Gálatas 3
Deus Athi Kapapirani Hida (PADNT) vs NAA
1 A'onivani Galácia kaaraboni kaija'arini, avava'ini bajadidi'oamanija! Hoariha a'onira kaijorahaki a'oni vahabini. Avanokiravini kaba'i ada Jesus Cristo abini'ina ava akasanakhamakia, a'onira vara oni'avini vani avakanokhohakhohara ada.
1 Ó gálatas insensatos! Quem foi que os enfeitiçou? Não foi diante dos olhos de vocês que Jesus Cristo foi exposto como crucificado?
2 Hora nanamitha bana: Deus kava'isohihi jiriki-ra avanofivini oadani, Deua bikaronamanira koda ada Ma'onahai Jahaki a'onira avi'onanira kaimoni? Iniani. Jesus monina jahaki-ra avakamithahi, kidiania avaabononi gahinai avanihahi, oniani ida Ma'onahai Jahaki Deua bikaronavini hi'ia a'onira avi'onanira kaimoni.
2 Quero apenas saber isto: vocês receberam o Espírito pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
3 Jesu-ra avanofibiininivini Ma'onahai Jahaki a'onira banani'iki a'oni. Naothinia avanofi'ianamania koda ida avakaijo'a'ianavini va'isohihi jiriki-ra avanaaba'ianavini? Niki vania koda ija'ari-ra kapoariki avavanihara ada Deus? Iniani. Pa'itxi oamani ida avakadiva'ibodivarani.
3 Será que vocês são tão insensatos que, tendo começado no Espírito, agora querem se aperfeiçoar na carne?
4 Va'isohihi jiriki-ra avanofi'ianavini mani ida Jesu-ra avakava'ipahinivini hija. Jesu-ra avanofibiininivini, a'onira vanajaharihari'iki adani Jesu-ra vakajari'daki. Jesu-ra avakava'ipahinihi; avajaharihari'imarinihi. Okajari'daki ida Jesu-ra avakava'ipahinivini-ra avanofivini.
4 Será que vocês sofreram tantas coisas em vão? Se é que, na verdade, foram em vão.
5 Ni-Deus va'ora naabosiki adani kidiva'isohihi naabani vihiki, Ma'onahai Jahaki-ra karonavini vakadiania. Ni-Deus va'ora naabosiki adani kidiva'isohihi naabani vihiki badani danokia.
5 Aquele que lhes concede o Espírito e que opera milagres entre vocês, será que ele o faz pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
6 Abraão 'bo'dakari ovari miro'a ni-Deu-ra kajari'daki. Deus athi kapapirania hojaki ida Abraão varani hina:
6 É o caso de Abraão, que “creu em Deus, e isso lhe foi atribuído para justiça”.
7 Onofiki ida Deus athi-ra avarigavini. Deus va'ora naonivini adani ija'ari vakaijokana vihiki, Abraão kahanodi vanamitharonisiagaki, Abraão Deu-ra vakaijokavini vani fori vihina.
7 Saibam, portanto, que os que têm fé é que são filhos de Abraão.
8 Hoja'bo'daki ida athii Deus athi kapapirania:
8 Ora, tendo a Escritura previsto que Deus justificaria os gentios pela fé, preanunciou o evangelho a Abraão, dizendo: “Em você serão abençoados todos os povos.”
9 Abraão Deus athi-ra kajari'daravini mani ida Deua bikajoamoravini hija. Onivani fori vihira adani ija'ari hahavi Deus athi-ra vakajari'dariki va'ora kajoamoravini. Abraão-ra kajoamoravini vani fori vihira jaboni adani va'ora kajoamoraki.
9 De modo que os que têm fé são abençoados com o crente Abraão.
10 Hari. Asohipa'itxirihi ida vahoariha vakadivarani:
10 Pois todos os que são das obras da lei estão debaixo de maldição, porque está escrito: “Maldito todo aquele que não permanece em todas as coisas escritas no Livro da Lei, para praticá-las.”
