Filipenses 4
Deus Athi Kapapirani Hida (PADNT) vs ARC
1 Oigamina, a'onira onofijahakiki ho. A'onira onakaidivaki ho. Onofi'oamanija ida a'onira onoki'ianavini. Khai a'onira oni'aki ho. Khai oni'abakhiaki ida avakadihojai jahaki. Oigamina, akadika'da'di Jesus kania avarakaramisi'iki a'oni, onivani fori vihi'a bana avaabononi avana'dakhavini.
1 Portanto, meus amados e mui queridos irmãos, minha alegria e coroa, estai assim firmes no Senhor, amados.
2 Evódia, Síntique khama, vara a'onira oni'aki bana ho. Jesus kaija'ari avihiki a'oni. A'onira okanikhariavini hi'iki ida avaabononi avakanajahamisikhama'ianavini.
2 Rogo a Evódia e rogo a Síntique que sintam o mesmo no Senhor.
3 Hari. Ivani jaboni kodiva'ahi, Jesus kabadania akabadani'iki hari. Onofiki va'ora iakodiavini va'oani gamo vi'bamiki vaabono avakakariakakhamara kaimoni. Avakadiania ohojana kari hiva'oani gamo vi'bamiki, Clemente, oipohina vahoariha vihiki bada akhani'iki hari. Karaho'iki ida akadibadani Jesus monina-ra anamonioni'avini. Deus kania hojaki ida ija'ari mahi aja'dikia gahina'iki onini hahavi kapapirani.
3 E peço-te também a ti, meu verdadeiro companheiro, que ajudes essas mulheres que trabalharam comigo no evangelho, e com Clemente, e com os outros cooperadores, cujos nomes estão no livro da vida.
4 Cristo kania avarakaramisini vani khai vakhaniha'oadaha'a bana. Vara ovani'a'ianahi; khai vakhaniha'oadaha'a.
4 Regozijai-vos, sempre, no Senhor; outra vez digo: regozijai-vos.
5 Va'ora vanakaidivajahaki bana adani vahoariha. Jorakia joiki bana ada akadika'da'di Jesus.
5 Seja a vossa equidade notória a todos os homens. Perto está o Senhor.
6 Hari'a avakava'isokoni ida nahina avakava'ibodivaraniki. Deu-ra vara avani'avini vani vakanikharia bana ida avakainamoki. Deu-ra avakanikhariavini vani khai vani'a bana ida a'onira kajoamorabakhiavini,
6 Não estejais inquietos por coisa alguma; antes, as vossas petições sejam em tudo conhecidas diante de Deus, pela oração e súplicas, com ação de graças.
7 oniani ida va'i jahajahania Deus a'onira no'avini hija. Ija'aria bikava'ibodivaranivini kaba'i ida va'i jahajahani, ni-bikaabokaki ida biogavini. Ogavahariki ida. Jesus Cristo kania avarakaramisini vani avakadiva'ijahajahai avakadiva'ibodivarani-ra nasohija bana.
7 E a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará os vossos corações e os vossos sentimentos em Cristo Jesus.
8 Oigamina, oananokhomiki bana hida kodivarani. Vakava'ibodivaraniha'oadaha bana ida nahina jahaki, Deua bivajahaki. Vakava'ibodivarani bana ida varani ka'oa hini, ija'aria bikaimajahaki. Vakava'ibodivarani jaboni ida varani asohiki kabodihadihariki varani asohirikia. Vakava'ibodivarani jaboni bana ida varani asohiki ija'aria vavajahaki, khai vani'aki. Nimania ida avakadiva'ibodivarani afoha'oadaha Deua bivajahaki.
8 Quanto ao mais, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é honesto, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se há alguma virtude, e se há algum louvor, nisso pensai.
9 Avakamitha'iki ida kodivarani, avanoki'iki jaboni ida kodihojai. Vakava'ihoki bana ida a'onira onava'isohibakhiavini hi'iki. Bada vani'abakhia bana ida hojai a'onira oka'ojomo'ivini hi'iki jaboni, oniani ida Deu-ra nahojaja avakadiania. Ovari a'onira no'aki va'i jahajahania.
9 O que também aprendestes, e recebestes, e ouvistes, e vistes em mim, isso fazei; e o Deus de paz será convosco.
10 Cristo kania oakaramisina mani ida khai hora ni'aja. Karaho'oamanija ida kodikhaiini. Khai hora ni'aki ida hora avakajoamoravini-ra avakaaboka'ianavini. Masiko ipohiki vani avakaabokarija ida hora avakajoamoravini. Kodivarani hirihi ida hora avakava'ihokijanaravini. Hora avanakaidivavini kaba'i, masiko ipohikia ni-avakaabokajanaki ida hora avakakaronavini.
