Gálatas 2
Deus Athi Kapapirani Hida (PADNT) vs VC
1 Hari. 14 badara ipohini radaha'ihi, ookha'ianahi Jerusaléa. Barnabé hora vaipohiha'iki. Arigamina Tito oniki-ra oavikha'ihi jaboni.
1 Catorze anos mais tarde, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 Deus ookhana-ra honariavini hora arakha'iki Jerusaléa. Aakhano'ihi, Jesus Cristo kaija'ari vanava'isohiva abono vakadiania akajoronikosoa'ihi. Vahoariha ni-vahojaki akadiania. Jesus Cristo kaija'ari vanava'isohiva abono-ra va'ora onava'isohivini hi'iki ida kodivarani vara ovani'abakhia'iki judeus kaija'ari vihiriki vakadiania. Ni-onofiki ida kodibadani akamadani akadija'ari vihiriki vakadiania. Jesus kavaranihia okavaranina-ra vavajaharara vaha; kodibadani akamadamanihi vaha. Ni-onofiki jaboni ida akamadani kodibadani bada oni'a'iki kaimoni akadija'ari vihiriki vakadiania. Hari. Kodi'ojomo'ihi kavaranihi asohini vani-ra vakahiha adani Jesus Cristo kaija'ari vanava'isohiva abono.
2 E subi em conseqüência de uma revelação. Expus-lhes o Evangelho que prego entre os pagãos, e isso particularmente aos que eram de maior consideração, a fim de não correr ou de não ter corrido em vão.
3 Akadiania hojaha ada oipohina Titoa oniki. Grécia kaaraboni kaija'arini ada. Judeus kaija'ari hirina mani ida siikosida karajomihi-ra vahojaravini hija. Jesus Cristo kaija'ari vanava'isohiva abono ni-vavamakhaniki hida Tito karajomirina. Ni-vavahonariahiki karajomina.
3 Entretanto, nem sequer meu companheiro Tito, embora gentio, foi obrigado a circuncidar-se.
4 Vahoariha vania vanofiha karajomina. Jesus Cristo kaija'ari vahararana vahojaki adani Cristo kaija'ari vihina-ra vakahi'imariniki. Va'ora akaboa'iravini kaba'i, avi'oi'aha ahararana, vakamithaja kaimoni ida akadivarani. Vanofiki ida akadihojai ja'dini-ra avigavini, haria avanaathidanoararira kaimoni siikosida karajomihi-ra akava'ipahinivinia.
4 Mas, por causa dos falsos irmãos, intrusos - que furtivamente se introduziram entre nós para espionar a liberdade de que gozávamos em Cristo Jesus, a fim de nos escravizar -,
5 Ni-anofipa'itxijanaki ida vakadivarani anaabavini. Vakadivarani anaabaja vaha; ni-Jesus varani hina asohiki-ra avakamithaki vaha.
5 fomos, por esta vez, condescendentes, para que o Evangelho permanecesse em sua integridade.
6 Hari. Ajoronina kaba'i Jesus Cristo kaija'ari vanava'isohiva abono hora vani'ahi:
6 Quanto aos que eram de autoridade - o que antes tenham sido não me importa, pois Deus não se deixa levar por consideração de pessoas -, estas autoridades, digo, nada me impuseram.
7 Va'oaniaroa avigaki ida Deus haria honaria'avini, Pedro khama, Jesus monina jahaki-ra vara avani'avini. Avigaki ida judeus kaija'ari vihiriki vakadiania hora karonavini. Avigaki jaboni ida akadija'ari vakadiania Pedro-ra karonavini.
7 Ao contrário, viram que a evangelização dos incircuncisos me era confiada, como a dos circuncisos a Pedro
8 Deus vani hora honariaja athi oavaadahaonivini judeus kaija'ari vihiriki vakadiania ookhana. Onivani fori hira ada Pedro Deua bihonariavini athi avaadahaonina hina judeus kaija'ari vakadiania. Deus haria kajoamoravini mani ida kidibadani danoki bada ani'abakhiavini hija.
8 {porque aquele cuja ação fez de Pedro o apóstolo dos circuncisos, fez também de mim o dos pagãos}.
9 Vahoariha va'ora vanaonivini adani Pedro, Tiago, João vihiki, Jesus Cristo kaija'ari vanava'isohiva abono. Pedroa aviga'iki ida Deus hora nagathogatho'avini, judeus kaija'ari vihiriki-ra va'ora oanava'isohionija kaimoni Jesus monina jahakia.
9 Tiago, Cefas e João, que são considerados as colunas, reconhecendo a graça que me foi dada, deram as mãos a mim e a Barnabé em sinal de pleno acordo:
10 Pedro haria vani'a'aha:
10 iríamos aos pagãos, e eles aos circuncidados. Recomendaram-nos apenas que nos lembrássemos dos pobres, o que era precisamente a minha intenção.
11 Hari. Antioquia sidajia ohoja'ina kari kha'aha ada Pedro. Ni-asohipa'itxiki ida kidibadani akadiania, oniani ida vahoariha vaviaha okaabanivini hija. Nimania bana hida Pedro kabadani asohiriki varani hini.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe francamente, porque era censurável.
12 Hari. Jesus Cristo kaija'ari vakadihojai jahaki ida vi'baijabanana, judeus kaija'ari judeus kaija'ari vihiriki khama. Pedro jaboni, kaikahi'aha, 'bai'aha vakadiania.
