihamahimani'ia koda? Nahina mani ida hora avanofijahakijanaravini hija?
16 Tornei-me, portanto, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 A'onira vani'aha adani moni jahaki-ra avanahoarihaki:
17 Eles zelosamente têm afeto por vós, mas não para o bem; sim, eles vos excluiriam, a fim de que vós possais ter afeto por eles.
18 Jahaki ida ija'ari a'onira nofijahakivini. Avakadiva'ahi vihina-ra vakahi'badaravini, ni-jahaki. Avakadiania ohojana oadani hora avanofijahaki'iki a'oni. Napaja ohoja'ina oadani, onofiki ida asia hora avanofijahakivini.
18 Mas é bom ser zelosamente sempre afetado por uma coisa boa, e não somente quando estou presente convosco.
19 Kodisai fori avihiki a'oni. Gamo 'banarahaki fori ohiki ho. Avakadimoni ida oimana 'banani okamithaki. Cristo avakadimahi-ra anaja'dijahakiravini oadani okamithahaha'oadahaki ida isai 'banani fori hiki.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 Onofiki vanivaha ida avakadiania ohojana vara a'onira oni'aja kaimoni. A'onira onokivini-ra onofiki ho vanivaha. Hoarihaki vahabini ida kodivarani a'onira oni'avini hi'iki. A'onira oakava'isokonikarahoki ho.
20 eu desejo estar presente agora convosco, e mudar o tom da minha voz; porquanto eu me encontro em dúvida a respeito de vós.
21 Hari. A'onivani judeus kaija'ari Deus kava'isohihi jiriki-ra avanofiki. Avakamitharia koda ida va'isohihi jiriki athini Deus va'ora nava'isohivini hi'iki?
21 Dizei-me, vós que quereis estar sob a lei: Não ouvis a lei?
22 Vakava'ibodivarani bana ida isai vi'bamiki varani vihina va'isohihi jiriki kapapirania hojaki. Vi'bamiki adani Abraão kohana kaisai. Hoarana, kidigamo Agar kohana kaisai. Kidihonai abono gathaki ida Agar. Abraão kaisai hoariha, kidigamo Sara kohana kaisai. Kidigamo ka'oa ida Sara. Honai abono hirihi ida.
22 Porque está escrito, que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro de mulher livre.
23 Abraão isai-ra nofivini mani ida Aga-ra vaisavini hija, oniaroa 'bana'aha ada Aga-ra vaisavini. Abraãoa isani binofivini kaba'i ida Sara, ni-isa'iaki kaho. Ni-vakaabokaki ida isai-ra vanamonahavini, oniani ida va'iponahi a'bo'dakia Deus Abraão-ra no'avini hija. Deua bini'aha:
23 Mas aquele que nasceu da escrava nasceu segundo a carne, e aquele que nasceu da mulher livre nasceu da promessa.
24 Okavarajomiki bana ida Deus kavarani 'bamiki, Abraão kagamo vi'bamikia. Deus kavarani hoariha ida va'iponahi a'bo'daki, kidivarani hoariha ida va'isohihi jiriki. Monte Sinai arabo namahikia Moisé-ra nava'isohivini hi'iki ida va'isohihi jiriki. Va'isohihi jiriki kavaranihi fori hiki ida Agar kohana. Agar kahanodi vanamitharonisiagaki fori vihiki adani va'isohihi jiriki-ra vanofiki. Honai abono gathaki fori hiki ida vakadi'arahoni kohana, va'oaniaro jaboni honai abono vagathaki fori vihiki adani va'isohihi jiriki-ra vanofiki.
24 Tais coisas são uma alegoria; pois estes são os dois pactos: o do monte Sinai, que gerou para a escravidão, que é Agar.
25 Arábia kaarabonia hojaki ida arabo namahiki Monte Sinai oniki. Monte Sinai fori hiki ida Agar kohana. Jerusalém sidaji fori hiki jaboni ida Agar. Judeus kaija'ari kasidaji ida Jerusalém. Honai abono vagathaki fori vihi'iki adani Agar, kidihanodi vanamitharonisiagaki khama. Honai abono vagathaki fori vihiki adani judeus kaija'ari afohahavi va'isohihi jiriki-ra varagariki.
25 Porque Agar é o monte Sinai na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em cativeiro com seus filhos.
26 Hari. Hojaki ida Jerusalém hoariha Deus ibavi nama. Honai abono vagathaki vihiriha adani Jerusalém nama hojaki kaija'arini. Akadiamia fori hiki ida. Jerusalém nama hojaki kaija'arini adani Jesu-ra vavakaijokaki.
26 Mas a Jerusalém que está lá no alto é livre, e é a mãe de todos nós.
27 Deus athi kapapirani haria nava'isohi'bo'da'iki hari:
27 Porquanto está escrito: Alegra-te, tu estéril que não tens; esforça-te e clama, tu que não estás de parto, pois a desolada tem muito mais filhos do que aquela que tem um marido.
28 Oigamina, a'onivani Isaque fori avihiki a'oni. Deus Abraão-ra nava'iponivini mani ida kidisai Isaque-ra gathanivini hi'ia. Deus kava'iponahi a'bo'daki namitha'iki akadiania, oniani ida Deus kaisai haria nihaja.
28 Agora nós, irmãos, como Isaque o foi, somos os filhos da promessa.
29 'Bo'dakari Deua bikajoamoraravini vani isa'ihi ida Agar. Deus kaisai fori hiriha ada Agar kaisai, Ismael oniki. Deus Ma'onahana Jahakia bikajoamorarija vaha ida Sara; ni-namithaki vaha ada Isaque. Deus kaisai fori hiki ada Isaque.
29 Como naquele tempo, aquele que era nascido segundo a carne perseguia o que havia nascido do Espírito, o mesmo se dá hoje.
30 Mitha vani'a hida athi Deus athi kapapirania hojaki:
30 Todavia, o que diz a escritura? Lança fora a escrava e o seu filho, porque o filho da mulher escrava não será herdeiro com o filho da mulher livre.
31 Oigamina, harivani kidigamo ka'oa kaisai fori arihiki hari. Honai abono gathaki kaisai fori arihirihi.
31 Assim então, irmãos, nós não somos filhos da mulher escrava, mas sim da que é livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.