Gálatas 4

Deus Athi Kapapirani Hida (PADNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 A'onira vara oni'avini hiki bana hida akadihojai. Isai pa'itxina oadani, kidimoni hini kaba'i ida kidiabi'i kajiniro, kanahina, arabo hiki, ni-bigathanijorakiki. Isai hina oadani, kidiabi'i gorana honai abono fori hina hojaki ada.
1 Digo, pois, que, durante o tempo em que o herdeiro é menor, em nada difere de escravo, posto que é ele senhor de tudo.
2 Kidiabi'ia bivava'isohihijoraki ida badara ipohini kidisaia bigathanija kaimoni ida kidinahina hahavi. Isai kaabi'i va'ora honariaki adani kidisai avakadava'ava abono, kidisai pa'itxi, isai kanahina, arabo, jiniro hiki-ra avakadava'ara kaimoni. Karaho'aha ada isai, ovari maina biakadava'a'ihi ida kidinahina hahavi.
2 Mas está sob tutores e curadores até ao tempo predeterminado pelo pai.
3 Onivani fori hija hida arihojana. Cristo ava'i-ra nahonariahihiravini kari isai pa'itxi fori arihi'iki hari. Oniaro kari ma'onahai jahariki vanokiariki ava'i-ra vanahonariahihiki. Vakadihonai abono gathaki fori arihi'iki hari. Ma'onahai jahariki vanokiariki asia va'ora vanava'ihonariahihiki jaboni adani Deu-ra vanofiriki.
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos servilmente sujeitos aos rudimentos do mundo;
4 Hari. Deua bivava'isohihijoravini kamahini kaikahi'ini, bikarona'aha ada kidisai. Gamoa biakaijohavini vani 'bana'ina namitha'ara ada Deus kaisai. Avijava'aha, karaho'aha. Binaabahaha'oadahamanihi ida Deus kava'isohihi jiriki.
4 vindo, porém, a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 Deus athi hahavi-ra naabahaha'oadahavini mani ida va'isohihi jiriki-ra varagariki-ra va'ora akava'ijoavini hija, gathaki fori vihijanarara kaimoni. Cristo haria akava'ijoavini mani ida Deus haria kanaisaihavini hi'ia.
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Kidisai arihina mani ida ava'i bodinia Deus kidisai Ma'onahana Jahaki-ra karonavini hi'ia. Ovari ava'i-ra nahonariahihivini mani ida Deu-ra abaranahavini hija: Kodiabi'i, kodiabi'i ani'avini hija.
6 E, porque vós sois filhos, enviou Deus ao nosso coração o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Ni-honai abono gathaki fori arihijanarihi. Deus kaisai arihi'ina mani ida Deus haria no'avini hija bana afohanana kidinahina hahavi bivahojakia. Kidisai vakadimoni ida Deua binaibavijahajora'iki.
7 De sorte que já não és escravo, porém filho; e, sendo filho, também herdeiro por Deus.
8 Hari. Deu-ra avarigaravini oadani honai abono gathaki fori avihi'iki a'oni. Avava'ini-ra vanahonariahihiki adani deus fori vihiki. Deus vihiriha adani.
8 Outrora, porém, não conhecendo a Deus, servíeis a deuses que, por natureza, não o são;
9 Hari. Kama'da'iki ida Deu-ra avarigajahaki'avini. Hari. Oanabosiki bana hida oathi. Deus vani bana a'onira ogajahakija. Nahina kaimoni mani ida deus vihiriki-ra va'ora avanofi'ianavini hija? Vadanoriha adani. Ni-a'onira avakava'ijoavini-ra vakaabokaki. Nahina kaimoni mani ida vakadihonai abono avihini-ra avanofi'ianavini hija?
9 mas agora que conheceis a Deus ou, antes, sendo conhecidos por Deus, como estais voltando, outra vez, aos rudimentos fracos e pobres, aos quais, de novo, quereis ainda escravizar-vos?
