Filemom 1

Deus Athi Kapapirani Hida (PADNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 — ausente —
1 Eu, Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, escrevo esta carta, junto com nosso irmão Timóteo, a Filemom, nosso amado colaborador,
2 — ausente —
2 à irmã Áfia, a Arquipo, nosso companheiro na luta, e à igreja que se reúne em sua casa.
3 Va'ora okanikhariaki adani Deus akadika'da'di Jesus Cristo khama a'onira vakajoamoravini, a'onira vano'avini jaboni va'i jahajahania.
3 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
4 — ausente —
4 Sempre dou graças a meu Deus por você em minhas orações,
5 — ausente —
5 pois ouço com frequência de sua fé no Senhor Jesus e de seu amor por todo o povo santo.
6 Filemom khama akajari'dariha ada Jesus, oniani ida ariabono akanajahamisikhamavini hija. Ajari'darina mani ida haria anigahivinia ira akanikhariavini hija. Aogajahakivini anofiki ida kadabadani jahaki akadiania, niha ninini haria iakava'ijoavini, haria ikajoamoravini, haria iakodiavini hiki.
6 Oro para que você ponha em prática a comunhão que vem da fé, à medida que entender e experimentar todas as coisas boas que temos em Cristo.
7 Oigamina Filemom, ira onakaidivaki ho. Va'ora inakaidivaki adani Deus kaija'ari hahavi, va'ora ikajoamorabakhia'iki, vava'i bodini-ra vanadanovini vajari'darina, oniani ida hora nava'ikhaiinikarahoja, inakaraki ida ojari'darina.
7 Seu amor, meu irmão, tem me dado muita alegria e conforto, pois sua bondade tem revigorado o coração do povo santo.
8 — ausente —
8 Por isso, ainda que pudesse exigir em Cristo que você faça o que é certo,
9 — ausente —
9 prefiro pedir com base no amor — eu, Paulo, já velho e agora prisioneiro de Cristo Jesus.
10 — ausente —
10 Suplico que demonstre bondade a meu filho Onésimo. Tornei-me pai dele na fé quando estava aqui na prisão.
11 Hari. Onésimo kadania hojana kari, ni-ira kakodiajahakiki. Ni-nijanarihi ida kidihojai afojana. Kidihojai 'bo'da-ra kava'ipahinivini mani ida ira kakodiajahakivini hija bana. Hora kakodia'iki ada jaboni.
11 Onésimo não lhe foi de muita utilidade no passado, mas agora é muito útil para nós dois.
12 Okaronaki ada Onésimo kadania ajoina. Okava'ibodiki ada ovari, onakaidivaki ada.
12 Eu o envio de volta a você, e com ele vai meu próprio coração.
13 — ausente —
13 Gostaria de mantê-lo aqui comigo enquanto estou preso por anunciar as boas-novas; assim ele me ajudaria em seu lugar.
14 — ausente —
14 Mas eu nada quis fazer sem seu consentimento. Meu desejo era que você ajudasse de boa vontade, e não por obrigação.
15 Jahaki vahabini ida masiko ipohiriki Onésimo akara'o'imidiana kadania, oniaroa, kadania joi'aha hojahaha'oadahara kaimoni.
15 Ao que parece, você perdeu Onésimo por algum tempo para ganhá-lo de volta para sempre.
16 Oniaro kari, kadahonai abono gathaki ada Onésimo. Hidakaba'i kadahonai abono hina kaba'i, iigamini ada jaboni. Jesus Cristo-ra kajari'daravini mani ida oigamina-ra onakaidivavini hija. Inakarahoki bana ida iigamini Onésimo-ra inakaidivavini kadahonai abono hina, Cristo igamina hina jaboni.
16 Ele já não é um escravo para você. É mais que um escravo: é um irmão amado, especialmente para mim. Agora ele será muito mais importante para você, como pessoa e como irmão no Senhor.
17 Hora ikava'ibodivaranivini kada'bami ohina. Hora igathanivini vani fori hiva ida Onésimo joina-ra igathanijahakivini bana.
17 Portanto, se me considera seu companheiro na fé, receba-o como receberia a mim.
18 Kadania hojana kari, hojai jaharikia kahojai'iki vahabini ada. Kadanahina-ra bo'dia'iki vahabini ada. Hora nava'isohi bana. Hovani ira onaabosihahaviki i.
18 Se ele o prejudicou de alguma forma ou se lhe deve algo, cobre de mim.
19 Filemom, hovani homaina onajirija hida papira athini pitani osa'a. Hovani Paulo ka'oa ira onaabosiki ida Onésimo ira naabosiravini hiki. Oogaki ida nahina namitha'iki kadania ikava'ihokijahaki'iki. Ira oakodiavini hi'iki kadamahi ja'dini anokhomiriki-ra igathanivini, Cristo-ra ivakaijokabiininivini, oniani ida hora inaabosiravini fori nihani hija.
19 Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei. E não mencionarei que você me deve sua própria vida.
20 Oniani ida oigamina, Cristo kahonai abono i. Ira okanikhariaki bana Onésimo-ra igathanijahakivinia. Cristo igamina arihina mani ida ova'i-ra khai ini'avini-ra onofivini hija.
20 Sim, meu irmão, faça-me essa gentileza no Senhor. Reanime meu coração em Cristo!
21 Okaronavini kaba'i hida oathi, oogaki kodikanikhari-ra inaabavini. Oogaki jaboni ida ianarafiavini kodikanikhari-ra ikamithavini.
21 Escrevo esta carta certo de que você fará o que lhe peço, e até mais.
22 Ira okanikhariavini hiki jaboni hora ikaibavijahahijoravini bana vada ibavinia. Okava'ibodivaraniki ida avakadikanikhari Deus bikamithaki bana avakadiania oajoina-ra va'ahavini.
22 Por favor, prepare um quarto para mim, pois espero que minhas orações sejam respondidas e eu possa voltar a visitá-lo em breve.
23 — ausente —
23 Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus, manda lembranças.
24 — ausente —
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores, também enviam saudações.
25 Onofiki ida akadika'da'di Jesus Cristo a'onira kajoamoravini afoha'oadaha. Hari ida vani oamani kodivarani.
25 Que a graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.