11 Avakava'ibodivaraniki hida athii, aogaki ida ija'ari hahavi Deus kava'isohihi jiriki-ra varagarivini, oniani ida Deus va'ora kapoariravini hija. Deus athi kapapirania hojaki hida athii:
11 E é evidente que, pela lei, ninguém é justificado diante de Deus, porque “o justo viverá pela fé”.
12 Ija'ari Deus kava'isohihi-ra naabavini fori hirihi ida ija'ari Deu-ra vakaijokavini. Deus athi kapapirani haria nava'isohivini hiki:
12 Ora, a lei não procede de fé, mas “aquele que observar os seus preceitos por eles viverá”.
13 Cristo vani ada Deus kava'isohihi jiriki-ra kaaboka'ara. Binaabajahakivini kaba'i ida va'isohihi jiriki, jaharikia okha'iki ada Cristo. Va'isohihi jiriki-ra vanaabariki vakadimoni ida nahina jahariki Cristoa bigathani'iki. Akadimoni kamari ida anaabariki abosini. Cristo haria akava'ijoa'iki hari. Deus athi kapapirania hojaki hida athii:
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se ele próprio maldição em nosso lugar — porque está escrito: “Maldito todo aquele que for pendurado em madeiro” —,
14 'Bo'dakari Deua bini'aha ada Abraão kohana:
14 para que a bênção de Abraão chegasse aos gentios, em Cristo Jesus, a fim de que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 Oigamina, a'onira onava'isohivini hiki bana hida arihojana. Ija'ari vi'bamiki vaabono vakanava'isohikhama'imidiavini hiki ida vanofiki. Vanajirihi ida vakadivarani papira. Papira athini anokhominia vanajiriki ida vaonina. Vaonina-ra vanajirivini hiki kaaraja kaimoni hida vakadivarani, vakajonijanaria kaimoni ida vakadiva'iponahi a'bo'daki vaabono vakanava'isohikhamavini hi'iki. Ni-ija'ari hoariha bikaabokaki ida vakadivarani bianahoarihavini.
15 Irmãos, falo em termos humanos. Ainda que uma aliança seja meramente humana, uma vez ratificada, ninguém a revoga ou lhe acrescenta coisa alguma.
16 Hari. Mahi 'bo'dakari Deua binamonaha'iki ida kidiva'iponahi a'bo'daki. Abraão kohana, kidihanodi hoarana avijavaronisiagaki khama vakadimoni ida Deus kava'iponahi a'bo'daki. Abraão kahanodi vavijavaronisiagaki afohahavi vakadimoni hirihi ida Deus kava'iponahi a'bo'daki. Hoarana vani ada Deua vara bivani'a'ara athi kapapirania. Hi'ada Abraão kahanodi avijavaronisiagaki hoarana onina Cristo.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. Não diz: “e aos descendentes”, como falando de muitos, porém como falando de um só: “e ao seu descendente”, que é Cristo.
17 Kodivarani hiki ida Deus kava'iponahi a'bo'daki Deus Abraão-ra nava'isohi'bo'davini hi'iki. Niha ada Deus:
17 E digo isto: uma aliança já anteriormente confirmada por Deus não pode ser revogada pela lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, a ponto de anular a promessa.
18 Va'isohihi jiriki-ra anaabavini abosini hirihi ida Deus haria no'avini hija. Anaabavini abosini hija vaha; ni-Deus haria honariaki vaha avakaijokavinia. Deus Abraão-ra nava'iponi'avini mani ida bino'avini hi'ia.
18 Porque, se a herança provém de lei, já não decorre de promessa. Mas foi pela promessa que Deus a concedeu gratuitamente a Abraão.
19 A'onira onava'isohivini hiki ida nahina kaimoni Deus va'ora honariavini va'isohihi jiriki-ra vanaabavinia. Deus va'ora nava'isohi'iki adani judeus kaija'ari va'isohihi jirikia, ija'ari avigaja kaimoni ida badani, hojai, varani hiki Deua bivajahariki, avigaja kaimoni jaboni ida hojai asohiriki nahina hini. Judeus kaija'aria vavahojaki ida va'isohihi jiriki Deus va'ora nava'isohi'bo'davini hi'iki. Kaikahirina oadani ada Cristo, hojaki ida va'isohihi jiriki ija'aria vanaababakhiaki kaimoni. Cristo oniki ada Abraão kohana kahanodi avijavaronisiagaki hoarana. Kidimoni ida Deus kava'iponahi a'bo'daki.
