Efésios 6

Deus Athi Kapapirani Hida (PADNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Hari. Isai, a'onira vara oni'aki bana ho. Cristo kaija'ari avihini mani ida avakadiabi'i, avakadiamia vaathi-ra avanaabajahakivini Cristoa binofivini hija. Jahaki ida vakadivarani avakamithavini.
1 Filhos, obedecei a vossos pais segundo o Senhor; porque isto é justo.
2 — ausente —
2 O primeiro mandamento acompanhado de uma promessa é: Honra teu pai e tua mãe,
3 — ausente —
3 para que sejas feliz e tenhas longa vida sobre a terra {Dt 5,16}.
4 Isai vakadiabi'i, vakadiamia, vara a'onira oni'aki bana ho. Hari'a va'ora vakaja'oriaha'oadaha adani avakadisai afohanana mahija vava'i aitapiaravini. Va'ora avarakadava'avini vani va'ora vaka'ojomo'i hojai jahaki Cristoa binofikia, va'ora vakaabanijahaki jaboni bana.
4 Pais, não exaspereis vossos filhos. Pelo contrário, criai-os na educação e doutrina do Senhor.
5 Ka'da'di kahonai abono kapavakarivahaki, vara a'onira oni'aki bana ho jaboni. Avakadika'da'di a'onira vakapavakari'iki a'oni. Va'ora avavava'ihavini vani vanaabahaha'oadaha ida avakadika'da'di vaathi hahavi afohanana. Va'ora vifini jaboni bana. Hari'a avakadika'da'di vava'i-ra vavajaha'imarini. Cristo kaimoni badania avakabadanini vani fori hiva ida badani avakadika'da'di-ra avakabadanivini.
5 Servos, obedecei aos vossos senhores temporais, com temor e solicitude, de coração sincero, como a Cristo,
6 Avanofiki ida avakadika'da'di khai a'onira vani'avini afohanana, oniani ida vada a'onira vani'avini vakadihonari avanaabavini hija. Jahaki ida vada a'onira vani'aravini jaboni vakadihonari avanaabavini. Cristo kahonai abono a'oni, oniani ida badani Deua binofikia a'onira kanabadanija, avakajoniravini adodoki fori vihi'a bana.
6 não por mera ostentação, só para agradar aos homens, mas como servos de Cristo, que fazem de bom grado a vontade de Deus.
7 Avakadika'da'di kabadania avakabadanihi; khai vakhaniha'oadaha bana bada avakhanini. Avakadika'da'di ka'oa kaimoni hirihi ida avakadibadani. Avakadika'da'di Cristo kaimoni jaboni ida badani.
7 Servi com dedicação, como servos do Senhor e não dos homens.
8 Vakava'ihoki bana hida varani. Cristo va'ora no'aki bana adani ija'ari hahavi vakadibadani jahaki abosinia. Va'ora no'aki bana adani ka'da'di kahonai abono kapavakarivahaki vakadibadani abosinia. Va'ora no'aki jaboni bana adani honai abono vakadika'da'di vakadibadani abosinia.
8 E estai certos de que cada um receberá do Senhor a recompensa do bem que tiver feito, quer seja escravo quer livre.
9 Honai abono kapavakarivahaki vakadika'da'di, vara a'onira oni'aki bana ho jaboni. Va'ora vanaibavijahajahaki bana adani avakadihonai abono. Hari'a va'ora vanajarajaraha va'ora avakaja'oriavini va'ora avanajahariharivini. Vakava'ibodivarani'a bana ada avakadihonai abono vakadika'da'di ka'oa nama hojaki. Ovari Cristo avakadika'da'di jaboni ada. A'onivani, avakadihonai abono khama kidihonai abono avihihahaviki a'oni. Ni-Deus va'ora kava'ibodivaraniki bana adani ija'ari hana vihina ka'da'di, hana vihina honai abono, vakadihojai abosini kamahini. Deua biogahananaki ida ija'ari vakadibadani jahaki jahariki, va'ora naabosira kaimoni.
9 Senhores, procedei também assim com os servos. Deixai as ameaças. E tende em conta que o Senhor está no céu, Senhor tanto deles como vosso, que não faz distinção de pessoas.
10 Hari. Jesus kania avarakaramisini vani vagathani bana ida Deus danona mahija avadano'avini.
10 Finalmente, irmãos, fortalecei-vos no Senhor, pelo seu soberano poder.
11 A'onira okavarajomivini hiki ada sorara makari 'dakhaki-ra kaimahaki, hoariha kasa'aia bianakhararara kaimoni. Sorara makari 'dakhaki-ra vakaimahavini fori vihi'a. Deus a'onira no'avini-ra vakaimaha'a bana mahija avaabononi avanadanovini, oniani ida Jahari a'onira kaboroborovini-ra kaabokaravini hija.
