Gálatas 2
Deus Athi Kapapirani Hida (PADNT) vs ARIB
1 Hari. 14 badara ipohini radaha'ihi, ookha'ianahi Jerusaléa. Barnabé hora vaipohiha'iki. Arigamina Tito oniki-ra oavikha'ihi jaboni.
1 Depois, passados catorze anos, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também comigo a Tito.
2 Deus ookhana-ra honariavini hora arakha'iki Jerusaléa. Aakhano'ihi, Jesus Cristo kaija'ari vanava'isohiva abono vakadiania akajoronikosoa'ihi. Vahoariha ni-vahojaki akadiania. Jesus Cristo kaija'ari vanava'isohiva abono-ra va'ora onava'isohivini hi'iki ida kodivarani vara ovani'abakhia'iki judeus kaija'ari vihiriki vakadiania. Ni-onofiki ida kodibadani akamadani akadija'ari vihiriki vakadiania. Jesus kavaranihia okavaranina-ra vavajaharara vaha; kodibadani akamadamanihi vaha. Ni-onofiki jaboni ida akamadani kodibadani bada oni'a'iki kaimoni akadija'ari vihiriki vakadiania. Hari. Kodi'ojomo'ihi kavaranihi asohini vani-ra vakahiha adani Jesus Cristo kaija'ari vanava'isohiva abono.
2 E subi devido a uma revelação, e lhes expus o evangelho que prego entre os gentios, mas em particular aos que eram de destaque, para que de algum modo não estivesse correndo ou não tivesse corrido em vão.
3 Akadiania hojaha ada oipohina Titoa oniki. Grécia kaaraboni kaija'arini ada. Judeus kaija'ari hirina mani ida siikosida karajomihi-ra vahojaravini hija. Jesus Cristo kaija'ari vanava'isohiva abono ni-vavamakhaniki hida Tito karajomirina. Ni-vavahonariahiki karajomina.
3 Mas nem mesmo Tito, que estava comigo, embora sendo grego, foi constrangido a circuncidar-se;
4 Vahoariha vania vanofiha karajomina. Jesus Cristo kaija'ari vahararana vahojaki adani Cristo kaija'ari vihina-ra vakahi'imariniki. Va'ora akaboa'iravini kaba'i, avi'oi'aha ahararana, vakamithaja kaimoni ida akadivarani. Vanofiki ida akadihojai ja'dini-ra avigavini, haria avanaathidanoararira kaimoni siikosida karajomihi-ra akava'ipahinivinia.
4 e isto por causa dos falsos irmãos intrusos, os quais furtivamente entraram a espiar a nossa liberdade, que temos em Cristo Jesus, para nos escravizar;
5 Ni-anofipa'itxijanaki ida vakadivarani anaabavini. Vakadivarani anaabaja vaha; ni-Jesus varani hina asohiki-ra avakamithaki vaha.
5 aos quais nem ainda por uma hora cedemos em sujeição, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vós.
6 Hari. Ajoronina kaba'i Jesus Cristo kaija'ari vanava'isohiva abono hora vani'ahi:
6 Ora, daqueles que pareciam ser alguma coisa {quais outrora tenham sido, nada me importa; Deus não aceita a aparência do homem}, esses, digo, que pareciam ser alguma coisa, nada me acrescentaram;
7 Va'oaniaroa avigaki ida Deus haria honaria'avini, Pedro khama, Jesus monina jahaki-ra vara avani'avini. Avigaki ida judeus kaija'ari vihiriki vakadiania hora karonavini. Avigaki jaboni ida akadija'ari vakadiania Pedro-ra karonavini.
7 antes, pelo contrário, quando viram que o evangelho da incircuncisão me fora confiado, como a Pedro o da circuncisão
8 Deus vani hora honariaja athi oavaadahaonivini judeus kaija'ari vihiriki vakadiania ookhana. Onivani fori hira ada Pedro Deua bihonariavini athi avaadahaonina hina judeus kaija'ari vakadiania. Deus haria kajoamoravini mani ida kidibadani danoki bada ani'abakhiavini hija.
8 {porque aquele que operou a favor de Pedro para o apostolado da circuncisão, operou também a meu favor para com os gentios},
9 Vahoariha va'ora vanaonivini adani Pedro, Tiago, João vihiki, Jesus Cristo kaija'ari vanava'isohiva abono. Pedroa aviga'iki ida Deus hora nagathogatho'avini, judeus kaija'ari vihiriki-ra va'ora oanava'isohionija kaimoni Jesus monina jahakia.
9 e quando conheceram a graça que me fora dada, Tiago, Cefas e João, que pareciam ser as colunas, deram a mim e a Barnabé as destras de comunhão, para que nós fôssemos aos gentios, e eles à circuncisão;
10 Pedro haria vani'a'aha:
10 recomendando-nos somente que nos lembrássemos dos pobres; o que também procurei fazer com diligência.
11 Hari. Antioquia sidajia ohoja'ina kari kha'aha ada Pedro. Ni-asohipa'itxiki ida kidibadani akadiania, oniani ida vahoariha vaviaha okaabanivini hija. Nimania bana hida Pedro kabadani asohiriki varani hini.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe na cara, porque era repreensível.
12 Hari. Jesus Cristo kaija'ari vakadihojai jahaki ida vi'baijabanana, judeus kaija'ari judeus kaija'ari vihiriki khama. Pedro jaboni, kaikahi'aha, 'bai'aha vakadiania.