12 Pois, antes de chegarem alguns homens da parte de Tiago, ele comia com os pagãos convertidos. Mas, quando aqueles vieram, retraiu-se e separou-se destes, temendo os circuncidados.
13 Jesus kaija'ari vahoariha vanoki'ihi ida Pedro 'baijanarina judeus kaija'ari vihiriki vakadiania. Va'oaniaro maina vanofijanarihi ida vi'baina judeus kaija'ari vihiriki vakadiania, Cristo kaija'ari vihina kaba'i. Vakaikahiki-ra va'ora vifinivini mani ida vakadija'ari vihiriki vakadiania vi'baina-ra vanofijanaravini hija. Barnabé jaboni vakadiania 'baina-ra kava'ipahini'iki ofini'ina. Avigavini kaba'i ida asohirini, vaofiniraraoni'ina mani ida va'ora vakava'ipahinivini hi'ia.
13 Os demais judeus convertidos seguiram-lhe a atitude equívoca, de maneira que mesmo Barnabé foi levado por eles a essa dissimulação.
14 Hari. Okamitha'ihi ida vi'baijabanajanarina varani hini, ni-ovajahaki ida akadija'ari vihiriki-ra vakava'ipahini'avini. Ni-nini asohiki ida Jesus monina jahaki varani hini, oniani ida Pedro-ra okaabanivini hi'ia. Vahoariha akadiania vajoroniki ariathi-ra vakamithara kaimoni, onihahi:
14 Quando vi que o seu procedimento não era segundo a verdade do Evangelho, disse a Cefas, em presença de todos: Se tu, que és judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, com que direito obrigas os pagãos convertidos a viver como os judeus?
15 Judeus kaija'ari adani akadiabi'i, akadiamia vihiki, oniani hida jaboni judeus kaija'ari haria nihaja. Hojai jahariki namonahava abonoa akadija'ari va'ora vanaonibakhiaki adani akadija'ari vihiriki.
15 Nós, judeus de nascença, e não pecadores dentre os pagãos,
16 Hari. Aogaki ida Jesu-ra vakaijokaki Deua bikapoarivini, ajahamisija kaimoni kidiania. Jesu-ra vakaijokavini mani ida Deua bikapoarivini hija, kidimahi sohika'oani bikahivini hija jaboni. Ni-Deus va'ora kapoariki adani vahoariha Jesu-ra vakajari'daki. Jahaki ida Deus kava'isohihi jiriki, kaba'i, ni-Deus va'ora kapoariki adani kidiva'isohihi jiriki naabani vihiki.
16 sabemos, contudo, que ninguém se justifica pela prática da lei, mas somente pela fé em Jesus Cristo. Também nós cremos em Jesus Cristo, e tiramos assim a nossa justificação da fé em Cristo, e não pela prática da lei. Pois, pela prática da lei, nenhum homem será justificado.
17 Deus haria kapoarivini-ra anofivini vani Cristo kania ariabono gahinai anihaja. Kidiva'isohihi aragaribakhia'avini mani ida hojai jahariki namonahava abono arihina-ra akahivini hija. Hojai jahariki namonahava abono arihina, judeus kaija'ari vihiriki fori arihiki hari. Jesua biakodiamanija koda ida hojai asohirikia akahojaina? Iniani. Ni-binofipa'itxiki ida hojai Deua bivajahariki.
17 Pois, se nós, que aspiramos à justificação em Cristo, retornamos, todavia, ao pecado, seria porventura Cristo ministro do pecado? Por certo que não!
18 Kodivarani hibakhiaki ida Deus ija'ari Jesu-ra vakaijokaki-ra kapoarivini. Ni-bikapoariki ida kidiva'isohihi jiriki nasohirini hiki. Jokoa oanahoarihapa'itxirihi hida varani. Jokoa oniharihi: Bada ani'a'ianava hida Deus kava'isohihi mahija haria kapoarivini.
18 Se torno a edificar o que destruí, confesso-me transgressor.
19 Va'isohihi jiriki-ra oragaribakhiavini mani ida oabini'iki fori hora nihaja. Oabini'iki fori ohi'ina, oniani ida va'isohihi jiriki hora kaabokajanaravini hija. Namitha'iki hida kodiania, oajahamisija kaimoni Deus kania. Cristo abini'ina vani ava akasanakhamaki kania, oabini'iki fori ohi'ina kidiania.
19 Na realidade, pela fé eu morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou pregado à cruz de Cristo.
20 Kodiani hijanarihi ida kodimahi araboja ovahojaki. Cristo kamahi ida ova'i bodinia hojaja. Ovahoja'iki ida mahi ja'dini Cristo hora no'avini hi'iki. Cristo kodimahi ja'dini-ra honariavini vani Deus kaisai ka'oa-ra ovakaijokaha'oadahaja. Ovari hora nakaidiva'iki ho, abini'ina abono-ra va'ahavini kodimoni hi'ina.
20 Eu vivo, mas já não sou eu; é Cristo que vive em mim. A minha vida presente, na carne, eu a vivo na fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Ni-okajoniki ida Deus hora kajoamoravini. Jesu-ra ovakaijokavini mani ida hora akava'ijoavini hija Jahari sa'a kabodinia. Deua bikapoarija vaha ida ija'ari kidiva'isohihi jiriki naabani hiki; ni-nahina kaimoni vaha abini'iki ada Cristo akadimoni hina.
21 Não menosprezo a graça de Deus; mas, em verdade, se a justiça se obtém pela lei, Cristo morreu em vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.