Gálatas 3

Deus Athi Kapapirani Hida (PADNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 A'onivani Galácia kaaraboni kaija'arini, avava'ini bajadidi'oamanija! Hoariha a'onira kaijorahaki a'oni vahabini. Avanokiravini kaba'i ada Jesus Cristo abini'ina ava akasanakhamakia, a'onira vara oni'avini vani avakanokhohakhohara ada.
1 Ó insensatos gálatas! Quem vos fascinou a vós, ante cujos olhos foi apresentada a imagem de Jesus Cristo crucificado?
2 Hora nanamitha bana: Deus kava'isohihi jiriki-ra avanofivini oadani, Deua bikaronamanira koda ada Ma'onahai Jahaki a'onira avi'onanira kaimoni? Iniani. Jesus monina jahaki-ra avakamithahi, kidiania avaabononi gahinai avanihahi, oniani ida Ma'onahai Jahaki Deua bikaronavini hi'ia a'onira avi'onanira kaimoni.
2 Apenas isto quero saber de vós: recebestes o Espírito pelas práticas da lei ou pela aceitação da fé?
3 Jesu-ra avanofibiininivini Ma'onahai Jahaki a'onira banani'iki a'oni. Naothinia avanofi'ianamania koda ida avakaijo'a'ianavini va'isohihi jiriki-ra avanaaba'ianavini? Niki vania koda ija'ari-ra kapoariki avavanihara ada Deus? Iniani. Pa'itxi oamani ida avakadiva'ibodivarani.
3 Sois assim tão levianos? Depois de terdes começado pelo Espírito, quereis agora acabar pela carne?
4 Va'isohihi jiriki-ra avanofi'ianavini mani ida Jesu-ra avakava'ipahinivini hija. Jesu-ra avanofibiininivini, a'onira vanajaharihari'iki adani Jesu-ra vakajari'daki. Jesu-ra avakava'ipahinihi; avajaharihari'imarinihi. Okajari'daki ida Jesu-ra avakava'ipahinivini-ra avanofivini.
4 Ter feito tais experiências em vão! Se é que foi em vão!
5 Ni-Deus va'ora naabosiki adani kidiva'isohihi naabani vihiki, Ma'onahai Jahaki-ra karonavini vakadiania. Ni-Deus va'ora naabosiki adani kidiva'isohihi naabani vihiki badani danokia.
5 Aquele que vos dá o Espírito e realiza milagres entre vós, acaso o faz pela prática da lei, ou pela aceitação da fé?
6 Abraão 'bo'dakari ovari miro'a ni-Deu-ra kajari'daki. Deus athi kapapirania hojaki ida Abraão varani hina:
6 Foi este o caso de Abraão: ele creu em Deus e isto lhe foi levado em conta de justiça {Gn 15,6}.
7 Onofiki ida Deus athi-ra avarigavini. Deus va'ora naonivini adani ija'ari vakaijokana vihiki, Abraão kahanodi vanamitharonisiagaki, Abraão Deu-ra vakaijokavini vani fori vihina.
7 Sabei, pois: só os que têm fé é que são filhos de Abraão.
8 Hoja'bo'daki ida athii Deus athi kapapirania:
8 Prevendo a Escritura que Deus justificaria os povos pagãos pela fé, anunciou esta boa nova a Abraão: Em ti todos os povos serão abençoados {Gn 18,18}.
9 Abraão Deus athi-ra kajari'daravini mani ida Deua bikajoamoravini hija. Onivani fori vihira adani ija'ari hahavi Deus athi-ra vakajari'dariki va'ora kajoamoravini. Abraão-ra kajoamoravini vani fori vihira jaboni adani va'ora kajoamoraki.
9 De modo que os homens de fé são abençoados com a bênção de Abraão, homem de fé.
10 Hari. Asohipa'itxirihi ida vahoariha vakadivarani:
10 Todos os que se apóiam nas práticas legais estão sob um regime de maldição. Pois está escrito: Maldito aquele que não cumpre todas as prescrições do livro da lei {Dt 27,26}.