10 Jahapa'itxirihi ida avavakaajibakhiavini mahi karaho, masiko ja'di, badara kama'dani, pahakari kama'dani hiki avakadihinika kamahini hini.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 A'onira oakava'isokoni'oamanija. Akamadaki vahabini ida kodibadani avakadiania ohojana kari. A'onira onanamitha'imarinimanija koda Jesus monina jahakia?
11 Receio de vós tenha eu trabalhado em vão para convosco.
12 Oigamina, a'onira okanikhariadanokiki ho. Hofori vihi'a bana. Hovani Cristo-ra onofijahaki'iki ho. Homiro'a avahojania okahojaija. Avakadiania ohojana kari hora avagathanijahaki'iki a'oni.
12 Sede qual eu sou; pois também eu sou como vós. Irmãos, assim vos suplico. Em nada me ofendestes.
13 Avakava'ihokiria ida a'onira onanamithabiininivini Jesus monina jahakia? Okavamonina vani avakadiania okha'ia, kaba'i Jesus monina jahakia a'onira onava'isohi'iki ho.
13 E vós sabeis que vos preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 Karamonavahani kaba'i ida kodikavamoni, hora avagathanijahaki'iki a'oni. Ni-hora avakaihiponiriki. Ni-hora avakajoniki. Ni-hora avahonariaki ai ohina. Hora avagathanijahakivini hiki Deus ibavi kaija'arini fori ohina. Hora avagathanijahakivini hiki Jesus Cristo fori ohina.
14 E, posto que a minha enfermidade na carne vos foi uma tentação, contudo, não me revelastes desprezo nem desgosto; antes, me recebestes como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Oniaroa, khai avakhanihi. Niha avakhanimani'ia khai avakhanijanariki? Oniaro kari hora avanofijahakiki a'oni. Avanokhoni 'ba'dani-ra onofija vaha; hora avakaanihi; hora avano'ahi vaha. Onivani fori hija ida hora avanofijahaki'avini.
15 Que é feito, pois, da vossa exultação? Pois vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os próprios olhos para mos dar.
16 Ka'oa oamani ida Deus athi a'onira onava'isohivini hi'iki. Kodivarani a'onira naihamahimani'ia koda? Nahina mani ida hora avanofijahakijanaravini hija?
16 Tornei-me, porventura, vosso inimigo, por vos dizer a verdade?
17 A'onira vani'aha adani moni jahaki-ra avanahoarihaki:
17 Os que vos obsequiam não o fazem sinceramente, mas querem afastar-vos de mim, para que o vosso zelo seja em favor deles.
18 Jahaki ida ija'ari a'onira nofijahakivini. Avakadiva'ahi vihina-ra vakahi'badaravini, ni-jahaki. Avakadiania ohojana oadani hora avanofijahaki'iki a'oni. Napaja ohoja'ina oadani, onofiki ida asia hora avanofijahakivini.
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou presente convosco,
19 Kodisai fori avihiki a'oni. Gamo 'banarahaki fori ohiki ho. Avakadimoni ida oimana 'banani okamithaki. Cristo avakadimahi-ra anaja'dijahakiravini oadani okamithahaha'oadahaki ida isai 'banani fori hiki.
19 meus filhos, por quem, de novo, sofro as dores de parto, até ser Cristo formado em vós;
20 Onofiki vanivaha ida avakadiania ohojana vara a'onira oni'aja kaimoni. A'onira onokivini-ra onofiki ho vanivaha. Hoarihaki vahabini ida kodivarani a'onira oni'avini hi'iki. A'onira oakava'isokonikarahoki ho.
20 pudera eu estar presente, agora, convosco e falar-vos em outro tom de voz; porque me vejo perplexo a vosso respeito.
21 Hari. A'onivani judeus kaija'ari Deus kava'isohihi jiriki-ra avanofiki. Avakamitharia koda ida va'isohihi jiriki athini Deus va'ora nava'isohivini hi'iki?
