Efésios 5
Deus Athi Kapapirani Hida (PADNT) vs VC
1 Hari. Deus kaisai avihi'iki a'oni, a'onira nakaidivaki ada. Isai kidiabi'i kahojai-ra kabanafovini vani fori vihi'a. Deus kahojai-ra vakabanafo'a mahija ovari fori avihivini.
1 Sede, pois, imitadores de Deus, como filhos muito amados.
2 Cristo haria nakaidivavini vani fori va'ora vaniha adani bana vahoariha va'ora avanakaidivavini. Cristo haria nakaidivavini mani ida naabinina hi'ia akadimoni, haria akava'ijoara kaimoni. Deu-ra khai ni'aki ida Cristo abini'ina akadimoni hi'ina. Ija'ari Deu-ra vakanava'igavini igitha abononi aha'diki, misai mitxaki hikia Deu-ra khai vani'ara kaimoni. Ija'ari Deu-ra kanava'igavini vani fori hija ida Cristo kabadani akadimoni, oniani ida Deu-ra khai ni'a'ia.
2 Progredi na caridade, segundo o exemplo de Cristo, que nos amou e por nós se entregou a Deus como oferenda e sacrifício de agradável odor.
3 Deus kaija'ari a'oni, oniani ida Jahari kabadani-ra avakava'ipahinika'oavini-ra najahaja. Hari'a makhira kidigamo hiriki khama vaabono vakavi'omakhamava. Hari'a gamo, makhira vihiki vajaharina-ra avakanabadakhamava. Hari'a hoariha kanahina-ra avakabai. Ni-jahapa'itxiki ida hojai nikia avakahojaini, vahoariha a'onira vakanavaraniharia kaimoni.
3 Quanto à fornicação, à impureza, sob qualquer forma, ou à avareza, que disto nem se faça menção entre vós, como convém a santos.
4 Hari'a varani ihivadi hojaka'oari jahariki-ra vara vavani'a. Hari'a jaboni varani karamonavahakia vakavarani, ija'ari-ra anava'i'aipahihiki. Varani kaimajahavahariki ida varani niki. Ni-nikia avakavaranini asohiki.
4 Nada de obscenidades, de conversas tolas ou levianas, porque tais coisas não convêm; em vez disto, ações de graças.
5 Avigajahaki bana, Deus, Cristo khama vakadija'ari hirihi ida Jahari kabadani-ra nofiki. Ni-va'ora vavaka'da'diki adani makhira kidigamo hiriki khama vaabono vakavi'omakhamaki. Ni-va'ora vavaka'da'diki adani gamo makhira vihiki vajaharina-ra avakanabadakhamaki. Ni-vavaka'da'diki jaboni ida ija'ari hoariha kanahina-ra akabaiki. Ija'ari akabajahakia bikava'inofinofiki ida kidinahina a'ba'dini arafiani, oniani ida kidinahina-ra kidideus nihavini hija. Deus amovana-ra kanamasiviki fori hiki ida ija'ari.
5 Porque sabei-o bem: nenhum dissoluto, ou impuro, ou avarento - verdadeiros idólatras! - terá herança no Reino de Cristo e de Deus.
6 Vakajari'da bana ida korijanahi ija'ari a'onira vara vani'avini hiki, makhanirini vakahiki ida Jahari kabadani. Jahari kabadani vara ovani'a'ikia vakabadanibakhiaki adani Deus athi-ra vanaabariki. Deua bikaihamahiki ida vakadihojai, oniani ida jaharikia Deus va'ora arakhavini hija bana.
6 E ninguém vos seduza com vãos discursos. Estes são os pecados que atraem a ira de Deus sobre os rebeldes.
7 Avakara'o bana ija'ari a'onira vakorijanahaki Jahari kabadania vakabadaniki vahararana. Ni-nahina kaimoni hi'adani ija'ari vahararana avahojaki.
7 Não vos comprometais com eles.
8 Deu-ra avarigaravini kari a'onivani jaboni nikia avakahojai'iki a'oni. Avakava'ibodivarani'iki ida Jahari kava'ibodivarani, oniani ida joma bakibakinia avaadahaki fori a'onira niha'ia.
