Efésios 5

Deus Athi Kapapirani Hida (PADNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Hari. Deus kaisai avihi'iki a'oni, a'onira nakaidivaki ada. Isai kidiabi'i kahojai-ra kabanafovini vani fori vihi'a. Deus kahojai-ra vakabanafo'a mahija ovari fori avihivini.
1 Portanto, sejam imitadores de Deus, como filhos amados,
2 Cristo haria nakaidivavini vani fori va'ora vaniha adani bana vahoariha va'ora avanakaidivavini. Cristo haria nakaidivavini mani ida naabinina hi'ia akadimoni, haria akava'ijoara kaimoni. Deu-ra khai ni'aki ida Cristo abini'ina akadimoni hi'ina. Ija'ari Deu-ra vakanava'igavini igitha abononi aha'diki, misai mitxaki hikia Deu-ra khai vani'ara kaimoni. Ija'ari Deu-ra kanava'igavini vani fori hija ida Cristo kabadani akadimoni, oniani ida Deu-ra khai ni'a'ia.
2 e vivam em amor, como também Cristo nos amou e se entregou por nós como oferta e sacrifício de aroma agradável a Deus.
3 Deus kaija'ari a'oni, oniani ida Jahari kabadani-ra avakava'ipahinika'oavini-ra najahaja. Hari'a makhira kidigamo hiriki khama vaabono vakavi'omakhamava. Hari'a gamo, makhira vihiki vajaharina-ra avakanabadakhamava. Hari'a hoariha kanahina-ra avakabai. Ni-jahapa'itxiki ida hojai nikia avakahojaini, vahoariha a'onira vakanavaraniharia kaimoni.
3 Entre vocês não deve haver nem sequer menção de imoralidade sexual nem de qualquer espécie de impureza nem de cobiça; pois estas coisas não são próprias para os santos.
4 Hari'a varani ihivadi hojaka'oari jahariki-ra vara vavani'a. Hari'a jaboni varani karamonavahakia vakavarani, ija'ari-ra anava'i'aipahihiki. Varani kaimajahavahariki ida varani niki. Ni-nikia avakavaranini asohiki.
4 Não haja obscenidade nem conversas tolas nem gracejos imorais, que são inconvenientes, mas, ao invés disso, ação de graças.
5 Avigajahaki bana, Deus, Cristo khama vakadija'ari hirihi ida Jahari kabadani-ra nofiki. Ni-va'ora vavaka'da'diki adani makhira kidigamo hiriki khama vaabono vakavi'omakhamaki. Ni-va'ora vavaka'da'diki adani gamo makhira vihiki vajaharina-ra avakanabadakhamaki. Ni-vavaka'da'diki jaboni ida ija'ari hoariha kanahina-ra akabaiki. Ija'ari akabajahakia bikava'inofinofiki ida kidinahina a'ba'dini arafiani, oniani ida kidinahina-ra kidideus nihavini hija. Deus amovana-ra kanamasiviki fori hiki ida ija'ari.
5 Porque vocês podem estar certos disto: nenhum imoral nem impuro nem ganancioso, que é idólatra, tem herança no Reino de Cristo e de Deus.
6 Vakajari'da bana ida korijanahi ija'ari a'onira vara vani'avini hiki, makhanirini vakahiki ida Jahari kabadani. Jahari kabadani vara ovani'a'ikia vakabadanibakhiaki adani Deus athi-ra vanaabariki. Deua bikaihamahiki ida vakadihojai, oniani ida jaharikia Deus va'ora arakhavini hija bana.
6 Ninguém os engane com palavras tolas, pois é por causa dessas coisas que a ira de Deus vem sobre os que vivem na desobediência.
7 Avakara'o bana ija'ari a'onira vakorijanahaki Jahari kabadania vakabadaniki vahararana. Ni-nahina kaimoni hi'adani ija'ari vahararana avahojaki.
7 Portanto, não participem com eles dessas coisas.
8 Deu-ra avarigaravini kari a'onivani jaboni nikia avakahojai'iki a'oni. Avakava'ibodivarani'iki ida Jahari kava'ibodivarani, oniani ida joma bakibakinia avaadahaki fori a'onira niha'ia.