11 Revesti-vos da armadura de Deus, para que possais resistir às ciladas do demônio.
12 Ni-va'ora asakaki fori vihiki adani ija'ari vahoariha. Jahari kaija'ari vanokiariki vadanoki vani adani va'ora asakaki fori vihira. Anofiki ida va'ora anihimavini. Nama jararinia vaibaviki adani ija'ari vanokiariki vajahariki. Va'ora vavaka'da'diki adani makhira, gamo vihiki arabo hahavia vahojaki. Jahari, kidija'ari khama va'ora vanava'ihonariahihiki adani ija'ari bakibakiki fori hikia vaadahaki. Jaharia binabakibakiki fori hiki ida ibavi hahavi.
12 Pois não é contra homens de carne e sangue que temos de lutar, mas contra os principados e potestades, contra os príncipes deste mundo tenebroso, contra as forças espirituais do mal {espalhadas} nos ares.
13 Oniani ida a'onira ohonariavini hija makari 'dakhaki fori hiki-ra avakaimahavinia. Deus a'onira no'avini hiki bana ida danona.
13 Tomai, por tanto, a armadura de Deus, para que possais resistir nos dias maus e manter-vos inabaláveis no cumprimento do vosso dever.
14 Avaabononi vanaibavijaha bana mahija sorara makari 'dakhaki-ra kaimahavini fori avihivini. Sorara jararia kidicinturão-ra nakaramisivini vani fori hija ida Deus athi ka'oa hini-ra vara avavani'avini. Vara vavani'a bana ida athi.
14 Ficai alerta, à cintura cingidos com a verdade, o corpo vestido com a couraça da justiça,
15 Sorara kidisapato-ra kaka'damahavini fori hija ida avaabononi avanaibavijahavini Jesus monina-ra avaranamonionija kaimoni. Jesus monina-ra avanamonioni bana mahija Jesus monina-ra vakapoariki Deus vava'i binajahajahavini.
15 e os pés calçados de prontidão para anunciar o Evangelho da paz.
16 Sorara viaha kidi'aka'oahi 'dakhaki-ra gathivini vani fori hija ida Deu-ra avavakaijokavini. Deu-ra vavakaijokaha'oadaha bana, athi vakapoariha'oadaha jaboni. Sorara viaha bigathihaha'oadahavini binahojaki ida kidi'aka'oahi 'dakhaki abono-ra aka'oahavini, oniani ida hoariha kasa'ai, abiha kaha'diki kihiki-ra agathanivini hija. Kidi'aka'oahia bikanamokhiki ida abiha kaha'diki. Deu-ra avavakaijokahi; sorara kidi'aka'oahia abono-ra aka'oahavini fori avihihi. Ni-Jahari kasa'ai a'onira kaitoniaki.
16 Sobretudo, embraçai o escudo da fé, com que possais apagar todos os dardos inflamados do Maligno.
17 Sorara sapiva ka'dakhaki-ra kaka'da'dihavini vani fori hija ida Deus a'onira akava'ijoavini-ra avakapoarivini. Vakapoari bana ida Deus a'onira akava'ijoavini afoha'oadaha.
17 Tomai, enfim, o capacete da salvação e a espada do Espírito, isto é, a palavra de Deus.
18 Makari 'dakhaki fori hiki-ra avakaimahavini oadani Deu-ra vakanikharia bana mahija a'onira kakodiavini. Badani hana hinia avakabadanihi; Deu-ra vara vani'aha'oadaha bana. Vava'aha bana ada Ma'onahai Jahaki a'onira kakodiavini Deu-ra vara avani'avinia. Avaabononi avakava'igairi bana.
18 Intensificai as vossas invocações e súplicas. Orai em toda circunstância, pelo Espírito, no qual perseverai em intensa vigília de súplica por todos os cristãos.
19 Deu-ra vakanikharia bana jaboni hora kajoamorara kaimoni. Deu-ra vani'a bana:
19 E orai também por mim, para que me seja dado anunciar corajosamente o mistério do Evangelho,
20 Jesus Cristo hora honariavini hiki monina vara ovani'abakhiavini, ija'ari vaipohikia vakamithaja kaimoni. Monina oanamonioni'avini mani ida cadeia Jesu-ra vanofiriki hora avibaivini hi'ia. Deu-ra vara vani'a bana kodimoni mahija va'ora ofiniravini Jesus monina-ra onamonivini.
20 do qual eu sou embaixador, prisioneiro. E que eu saiba apregoá-lo publicamente, e com desassombro, como é meu dever!
21 — ausente —
21 E para que também vós estejais a par da minha situação e do que faço aqui, Tíquico, o irmão muito amado e fiel ministro no Senhor, vos informará de tudo.
22 — ausente —
22 Eu vo-lo envio precisamente para isto: para que sejais informados do que se passa conosco e para que ele conforte os vossos corações.
23 Vara va'ora oni'aki adani akadiabi'i, akadika'da'di Jesus Cristo vihiki avakadimoni.
23 Paz aos irmãos, amor e fé, da parte de Deus Pai e do Senhor Jesus Cristo.
24 Onofiki ida va'ora ikajoamoraha'oadahavini adani akadika'da'di Jesus Cristo-ra vanakaidivaki afoha'oadaha mahi anokhomirikia — nimania hida Deu-ra okanikhariavini athini.
24 A graça esteja com todos os que amam nosso Senhor Jesus Cristo com amor inalterável e eterno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.