8 Outrora éreis trevas, mas agora sois luz no Senhor: comportai-vos como verdadeiras luzes.
9 Nimania hida bana ija'ari mahi vagakia adahaki fori hiki kahojai. Bikajoamoraki ida hoariha, bada bini'aki ida hojai asohiki jahaki. Vara bivani'aki ida varani ka'oa hini. Mahi vagania adahani mani ida kidihojai jahaki ihi'ai a'dini anosoroniki fori nihani hija.
9 Ora, o fruto da luz é bondade, justiça e verdade.
10 Avaabononi vaka'ojomo'i bana hojai Deu-ra khai ni'akia.
10 Procurai o que é agradável ao Senhor,
11 Hari. Joma bakibakinia vaadahaki fori vihiki adani ija'ari Deus athi-ra vakajoniki. Vakadibadani ni-avakadimoni hini jahaki. Mahi vagani kania va'ora vavikha bana mahija hojai asohiriki-ra avigavini.
11 e não tenhais cumplicidade nas obras infrutíferas das trevas; pelo contrário, condenai-as abertamente.
12 Ija'aria vara bivani'ahi ida vakadibadani ahojaki, va'i-ra anaipahihiki.
12 Porque as coisas que tais homens fazem ocultamente é vergonhoso até falar delas.
13 Vagani kania hojaki ida ija'ari kahojai, vagania binanokiaki ida nahina hahavi jahaki jahariki.
13 Mas tudo isto, ao ser reprovado, torna-se manifesto pela luz.
14 Bakibakiki kania vaga'iki ida vagani, avisoni'iki ida bakibakini. Nimania hida athii papira hojaki:
14 E tudo o que se manifesta deste modo torna-se luz. Por isto {a Escritura} diz: Desperta, tu que dormes! Levanta-te dentre os mortos e Cristo te iluminará {Is 26,19; 60,1}!
15 Avaabononi avakava'igairi bana avakadihojaia avakahojaini. Hari'a Cristo-ra avigariki vakadihojaia vakahojai. Ija'ari avigahaki vakadihojaia vakahojai bana.
15 Vigiai, pois, com cuidado sobre a vossa conduta: que ela não seja conduta de insensatos, mas de sábios
16 Ibavi hahavia nokiaki ida Jahari kahojai. Hari'a avanakavithimaki fori hiva ida avakadimahi. Bada vani'a ida badani jahaki Deua binofiki bada avani'avini.
16 que aproveitam ciosamente o tempo, pois os dias são maus.
17 Hari'a va'ihariki fori vihi bana. Avarigavini vanofi bana ida badani hana hinia avakabadanini Deua binofiki.
17 Não sejais imprudentes, mas procurai compreender qual seja a vontade de Deus.
18 Hari'a vakahano bana. Avakahanohi; avakadimahi-ra najaharihi. Hari'a avava'ini-ra nahonariahihiva ida ija'ari-ra nakahanoki. Vava'aha bana ada Ma'onahai Jahaki avava'ini-ra nahonariahihivini.
18 Não vos embriagueis com vinho, que é uma fonte de devassidão, mas enchei-vos do Espírito.
19 Avakadiania vara vavani'a bana ada Deus. Vara vavani'a bana ida Deus athi papira moroa kahojaki, moro kahoariha Jesu-ra khai avani'avini kamoroni. Ma'onahai Jahaki avava'ini-ra nahonariahihivini vani vaahia bana mahija Deu-ra khai avani'avini avakadimoro kaathia. Vakanamonaha bana ada moro. Avakadimoro kaathi hiva ida Deus a'onira kajoamorabakhia'avini.
19 Recitai entre vós salmos, hinos e cânticos espirituais. Cantai e celebrai de todo o coração os louvores do Senhor.
20 Deu-ra vani'abakhia bana:
20 Rendei graças, sem cessar e por todas as coisas, a Deus Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo!
21 Cristo-ra avavava'ihavini mani ida avaabononi avakanava'isohikhamavini-ra avanaabavini hija.
21 Sujeitai-vos uns aos outros no temor de Cristo.
22 Gamo vakamakhiraki, vara a'onira oni'aki bana ho. Vanaaba bana ida avakadimakhira vaathi afohanana. Cristo athi-ra avanaabavini vani fori vaniha ida avakadimakhira vaathi-ra avanaabavini jaboni afohanana.