12 Pois antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios; mas quando eles chegaram, se foi retirando e se apartava deles, temendo os que eram da circuncisão.
13 Jesus kaija'ari vahoariha vanoki'ihi ida Pedro 'baijanarina judeus kaija'ari vihiriki vakadiania. Va'oaniaro maina vanofijanarihi ida vi'baina judeus kaija'ari vihiriki vakadiania, Cristo kaija'ari vihina kaba'i. Vakaikahiki-ra va'ora vifinivini mani ida vakadija'ari vihiriki vakadiania vi'baina-ra vanofijanaravini hija. Barnabé jaboni vakadiania 'baina-ra kava'ipahini'iki ofini'ina. Avigavini kaba'i ida asohirini, vaofiniraraoni'ina mani ida va'ora vakava'ipahinivini hi'ia.
13 E os outros judeus também dissimularam com ele, de modo que até Barnabé se deixou levar pela sua dissimulação.
14 Hari. Okamitha'ihi ida vi'baijabanajanarina varani hini, ni-ovajahaki ida akadija'ari vihiriki-ra vakava'ipahini'avini. Ni-nini asohiki ida Jesus monina jahaki varani hini, oniani ida Pedro-ra okaabanivini hi'ia. Vahoariha akadiania vajoroniki ariathi-ra vakamithara kaimoni, onihahi:
14 Mas, quando vi que não andavam retamente conforme a verdade do evangelho, disse a Cefas perante todos: Se tu, sendo judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, como é que obrigas os gentios a viverem como judeus?
15 Judeus kaija'ari adani akadiabi'i, akadiamia vihiki, oniani hida jaboni judeus kaija'ari haria nihaja. Hojai jahariki namonahava abonoa akadija'ari va'ora vanaonibakhiaki adani akadija'ari vihiriki.
15 Nós, judeus por natureza e não pecadores dentre os gentios,
16 Hari. Aogaki ida Jesu-ra vakaijokaki Deua bikapoarivini, ajahamisija kaimoni kidiania. Jesu-ra vakaijokavini mani ida Deua bikapoarivini hija, kidimahi sohika'oani bikahivini hija jaboni. Ni-Deus va'ora kapoariki adani vahoariha Jesu-ra vakajari'daki. Jahaki ida Deus kava'isohihi jiriki, kaba'i, ni-Deus va'ora kapoariki adani kidiva'isohihi jiriki naabani vihiki.
16 sabendo, contudo, que o homem não é justificado por obras da lei, mas sim, pela fé em Cristo Jesus, temos também crido em Cristo Jesus para sermos justificados pela fé em Cristo, e não por obras da lei; pois por obras da lei nenhuma carne será justificada.
17 Deus haria kapoarivini-ra anofivini vani Cristo kania ariabono gahinai anihaja. Kidiva'isohihi aragaribakhia'avini mani ida hojai jahariki namonahava abono arihina-ra akahivini hija. Hojai jahariki namonahava abono arihina, judeus kaija'ari vihiriki fori arihiki hari. Jesua biakodiamanija koda ida hojai asohirikia akahojaina? Iniani. Ni-binofipa'itxiki ida hojai Deua bivajahariki.
17 Mas se, procurando ser justificados em Cristo, fomos nós mesmos também achados pecadores, é porventura Cristo ministro do pecado? De modo nenhum.
18 Kodivarani hibakhiaki ida Deus ija'ari Jesu-ra vakaijokaki-ra kapoarivini. Ni-bikapoariki ida kidiva'isohihi jiriki nasohirini hiki. Jokoa oanahoarihapa'itxirihi hida varani. Jokoa oniharihi: Bada ani'a'ianava hida Deus kava'isohihi mahija haria kapoarivini.
18 Porque, se torno a edificar aquilo que destruí, constituo-me a mim mesmo transgressor.
19 Va'isohihi jiriki-ra oragaribakhiavini mani ida oabini'iki fori hora nihaja. Oabini'iki fori ohi'ina, oniani ida va'isohihi jiriki hora kaabokajanaravini hija. Namitha'iki hida kodiania, oajahamisija kaimoni Deus kania. Cristo abini'ina vani ava akasanakhamaki kania, oabini'iki fori ohi'ina kidiania.
19 Pois eu pela lei morri para a lei, a fim de viver para Deus.
20 Kodiani hijanarihi ida kodimahi araboja ovahojaki. Cristo kamahi ida ova'i bodinia hojaja. Ovahoja'iki ida mahi ja'dini Cristo hora no'avini hi'iki. Cristo kodimahi ja'dini-ra honariavini vani Deus kaisai ka'oa-ra ovakaijokaha'oadahaja. Ovari hora nakaidiva'iki ho, abini'ina abono-ra va'ahavini kodimoni hi'ina.
20 Já estou crucificado com Cristo; e vivo, não mais eu, mas Cristo vive em mim; e a vida que agora vivo na carne, vivo-a na fé no filho de Deus, o qual me amou, e se entregou a si mesmo por mim.
21 Ni-okajoniki ida Deus hora kajoamoravini. Jesu-ra ovakaijokavini mani ida hora akava'ijoavini hija Jahari sa'a kabodinia. Deua bikapoarija vaha ida ija'ari kidiva'isohihi jiriki naabani hiki; ni-nahina kaimoni vaha abini'iki ada Cristo akadimoni hina.
21 Não faço nula a graça de Deus; porque, se a justiça vem mediante a lei, logo Cristo morreu em vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.