21 Dizei-me vós, os que quereis estar sob a lei: acaso, não ouvis a lei?
22 Vakava'ibodivarani bana ida isai vi'bamiki varani vihina va'isohihi jiriki kapapirania hojaki. Vi'bamiki adani Abraão kohana kaisai. Hoarana, kidigamo Agar kohana kaisai. Kidihonai abono gathaki ida Agar. Abraão kaisai hoariha, kidigamo Sara kohana kaisai. Kidigamo ka'oa ida Sara. Honai abono hirihi ida.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da mulher escrava e outro da livre.
23 Abraão isai-ra nofivini mani ida Aga-ra vaisavini hija, oniaroa 'bana'aha ada Aga-ra vaisavini. Abraãoa isani binofivini kaba'i ida Sara, ni-isa'iaki kaho. Ni-vakaabokaki ida isai-ra vanamonahavini, oniani ida va'iponahi a'bo'dakia Deus Abraão-ra no'avini hija. Deua bini'aha:
23 Mas o da escrava nasceu segundo a carne; o da livre, mediante a promessa.
24 Okavarajomiki bana ida Deus kavarani 'bamiki, Abraão kagamo vi'bamikia. Deus kavarani hoariha ida va'iponahi a'bo'daki, kidivarani hoariha ida va'isohihi jiriki. Monte Sinai arabo namahikia Moisé-ra nava'isohivini hi'iki ida va'isohihi jiriki. Va'isohihi jiriki kavaranihi fori hiki ida Agar kohana. Agar kahanodi vanamitharonisiagaki fori vihiki adani va'isohihi jiriki-ra vanofiki. Honai abono gathaki fori hiki ida vakadi'arahoni kohana, va'oaniaro jaboni honai abono vagathaki fori vihiki adani va'isohihi jiriki-ra vanofiki.
24 Estas coisas são alegóricas; porque estas mulheres são duas alianças; uma, na verdade, se refere ao monte Sinai, que gera para escravidão; esta é Agar.
25 Arábia kaarabonia hojaki ida arabo namahiki Monte Sinai oniki. Monte Sinai fori hiki ida Agar kohana. Jerusalém sidaji fori hiki jaboni ida Agar. Judeus kaija'ari kasidaji ida Jerusalém. Honai abono vagathaki fori vihi'iki adani Agar, kidihanodi vanamitharonisiagaki khama. Honai abono vagathaki fori vihiki adani judeus kaija'ari afohahavi va'isohihi jiriki-ra varagariki.
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com seus filhos.
26 Hari. Hojaki ida Jerusalém hoariha Deus ibavi nama. Honai abono vagathaki vihiriha adani Jerusalém nama hojaki kaija'arini. Akadiamia fori hiki ida. Jerusalém nama hojaki kaija'arini adani Jesu-ra vavakaijokaki.
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre, a qual é nossa mãe;
27 Deus athi kapapirani haria nava'isohi'bo'da'iki hari:
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não dás à luz, exulta e clama, tu que não estás de parto; porque são mais numerosos os filhos da abandonada que os da que tem marido.
28 Oigamina, a'onivani Isaque fori avihiki a'oni. Deus Abraão-ra nava'iponivini mani ida kidisai Isaque-ra gathanivini hi'ia. Deus kava'iponahi a'bo'daki namitha'iki akadiania, oniani ida Deus kaisai haria nihaja.
28 Vós, porém, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
29 'Bo'dakari Deua bikajoamoraravini vani isa'ihi ida Agar. Deus kaisai fori hiriha ada Agar kaisai, Ismael oniki. Deus Ma'onahana Jahakia bikajoamorarija vaha ida Sara; ni-namithaki vaha ada Isaque. Deus kaisai fori hiki ada Isaque.
29 Como, porém, outrora, o que nascera segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim também agora.
30 Mitha vani'a hida athi Deus athi kapapirania hojaki:
30 Contudo, que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava será herdeiro com o filho da livre.
31 Oigamina, harivani kidigamo ka'oa kaisai fori arihiki hari. Honai abono gathaki kaisai fori arihirihi.
31 E, assim, irmãos, somos filhos não da escrava, e sim da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.