Gálatas 1

Deus Athi Kapapirani Hida (PADNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 Paulo apóstolo - não da parte de homens, nem por meio de algum homem, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai que o ressuscitou dos mortos -
2 — ausente —
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia:
3 Onofiki mahi hahavi a'onira vakajoamoravini adani Deus akadiabi'i, akadika'da'di Jesus Cristo khama, a'onira vano'aha'oadahaki adani va'i jahajahania.
3 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo,
4 Deus akadiabi'ia binofi'iki ida Cristo abini'ina akadimoni hina, bianija kaimoni ida akadihojai asohirikia akahojaina. Cristoa binofiki ida haria akava'ijoavini Jahari ava'i-ra nahonariahihijanaria kaimoni, oniani ida abini'ina abono-ra va'ahavini hija.
4 que se entregou por nossos pecados, para nos libertar da perversidade do mundo presente, segundo a vontade de Deus, nosso Pai,
5 Khai ani'ahaha'oadahava ida Deus jahana arafiaki mahi hahavi. Nimania hida Deua binofiki.
5 a quem seja dada a glória pelos séculos dos séculos. Amém.
6 Ova'i-ra kadi hiki ida jorakia a'onira nagathogatho'iki-ra avakava'ipahinijoraki'avini. Ovaria bikarona'iki ada Cristo a'onira kajoamorara kaimoni. Avanofiki ida moni jahaki hoariha-ra avanaabavini.
6 Estou admirado de que tão depressa passeis daquele que vos chamou à graça de Cristo para um evangelho diferente.
7 Ni-hojaki ida Cristo monina jahaki hoariha.
7 De fato, não há dois {evangelhos}: há apenas pessoas que semeiam a confusão entre vós e querem perturbar o Evangelho de Cristo.
8 Deua bihonariaki bana ida ija'ari Jesus monina jahaki-ra anahoarihaki Ibavi Jaharika'oakia okhani. Ija'ari hana hini vahabini, harivani vahabini, Deus ibavi kaija'arinia vahabini bianahoarihaki ida Cristo monina jahaki, Deua binaabosiki ida monina anahoarihani hiki nahina jaharikia.
8 Mas, ainda que alguém - nós ou um anjo baixado do céu - vos anunciasse um evangelho diferente do que vos temos anunciado, que ele seja anátema.
9 Akadivarania a'onira anava'isohi'bo'da'iki hari, a'onira anava'isohi'ianaki bana hari. Ija'aria bianahoarihahi ida Jesus Cristo monina jahaki a'onira ananamithavini hi'iki, okhaki bana ida ija'ari Ibavi Jaharika'oakia.
9 Repito aqui o que acabamos de dizer: se alguém pregar doutrina diferente da que recebestes, seja ele excomungado!
10 Onofiki ida Deus vara hora vani'avini:
10 É, porventura, o favor dos homens que eu procuro, ou o de Deus? Por acaso tenho interesse em agradar aos homens? Se quisesse ainda agradar aos homens, não seria servo de Cristo.
11 Oigamina, avarigavini onofiki ida Jesus varani hina jahaki. Ni-ija'aria vanakama'daki ida monina jahaki. Deus vania binakama'daja ida.
11 Asseguro-vos, irmãos, que o Evangelho pregado por mim não tem nada de humano.
12 Ni-ija'ari hora kanamonivini hiki ida Jesus monina jahaki kodimoni hini. Ni-ija'ari hora ka'ojomo'ivini hiki jaboni. Jesus Cristo vani ada hora anigahi'ara varani hina.
12 Não o recebi nem o aprendi de homem algum, mas mediante uma revelação de Jesus Cristo.
13 Avakamitha'iki ida varani ohina mahi 'bo'dakari judeus kaija'ari avikhananavaki vakadihojaia okahojaina jaboni. Cristo Deus kaisai hina-ra okajari'davini kari va'ora onajahariharibakhiadanokiki adani Jesus Cristo kaija'ari, va'ora onofiki va'ora onihimavini.
13 Certamente ouvistes falar de como outrora eu vivia no judaísmo, com que excesso perseguia a Igreja de Deus e a assolava;
14 Imakhinava ohina kari kodija'ari vakadiania ohoja'iki ho. Onofijahaki'iki ida akadija'ari avikhananavaki vakadihojaia okahojaina. Deus kava'isohihi jiriki ida vahojana hija. Akadija'ari Deus kava'isohihi-ra vanaabavini vani hovani onofivini arafiaka'oaja ida.
14 avantajava-me no judaísmo a muitos dos meus companheiros de idade e nação, extremamente zeloso das tradições de meus pais.
15 Deus hora kajoamoravini vani o'banana viahania hora nagathogatho'ara ada. Okaraho'ina, hora baranaha'iki ada, kidihonai abono ohija kaimoni.
15 Mas, quando aprouve àquele que me reservou desde o seio de minha mãe e me chamou pela sua graça,
16 Deua binofiki ida kidisaia hora nanokiahivini, va'ora onanamithara kaimoni adani judeus kaija'ari vihiriki Jesus monina jahakia. Ni-Jesus kaija'ari-ra va'ora onako'diki hora vaka'ojomo'iki kaimoni.
16 para revelar seu Filho em minha pessoa, a fim de que eu o tornasse conhecido entre os gentios, imediatamente, sem consultar a ninguém,
17 Ni-va'ora onavanavanahaki adani Jesus athi avavaadahaoniva abono Jerusaléa vahojaki. Jesus va'ora karona'iki adani va'oaniaro miro'a, hora karonavini viahania Deus athi-ra avaadahaonija kaimoni.
17 sem ir a Jerusalém para ver os que eram apóstolos antes de mim, parti para a Arábia; de lá regressei a Damasco.
18 Badara ahoarabakosiki radahani ookha'ihi Jerusaléa, oogara kaimoni ada Pedro. 15 mahi ipohini ohoja'ihi kidiania.
18 Três anos depois subi a Jerusalém para conhecer Cefas, e fiquei com ele quinze dias.
19 Onoki'aha ada jaboni Tiago. Akadika'da'di Jesus kakajo'o ada. Jesus athi avavaadahaoniva abono vahoariha ni-va'ora onoki'iaki kaho.
19 Dos outros apóstolos não vi mais nenhum, a não ser Tiago, irmão do Senhor.
20 Deua biogaki hida oathi onajiri'iki ka'oa hini.
20 Isto que vos escrevo - Deus me é testemunha -, não o estou inventando.
21 Hari. Judéia kaarabonia ai ohina naothinia Síria kaaraboni maina ookha'ihi. Cilícia kaarabonia jaboni oa'aadahaoni'ihi.
21 Em seguida, fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Oniaro kari ni-hora vanoki'iaki kaho adani Jesus Cristo kaija'ari Judéia kaarabonia vahojaki.
22 Eu era ainda pessoalmente desconhecido das comunidades cristãs da Judéia;
23 Vakamitha'ihi ida vahoariha vara hora vavani'abakhia'avini:
23 tinham elas apenas ouvido dizer: Aquele que antes nos perseguia, agora prega a fé que outrora combatia.
24 Oniania vaabono vakani'akhama'aha:
24 E glorificavam a Deus por minha causa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.