11 Avakava'ibodivaraniki hida athii, aogaki ida ija'ari hahavi Deus kava'isohihi jiriki-ra varagarivini, oniani ida Deus va'ora kapoariravini hija. Deus athi kapapirania hojaki hida athii:
11 Que ninguém é justificado pela lei perante Deus é evidente, porque o justo viverá pela fé {Hab 2,4}.
12 Ija'ari Deus kava'isohihi-ra naabavini fori hirihi ida ija'ari Deu-ra vakaijokavini. Deus athi kapapirani haria nava'isohivini hiki:
12 Ora, a lei não provém da fé e sim {do cumprimento}: quem observar estes preceitos viverá por eles {Lv 18,5}.
13 Cristo vani ada Deus kava'isohihi jiriki-ra kaaboka'ara. Binaabajahakivini kaba'i ida va'isohihi jiriki, jaharikia okha'iki ada Cristo. Va'isohihi jiriki-ra vanaabariki vakadimoni ida nahina jahariki Cristoa bigathani'iki. Akadimoni kamari ida anaabariki abosini. Cristo haria akava'ijoa'iki hari. Deus athi kapapirania hojaki hida athii:
13 Cristo remiu-nos da maldição da lei, fazendo-se por nós maldição, pois está escrito: Maldito todo aquele que é suspenso no madeiro {Dt 21,23}.
14 'Bo'dakari Deua bini'aha ada Abraão kohana:
14 Assim a bênção de Abraão se estende aos gentios, em Cristo Jesus, e pela fé recebemos o Espírito prometido.
15 Oigamina, a'onira onava'isohivini hiki bana hida arihojana. Ija'ari vi'bamiki vaabono vakanava'isohikhama'imidiavini hiki ida vanofiki. Vanajirihi ida vakadivarani papira. Papira athini anokhominia vanajiriki ida vaonina. Vaonina-ra vanajirivini hiki kaaraja kaimoni hida vakadivarani, vakajonijanaria kaimoni ida vakadiva'iponahi a'bo'daki vaabono vakanava'isohikhamavini hi'iki. Ni-ija'ari hoariha bikaabokaki ida vakadivarani bianahoarihavini.
15 Irmãos, vou apresentar-vos uma comparação de ordem humana. Se um testamento for feito em boa e devida forma, por quem quer que seja, ninguém o pode anular ou acrescentar-lhe alguma coisa.
16 Hari. Mahi 'bo'dakari Deua binamonaha'iki ida kidiva'iponahi a'bo'daki. Abraão kohana, kidihanodi hoarana avijavaronisiagaki khama vakadimoni ida Deus kava'iponahi a'bo'daki. Abraão kahanodi vavijavaronisiagaki afohahavi vakadimoni hirihi ida Deus kava'iponahi a'bo'daki. Hoarana vani ada Deua vara bivani'a'ara athi kapapirania. Hi'ada Abraão kahanodi avijavaronisiagaki hoarana onina Cristo.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua descendência. Não diz: aos seus descendentes, como se fossem muitos, mas fala de um só: e a tua descendência {Gn 12,7}, isto é, a Cristo.
17 Kodivarani hiki ida Deus kava'iponahi a'bo'daki Deus Abraão-ra nava'isohi'bo'davini hi'iki. Niha ada Deus:
17 Afirmo, portanto: a lei, que veio quatrocentos e trinta anos mais tarde, não pode anular o testamento feito por Deus em boa e devida forma e não pode tornar sem efeito a promessa.
18 Va'isohihi jiriki-ra anaabavini abosini hirihi ida Deus haria no'avini hija. Anaabavini abosini hija vaha; ni-Deus haria honariaki vaha avakaijokavinia. Deus Abraão-ra nava'iponi'avini mani ida bino'avini hi'ia.
18 Porque, se a herança se obtivesse pela lei, já não proviria da promessa. Ora, pela promessa é que Deus deu o seu favor a Abraão.
19 A'onira onava'isohivini hiki ida nahina kaimoni Deus va'ora honariavini va'isohihi jiriki-ra vanaabavinia. Deus va'ora nava'isohi'iki adani judeus kaija'ari va'isohihi jirikia, ija'ari avigaja kaimoni ida badani, hojai, varani hiki Deua bivajahariki, avigaja kaimoni jaboni ida hojai asohiriki nahina hini. Judeus kaija'aria vavahojaki ida va'isohihi jiriki Deus va'ora nava'isohi'bo'davini hi'iki. Kaikahirina oadani ada Cristo, hojaki ida va'isohihi jiriki ija'aria vanaababakhiaki kaimoni. Cristo oniki ada Abraão kohana kahanodi avijavaronisiagaki hoarana. Kidimoni ida Deus kava'iponahi a'bo'daki.
19 Então que é a lei? É um complemento ajuntado em vista das transgressões, até que viesse a descendência a quem fora feita a promessa; foi promulgada por anjos, passando por um intermediário.
