Filipenses 4
Deus Athi Kapapirani Hida (PADNT) vs ARIB
1 Oigamina, a'onira onofijahakiki ho. A'onira onakaidivaki ho. Onofi'oamanija ida a'onira onoki'ianavini. Khai a'onira oni'aki ho. Khai oni'abakhiaki ida avakadihojai jahaki. Oigamina, akadika'da'di Jesus kania avarakaramisi'iki a'oni, onivani fori vihi'a bana avaabononi avana'dakhavini.
1 Portanto, meus amados e saudosos irmãos, minha alegria e coroa, permanecei assim firmes no Senhor, amados.
2 Evódia, Síntique khama, vara a'onira oni'aki bana ho. Jesus kaija'ari avihiki a'oni. A'onira okanikhariavini hi'iki ida avaabononi avakanajahamisikhama'ianavini.
2 Rogo a Evódia, e rogo a Síntique, que sintam o mesmo no Senhor.
3 Hari. Ivani jaboni kodiva'ahi, Jesus kabadania akabadani'iki hari. Onofiki va'ora iakodiavini va'oani gamo vi'bamiki vaabono avakakariakakhamara kaimoni. Avakadiania ohojana kari hiva'oani gamo vi'bamiki, Clemente, oipohina vahoariha vihiki bada akhani'iki hari. Karaho'iki ida akadibadani Jesus monina-ra anamonioni'avini. Deus kania hojaki ida ija'ari mahi aja'dikia gahina'iki onini hahavi kapapirani.
3 E peço também a ti, meu verdadeiro companheiro, que as ajudes, porque trabalharam comigo no evangelho, e com Clemente, e com os outros meus cooperadores, cujos nomes estão no livro da vida.
4 Cristo kania avarakaramisini vani khai vakhaniha'oadaha'a bana. Vara ovani'a'ianahi; khai vakhaniha'oadaha'a.
4 Regozijai-vos sempre no Senhor; outra vez digo, regozijai-vos.
5 Va'ora vanakaidivajahaki bana adani vahoariha. Jorakia joiki bana ada akadika'da'di Jesus.
5 Seja a vossa moderação conhecida de todos os homens. Perto está o Senhor.
6 Hari'a avakava'isokoni ida nahina avakava'ibodivaraniki. Deu-ra vara avani'avini vani vakanikharia bana ida avakainamoki. Deu-ra avakanikhariavini vani khai vani'a bana ida a'onira kajoamorabakhiavini,
6 Não andeis ansiosos por coisa alguma; antes em tudo sejam os vossos pedidos conhecidos diante de Deus pela oração e súplica com ações de graças;
7 oniani ida va'i jahajahania Deus a'onira no'avini hija. Ija'aria bikava'ibodivaranivini kaba'i ida va'i jahajahani, ni-bikaabokaki ida biogavini. Ogavahariki ida. Jesus Cristo kania avarakaramisini vani avakadiva'ijahajahai avakadiva'ibodivarani-ra nasohija bana.
7 e a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará os vossos corações e os vossos pensamentos em Cristo Jesus.
8 Oigamina, oananokhomiki bana hida kodivarani. Vakava'ibodivaraniha'oadaha bana ida nahina jahaki, Deua bivajahaki. Vakava'ibodivarani bana ida varani ka'oa hini, ija'aria bikaimajahaki. Vakava'ibodivarani jaboni ida varani asohiki kabodihadihariki varani asohirikia. Vakava'ibodivarani jaboni bana ida varani asohiki ija'aria vavajahaki, khai vani'aki. Nimania ida avakadiva'ibodivarani afoha'oadaha Deua bivajahaki.
8 Quanto ao mais, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é honesto, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se há alguma virtude, e se há algum louvor, nisso pensai.
9 Avakamitha'iki ida kodivarani, avanoki'iki jaboni ida kodihojai. Vakava'ihoki bana ida a'onira onava'isohibakhiavini hi'iki. Bada vani'abakhia bana ida hojai a'onira oka'ojomo'ivini hi'iki jaboni, oniani ida Deu-ra nahojaja avakadiania. Ovari a'onira no'aki va'i jahajahania.
9 O que também aprendestes, e recebestes, e ouvistes, e vistes em mim, isso praticai; e o Deus de paz será convosco.
10 Cristo kania oakaramisina mani ida khai hora ni'aja. Karaho'oamanija ida kodikhaiini. Khai hora ni'aki ida hora avakajoamoravini-ra avakaaboka'ianavini. Masiko ipohiki vani avakaabokarija ida hora avakajoamoravini. Kodivarani hirihi ida hora avakava'ihokijanaravini. Hora avanakaidivavini kaba'i, masiko ipohikia ni-avakaabokajanaki ida hora avakakaronavini.