19 Logo, para que é a lei? Ela foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o descendente a quem se fez a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Hari. Deus va'iponahi a'bo'daki-ra vava'isohihivini kari ni-Deua bikaronaki ada ibavi kaija'arini. Deus hoarana binava'isohi'iki ada Abraão kidiva'iponahi a'bo'dakia, binakama'da'iki ida jaboni. Deua binofiki ida Abraão-ra kajoamoravini, oniani ida bikajoamoravini hi'ia.
20 Ora, o mediador não é de um só, mas Deus é um só.
21 Hari. Deua bivava'isohihivini kari ida kidiva'isohihi jiriki, ni-bikajonipa'itxiki ida kidiva'iponahi a'bo'daki. Deua biogaki ida akaabokaravini kidiva'isohihi jiriki anaabavini. Va'isohihi jirikia ni-bikaabokaki ida ija'ari kamahi-ra nasohika'oavini Deus viaha. Bikaabokaja vaha; binasohika'oamanihi vaha, oniani ida Deus haria kapoariravini hija, ni-kidiania aajahamisiki.
21 Seria, então, a lei contrária às promessas de Deus? De modo nenhum! Porque, se fosse promulgada uma lei que pudesse dar vida, então a justiça seria, de fato, procedente de lei.
22 Nimania hida athii Deus athi kapapirania hojaki: Ija'ari hahavi Jahari kabadania vakabadanibakhiaki. Ni-hojaki ida ija'ari hoarani hojai asohirikia kahojairiki. Vaabono avakava'ijoavini-ra vakaabokaravini mani ida gathaki fori va'ora nihaja. Vakhanina vani vahojahahavira adani. Hari. Oniaroa, Deus Jesus Cristo-ra vavakaijoka'iki-ra va'ora no'avini hiki bana ida va'ora nava'iponi'bo'davini hi'iki. Jesu-ra vakajari'daravini mani ida Deus kava'iponahi-ra vagathanivini hija bana.
22 Mas a Escritura encerrou tudo sob o pecado, para que, mediante a fé em Jesus Cristo, a promessa fosse concedida aos que creem.
23 Hari. Kaikahirina oadani ada Cristo, ni-Deua binanamitha'iaki kaho ida Cristo-ra vakaijokaki varani hini. Oniaro kari Deus kava'isohihi jirikia biakadava'aki fori hiki ida ija'ari gathaki fori hiki.
23 Mas, antes que viesse a fé, estávamos sob a tutela da lei e nela encerrados, para essa fé que, no futuro, haveria de ser revelada.
24 Isai vaitxanava fori vihiki adani Cristo-ra aviga'iariki. Isai akadava'ava abono fori hiki ida Deus kava'isohihi jiriki, bibananija kaimoni ida ija'ari Cristo kania. Oniaroa, Cristo-ra avakaijoka'avini vani Deus akadimahi-ra najahaka'oa'ia.
24 De maneira que a lei se tornou nosso guardião para nos conduzir a Cristo, a fim de que fôssemos justificados pela fé.
25 Jesus Cristo-ra avakaijoka'avini mani ida va'isohihi jiriki haria akadava'avini-ra anofijanaravini hija.
25 Mas, agora que veio a fé, já não permanecemos subordinados ao guardião.
26 Kidiania avaabononi gahinai avaniha'avini mani ida Deus kaisai a'onira niha'ia, oniani ida Jesus Cristo kania haria anakaramisija.
26 Pois todos vocês são filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus;
27 Cristo kania avaabononi gahinai avanihavini vani avikana'ia. Avikana'ini mani ida Cristo kania a'onira anakaramisi'ia. Cristo-ra avakaimahaki fori avihi'iki a'oni, ovari fori avihija kaimoni.
27 porque todos vocês que foram batizados em Cristo de Cristo se revestiram.
28 Oniani ida Cristo kania haria nahojaja judeus kaija'ari judeus kaija'ari hiriki, honai abono gathaki ija'ari gathariki, makhira gamo arihiki. Harivani hahavi hoarani fori arihiki hari Cristo kania aakaramisina.
28 Assim sendo, não pode haver judeu nem grego; nem escravo nem liberto; nem homem nem mulher; porque todos vocês são um em Cristo Jesus.
29 Cristo kaija'ari avihihi, oniani ida Abraão kohana kahanodi vanamitharonisiagaki a'onira nihaja. Avagathaniki bana jaboni ida Deus kava'iponahi a'bo'daki bivava'isohihi'iki.
29 E, se vocês são de Cristo, são também descendentes de Abraão e herdeiros segundo a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.