22 As mulheres sejam submissas a seus maridos, como ao Senhor,
23 Cristo haria vaka'da'divini vani fori hiki ida makhira kidigamo-ra vaka'da'dihananavini jahani jaboni. Cristo va'ora akava'ijoa'iki adani kidija'ari. Kidija'ari arihiki hari. Cristo abono arihiki hari jaboni.
23 pois o marido é o chefe da mulher, como Cristo é o chefe da Igreja, seu corpo, da qual ele é o Salvador.
24 Cristo athi-ra anaabavini vani fori vihira adani gamo vakadimakhira vaathi-ra vanaabavini afohanana jahani jaboni.
24 Ora, assim como a Igreja é submissa a Cristo, assim também o sejam em tudo as mulheres a seus maridos.
25 Makhira vaagamohananaki, vara a'onira oni'aki ho. Cristo haria nakaidivaki hari. Kidija'ari hari. Abono-ra va'aha'iki ada abini'ina akadimoni, onivani fori vihiva adani makhira vakadigamo-ra vanakaidivahananavini
25 Maridos, amai as vossas mulheres, como Cristo amou a Igreja e se entregou por ela,
26 Cristo abono-ra va'aha'iki abini'ina kidija'ari arihija kaimoni. Binofiki ida Deu-ra kanava'igavini arihina. Cristo Deu-ra kanava'igavini viahania va'ora soko'imidiaki fori vihiki adani kidija'ari afohanana paha bodinia, kanai karajomihia. Kidivarani vani va'ora najahaka'oara adani. Vakhanina vani Cristo Deu-ra kanava'igavini vihira adani.
26 para santificá-la, purificando-a pela água do batismo com a palavra,
27 Joina kamahini Cristoa binofiki ida kidija'ari vajahaka'oana-ra gathanivini, hojai jahaka'oakia vakahojaina. Maisa kidigamo-ra gathanivini fori arihina. Cristo kaimoni arihihahaviki hari. Haria nofivini ajahaka'oana. Adojodojoki fori arihirihi, a'daniki fori arihirihi jaboni, ramaramahaki fori arihirihi jaboni. Ajahaka'oana vani Cristo haria nofija haria gathanivini kidija'ari arihija kaimoni joina kamahini.
27 para apresentá-la a si mesmo toda gloriosa, sem mácula, sem ruga, sem qualquer outro defeito semelhante, mas santa e irrepreensível.
28 Makhira avaabononi avanakaidivavini vani fori va'ora vaniha bana adani avakadigamo. Makhira kidigamo-ra nakaidivaha; abono-ra nakaidivaha jaboni.
28 Assim os maridos devem amar as suas mulheres, como a seu próprio corpo. Quem ama a sua mulher, ama-se a si mesmo.
29 Ni-ija'aria bikaimajahariki ida abononi. Binakaidivaki ida. Bino'baiki ida abononi, biakadava'aki ida jaboni. Onivani fori vihira adani Cristo kaija'ari jaboni, va'ora akadava'avini.
29 Certamente, ninguém jamais aborreceu a sua própria carne; ao contrário, cada qual a alimenta e a trata, como Cristo faz à sua Igreja -
30 Cristo abono niha nini hahavi hari.
30 porque somos membros de seu corpo.
31 Deus athi kapapirania hojaki hida athii:
31 Por isso, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois constituirão uma só carne {Gn 2,24}.
32 Ija'aria vakamithavini kaba'i, ni-avigahahaviki hida varani nahina hini. Deus haria nava'isohijahakivini hi'iki ida makhira, kidigamo khama varani vihina, vara bivani'aki jaboni ida Jesus Cristo kidija'ari khama varani vihina niha vakhanikhanina. Ija'ari hoarani fori hiki ada Cristo kidija'ari khama.
32 Este mistério é grande, quero dizer, com referência a Cristo e à Igreja.
33 Deus vara a'onira ni'avini jaboni. Binofiki ida makhira kidigamo-ra nakaidivavini, abono-ra nakaidivavini vani fori hini afohanana. Deus va'ora nofiki jaboni adani gamo vakadimakhira-ra vava'ihavini-ra avigavini.
33 Em resumo, o que importa é que cada um de vós ame a sua mulher como a si mesmo, e a mulher respeite o seu marido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.