20 Hari. Deus va'iponahi a'bo'daki-ra vava'isohihivini kari ni-Deua bikaronaki ada ibavi kaija'arini. Deus hoarana binava'isohi'iki ada Abraão kidiva'iponahi a'bo'dakia, binakama'da'iki ida jaboni. Deua binofiki ida Abraão-ra kajoamoravini, oniani ida bikajoamoravini hi'ia.
20 Mas não há intermediário, tratando-se de uma só pessoa, e Deus é um só.
21 Hari. Deua bivava'isohihivini kari ida kidiva'isohihi jiriki, ni-bikajonipa'itxiki ida kidiva'iponahi a'bo'daki. Deua biogaki ida akaabokaravini kidiva'isohihi jiriki anaabavini. Va'isohihi jirikia ni-bikaabokaki ida ija'ari kamahi-ra nasohika'oavini Deus viaha. Bikaabokaja vaha; binasohika'oamanihi vaha, oniani ida Deus haria kapoariravini hija, ni-kidiania aajahamisiki.
21 Portanto, é a lei contrária às promessas de Deus? De nenhum modo. Se fosse dada uma lei que pudesse vivificar, em verdade a justiça viria pela lei;
22 Nimania hida athii Deus athi kapapirania hojaki: Ija'ari hahavi Jahari kabadania vakabadanibakhiaki. Ni-hojaki ida ija'ari hoarani hojai asohirikia kahojairiki. Vaabono avakava'ijoavini-ra vakaabokaravini mani ida gathaki fori va'ora nihaja. Vakhanina vani vahojahahavira adani. Hari. Oniaroa, Deus Jesus Cristo-ra vavakaijoka'iki-ra va'ora no'avini hiki bana ida va'ora nava'iponi'bo'davini hi'iki. Jesu-ra vakajari'daravini mani ida Deus kava'iponahi-ra vagathanivini hija bana.
22 mas a Escritura encerrou tudo sob o império do pecado, para que a promessa mediante a fé em Jesus Cristo fosse dada aos que crêem.
23 Hari. Kaikahirina oadani ada Cristo, ni-Deua binanamitha'iaki kaho ida Cristo-ra vakaijokaki varani hini. Oniaro kari Deus kava'isohihi jirikia biakadava'aki fori hiki ida ija'ari gathaki fori hiki.
23 Antes que viesse a fé, estávamos encerrados sob a vigilância de uma lei, esperando a revelação da fé.
24 Isai vaitxanava fori vihiki adani Cristo-ra aviga'iariki. Isai akadava'ava abono fori hiki ida Deus kava'isohihi jiriki, bibananija kaimoni ida ija'ari Cristo kania. Oniaroa, Cristo-ra avakaijoka'avini vani Deus akadimahi-ra najahaka'oa'ia.
24 Assim a lei se nos tornou pedagogo encarregado de levar-nos a Cristo, para sermos justificados pela fé.
25 Jesus Cristo-ra avakaijoka'avini mani ida va'isohihi jiriki haria akadava'avini-ra anofijanaravini hija.
25 Mas, depois que veio a fé, já não dependemos de pedagogo,
26 Kidiania avaabononi gahinai avaniha'avini mani ida Deus kaisai a'onira niha'ia, oniani ida Jesus Cristo kania haria anakaramisija.
26 porque todos sois filhos de Deus pela fé em Jesus Cristo.
27 Cristo kania avaabononi gahinai avanihavini vani avikana'ia. Avikana'ini mani ida Cristo kania a'onira anakaramisi'ia. Cristo-ra avakaimahaki fori avihi'iki a'oni, ovari fori avihija kaimoni.
27 Todos vós que fostes batizados em Cristo, vos revestistes de Cristo.
28 Oniani ida Cristo kania haria nahojaja judeus kaija'ari judeus kaija'ari hiriki, honai abono gathaki ija'ari gathariki, makhira gamo arihiki. Harivani hahavi hoarani fori arihiki hari Cristo kania aakaramisina.
28 Já não há judeu nem grego, nem escravo nem livre, nem homem nem mulher, pois todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Cristo kaija'ari avihihi, oniani ida Abraão kohana kahanodi vanamitharonisiagaki a'onira nihaja. Avagathaniki bana jaboni ida Deus kava'iponahi a'bo'daki bivava'isohihi'iki.
29 Ora, se sois de Cristo, então sois verdadeiramente a descendência de Abraão, herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.