10 Ora, muito me regozijei no Senhor por, finalmente, reviver a vossa lembrança de mim; pois já vos tínheis lembrado, mas não tínheis tido oportunidade.
11 Kodivarani hirihi ida ija'ari hora akava'i'birinivini hora vanofijanaravini. Oabono oka'ojomo'ivini hiki ida ovahojaki-ra ovaabisakariravini.
11 Não digo isto como por necessidade, porque já aprendi a contentar-me com o que tenho.
12 Oogaki ida kodinahina-ra okainamovini niha ninini. Oogaki jaboni ida kodinahina ahabarini-ra ovahojavini niha ninini. Kodinahina-ra ovahojavini, kodinahina-ra ovahojaravini, oabono oka'ojomo'ivini ova'i-ra najaha'iki. Mahi hana hini, ibavi hana hinia ohojana ova'i jaha'iki ho. Oakharina, ovai'amina, okanahina'ahapikina, okanahinarina asia ova'i jahaki ho afoha'oadaha.
12 Sei estar abatido e sei também ter abundância; em toda a maneira e em todas as coisas, estou instruído, tanto a ter fartura como a ter fome, tanto a ter abundância como a padecer necessidade.
13 Cristo danona hora no'avini mani ida nahina hahavi kodiania namithaki-ra okaabokavini hija.
13 Posso todas as coisas naquele que me fortalece.
14 Nahina jahariki namithabakhiani kaba'i kodiania, ovajahaki ida hora avakajoamorabakhiavini.
14 Todavia, fizestes bem em tomar parte na minha aflição.
15 A'onivani, kodiva'ahi, Filipos sidajia avahojaki, avakava'ihokiki ida Macedônia kaarabonia ai ohi'ina. Avarigaki ida Jesus monina-ra oanamonionibiininivini avakadiania, hora avakajoamora'iki a'oni. Jesus Cristo kaija'ari vahoariha ni-hora vano'a'iki jiniroa. A'onivani ka'oa avakaronabakhia'iki ida jiniro. Hovani a'onira okajoamora'iki ho jaboni.
15 E bem sabeis também vós, ó filipenses, que, no princípio do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja comunicou comigo com respeito a dar e a receber, senão vós somente.
16 Tessalônica sidajia ohojana kari jiniro-ra okainamohi, 'bamija hora avakakarona'iki a'oni.
16 Porque também, uma e outra vez, me mandastes o necessário a Tessalônica.
17 Khai oni'avini kaba'i ida hora avano'abakhiavini, khai oni'avini arafiaki ida Deus a'onira naabosivini hora avakajoamoravinia. Onofiki ida hora avakajoamoravini, Deua biana'ba'dija kaimoni ida abosini.
17 Não que procure dádivas, mas procuro o fruto que aumente a vossa conta.
18 Hihida oathi kapapirani onajiriki, a'onira onava'isohivini hiki ida nahina hahavi avakarona'iki ogathani'iki. Ahabari'iki ida. Epafroditoa bivikha'iki ida hora avano'ahahavivini hi'iki, oniani ida nahina-ra okainamojanaravini hija.
18 Mas bastante tenho recebido e tenho abundância; cheio estou, depois que recebi de Epafrodito o que da vossa parte me foi enviado, como cheiro de suavidade e sacrifício agradável e aprazível a Deus.
19 Nahina jahaki, kaidivaki hahavi-ra vahojaki ada Deus. Jesus Cristo kania avarakaramisini mani ida avakainamokia akadiDeus a'onira no'ahahavivini hija bana.
19 O meu Deus, segundo as suas riquezas, suprirá todas as vossas necessidades em glória, por Cristo Jesus.
20 Jaha'oamanira ada Deus akadiabi'i. Mahi hahavi khai ani'ahaha'oadahava. Mahi anokhomirikia Deus jahana-ra khai ani'avini jahaki hari. Nimania hida onofiki.
20 Ora, a nosso Deus e Pai seja dada glória para todo o sempre. Amém!
21 Va'ora aka'ivanitihananaki adani Deus kaija'ari avajahamisiki Jesus Cristo kania. Oigamina kodiania vahojaki a'onira vaka'ivanitiki hadani jaboni.
21 Saudai a todos os santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo vos saúdam.
22 Deus kaija'ari hahavi akadiania vahojaki a'onira vaka'ivanitiki hadani, hihadani arigamina arabo kaka'da'dini gorana bodinia bada vakhaniki a'onira vaka'ivanitiki hadani jaboni.
22 Todos os santos vos saúdam, mas principalmente os que são da casa de César.
23 Onofiki ida akadika'da'di Jesus Cristo a'onira kajoamoraha'oadahavini afohahavi.
23 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com vós todos. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.