10 Ora, muito me regozijo no Senhor por terdes finalmente renovado o vosso cuidado para comigo; do qual na verdade andáveis lembrados, mas vos faltava oportunidade.
11 Kodivarani hirihi ida ija'ari hora akava'i'birinivini hora vanofijanaravini. Oabono oka'ojomo'ivini hiki ida ovahojaki-ra ovaabisakariravini.
11 Não digo isto por causa de necessidade, porque já aprendi a contentar-me com as circunstâncias em que me encontre.
12 Oogaki ida kodinahina-ra okainamovini niha ninini. Oogaki jaboni ida kodinahina ahabarini-ra ovahojavini niha ninini. Kodinahina-ra ovahojavini, kodinahina-ra ovahojaravini, oabono oka'ojomo'ivini ova'i-ra najaha'iki. Mahi hana hini, ibavi hana hinia ohojana ova'i jaha'iki ho. Oakharina, ovai'amina, okanahina'ahapikina, okanahinarina asia ova'i jahaki ho afoha'oadaha.
12 Sei passar falta, e sei também ter abundância; em toda maneira e em todas as coisas estou experimentado, tanto em ter fartura, como em passar fome; tanto em ter abundância, como em padecer necessidade.
13 Cristo danona hora no'avini mani ida nahina hahavi kodiania namithaki-ra okaabokavini hija.
13 Posso todas as coisas naquele que me fortalece.
14 Nahina jahariki namithabakhiani kaba'i kodiania, ovajahaki ida hora avakajoamorabakhiavini.
14 Todavia fizestes bem em tomar parte na minha aflição.
15 A'onivani, kodiva'ahi, Filipos sidajia avahojaki, avakava'ihokiki ida Macedônia kaarabonia ai ohi'ina. Avarigaki ida Jesus monina-ra oanamonionibiininivini avakadiania, hora avakajoamora'iki a'oni. Jesus Cristo kaija'ari vahoariha ni-hora vano'a'iki jiniroa. A'onivani ka'oa avakaronabakhia'iki ida jiniro. Hovani a'onira okajoamora'iki ho jaboni.
15 Também vós sabeis, ó filipenses, que, no princípio do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja comunicou comigo no sentido de dar e de receber, senão vós somente;
16 Tessalônica sidajia ohojana kari jiniro-ra okainamohi, 'bamija hora avakakarona'iki a'oni.
16 porque estando eu ainda em Tessalônica, não uma só vez, mas duas, mandastes suprir-me as necessidades.
17 Khai oni'avini kaba'i ida hora avano'abakhiavini, khai oni'avini arafiaki ida Deus a'onira naabosivini hora avakajoamoravinia. Onofiki ida hora avakajoamoravini, Deua biana'ba'dija kaimoni ida abosini.
17 Não que procure dádivas, mas procuro o fruto que cresça para a vossa conta.
18 Hihida oathi kapapirani onajiriki, a'onira onava'isohivini hiki ida nahina hahavi avakarona'iki ogathani'iki. Ahabari'iki ida. Epafroditoa bivikha'iki ida hora avano'ahahavivini hi'iki, oniani ida nahina-ra okainamojanaravini hija.
18 Mas tenho tudo; tenho-o até em abundância; cheio estou, depois que recebi de Epafrodito o que da vossa parte me foi enviado, como cheiro suave, como sacrifício aceitável e aprazível a Deus.
19 Nahina jahaki, kaidivaki hahavi-ra vahojaki ada Deus. Jesus Cristo kania avarakaramisini mani ida avakainamokia akadiDeus a'onira no'ahahavivini hija bana.
19 Meu Deus suprirá todas as vossas necessidades segundo as suas riquezas na glória em Cristo Jesus.
20 Jaha'oamanira ada Deus akadiabi'i. Mahi hahavi khai ani'ahaha'oadahava. Mahi anokhomirikia Deus jahana-ra khai ani'avini jahaki hari. Nimania hida onofiki.
20 Ora, a nosso Deus e Pai seja dada glória pelos séculos dos séculos. Amém.
21 Va'ora aka'ivanitihananaki adani Deus kaija'ari avajahamisiki Jesus Cristo kania. Oigamina kodiania vahojaki a'onira vaka'ivanitiki hadani jaboni.
21 Saudai a cada um dos santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo vos saúdam.
22 Deus kaija'ari hahavi akadiania vahojaki a'onira vaka'ivanitiki hadani, hihadani arigamina arabo kaka'da'dini gorana bodinia bada vakhaniki a'onira vaka'ivanitiki hadani jaboni.
22 Todos os santos vos saúdam, especialmente os que são da casa de César.
23 Onofiki ida akadika'da'di Jesus Cristo a'onira kajoamoraha'oadahavini afohahavi.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.