Filemom 1

Deus Athi Kapapirani Hida (PADNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 — ausente —
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, nosso cooperador,
2 — ausente —
2 E à nossa amada Áfia, e a Arquipo, nosso camarada, e à igreja que está em tua casa:
3 Va'ora okanikhariaki adani Deus akadika'da'di Jesus Cristo khama a'onira vakajoamoravini, a'onira vano'avini jaboni va'i jahajahania.
3 Graça a vós e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 — ausente —
4 Graças dou ao meu Deus, lembrando-me sempre de ti nas minhas orações;
5 — ausente —
5 Ouvindo do teu amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus Cristo, e para com todos os santos;
6 Filemom khama akajari'dariha ada Jesus, oniani ida ariabono akanajahamisikhamavini hija. Ajari'darina mani ida haria anigahivinia ira akanikhariavini hija. Aogajahakivini anofiki ida kadabadani jahaki akadiania, niha ninini haria iakava'ijoavini, haria ikajoamoravini, haria iakodiavini hiki.
6 Para que a comunicação da tua fé seja eficaz no conhecimento de todo o bem que em vós há por Cristo Jesus.
7 Oigamina Filemom, ira onakaidivaki ho. Va'ora inakaidivaki adani Deus kaija'ari hahavi, va'ora ikajoamorabakhia'iki, vava'i bodini-ra vanadanovini vajari'darina, oniani ida hora nava'ikhaiinikarahoja, inakaraki ida ojari'darina.
7 Porque temos grande gozo e consolação do teu amor, porque por ti, ó irmão, as entranhas dos santos foram recreadas.
8 — ausente —
8 Por isso, ainda que tenha em Cristo grande confiança para te mandar o que te convém,
9 — ausente —
9 Todavia peço-te antes por amor, sendo eu tal como sou, Paulo o velho, e também agora prisioneiro de Jesus Cristo.
10 — ausente —
10 Peço-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões;
11 Hari. Onésimo kadania hojana kari, ni-ira kakodiajahakiki. Ni-nijanarihi ida kidihojai afojana. Kidihojai 'bo'da-ra kava'ipahinivini mani ida ira kakodiajahakivini hija bana. Hora kakodia'iki ada jaboni.
11 O qual noutro tempo te foi inútil, mas agora a ti e a mim muito útil; eu to tornei a enviar.
12 Okaronaki ada Onésimo kadania ajoina. Okava'ibodiki ada ovari, onakaidivaki ada.
12 E tu torna a recebê-lo como às minhas entranhas.
13 — ausente —
13 Eu bem o quisera conservar comigo, para que por ti me servisse nas prisões do evangelho;
14 — ausente —
14 Mas nada quis fazer sem o teu parecer, para que o teu benefício não fosse como por força, mas, voluntário.
15 Jahaki vahabini ida masiko ipohiriki Onésimo akara'o'imidiana kadania, oniaroa, kadania joi'aha hojahaha'oadahara kaimoni.
15 Porque bem pode ser que ele se tenha separado de ti por algum tempo, para que o retivesses para sempre,
16 Oniaro kari, kadahonai abono gathaki ada Onésimo. Hidakaba'i kadahonai abono hina kaba'i, iigamini ada jaboni. Jesus Cristo-ra kajari'daravini mani ida oigamina-ra onakaidivavini hija. Inakarahoki bana ida iigamini Onésimo-ra inakaidivavini kadahonai abono hina, Cristo igamina hina jaboni.
16 Não já como servo, antes, mais do que servo, como irmão amado, particularmente de mim, e quanto mais de ti, assim na carne como no Senhor?
17 Hora ikava'ibodivaranivini kada'bami ohina. Hora igathanivini vani fori hiva ida Onésimo joina-ra igathanijahakivini bana.
17 Assim, pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 Kadania hojana kari, hojai jaharikia kahojai'iki vahabini ada. Kadanahina-ra bo'dia'iki vahabini ada. Hora nava'isohi bana. Hovani ira onaabosihahaviki i.
18 E, se te fez algum dano, ou te deve alguma coisa, põe isso à minha conta.
19 Filemom, hovani homaina onajirija hida papira athini pitani osa'a. Hovani Paulo ka'oa ira onaabosiki ida Onésimo ira naabosiravini hiki. Oogaki ida nahina namitha'iki kadania ikava'ihokijahaki'iki. Ira oakodiavini hi'iki kadamahi ja'dini anokhomiriki-ra igathanivini, Cristo-ra ivakaijokabiininivini, oniani ida hora inaabosiravini fori nihani hija.
19 Eu, Paulo, de minha própria mão o escrevi; eu o pagarei, para te não dizer que ainda mesmo a ti próprio a mim te deves.
20 Oniani ida oigamina, Cristo kahonai abono i. Ira okanikhariaki bana Onésimo-ra igathanijahakivinia. Cristo igamina arihina mani ida ova'i-ra khai ini'avini-ra onofivini hija.
20 Sim, irmão, eu me regozijarei de ti no Senhor; recreia as minhas entranhas no Senhor.
21 Okaronavini kaba'i hida oathi, oogaki kodikanikhari-ra inaabavini. Oogaki jaboni ida ianarafiavini kodikanikhari-ra ikamithavini.
21 Escrevi-te confiado na tua obediência, sabendo que ainda farás mais do que digo.
22 Ira okanikhariavini hiki jaboni hora ikaibavijahahijoravini bana vada ibavinia. Okava'ibodivaraniki ida avakadikanikhari Deus bikamithaki bana avakadiania oajoina-ra va'ahavini.
22 E juntamente prepara-me também pousada, porque espero que pelas vossas orações vos hei de ser concedido.
23 — ausente —
23 Saúdam-te Epafras, meu companheiro de prisão por Cristo Jesus,
24 — ausente —
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Onofiki ida akadika'da'di Jesus Cristo a'onira kajoamoravini afoha'oadaha. Hari ida vani oamani kodivarani.
25 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.