8 Porque outrora vocês eram trevas, mas agora são luz no Senhor. Vivam como filhos da luz,
9 Nimania hida bana ija'ari mahi vagakia adahaki fori hiki kahojai. Bikajoamoraki ida hoariha, bada bini'aki ida hojai asohiki jahaki. Vara bivani'aki ida varani ka'oa hini. Mahi vagania adahani mani ida kidihojai jahaki ihi'ai a'dini anosoroniki fori nihani hija.
9 pois o fruto da luz consiste em toda bondade, justiça e verdade;
10 Avaabononi vaka'ojomo'i bana hojai Deu-ra khai ni'akia.
10 e aprendam a discernir o que é agradável ao Senhor.
11 Hari. Joma bakibakinia vaadahaki fori vihiki adani ija'ari Deus athi-ra vakajoniki. Vakadibadani ni-avakadimoni hini jahaki. Mahi vagani kania va'ora vavikha bana mahija hojai asohiriki-ra avigavini.
11 Não participem das obras infrutíferas das trevas; antes, exponham-nas à luz.
12 Ija'aria vara bivani'ahi ida vakadibadani ahojaki, va'i-ra anaipahihiki.
12 Porque aquilo que eles fazem em oculto, até mencionar é vergonhoso.
13 Vagani kania hojaki ida ija'ari kahojai, vagania binanokiaki ida nahina hahavi jahaki jahariki.
13 Mas, tudo o que é exposto pela luz torna-se visível, pois a luz torna visíveis todas as coisas.
14 Bakibakiki kania vaga'iki ida vagani, avisoni'iki ida bakibakini. Nimania hida athii papira hojaki:
14 Por isso é que foi dito: "Desperta, ó tu que dormes, levanta-te dentre os mortos e Cristo resplandecerá sobre ti".
15 Avaabononi avakava'igairi bana avakadihojaia avakahojaini. Hari'a Cristo-ra avigariki vakadihojaia vakahojai. Ija'ari avigahaki vakadihojaia vakahojai bana.
15 Tenham cuidado com a maneira como vocês vivem; que não seja como insensatos, mas como sábios,
16 Ibavi hahavia nokiaki ida Jahari kahojai. Hari'a avanakavithimaki fori hiva ida avakadimahi. Bada vani'a ida badani jahaki Deua binofiki bada avani'avini.
16 aproveitando ao máximo cada oportunidade, porque os dias são maus.
17 Hari'a va'ihariki fori vihi bana. Avarigavini vanofi bana ida badani hana hinia avakabadanini Deua binofiki.
17 Portanto, não sejam insensatos, mas procurem compreender qual é a vontade do Senhor.
18 Hari'a vakahano bana. Avakahanohi; avakadimahi-ra najaharihi. Hari'a avava'ini-ra nahonariahihiva ida ija'ari-ra nakahanoki. Vava'aha bana ada Ma'onahai Jahaki avava'ini-ra nahonariahihivini.
18 Não se embriaguem com vinho, que leva à libertinagem, mas deixem-se encher pelo Espírito,
19 Avakadiania vara vavani'a bana ada Deus. Vara vavani'a bana ida Deus athi papira moroa kahojaki, moro kahoariha Jesu-ra khai avani'avini kamoroni. Ma'onahai Jahaki avava'ini-ra nahonariahihivini vani vaahia bana mahija Deu-ra khai avani'avini avakadimoro kaathia. Vakanamonaha bana ada moro. Avakadimoro kaathi hiva ida Deus a'onira kajoamorabakhia'avini.
19 falando entre si com salmos, hinos e cânticos espirituais, cantando e louvando de coração ao Senhor,
20 Deu-ra vani'abakhia bana:
20 dando graças constantemente a Deus Pai por todas as coisas, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
21 Cristo-ra avavava'ihavini mani ida avaabononi avakanava'isohikhamavini-ra avanaabavini hija.
21 Sujeitem-se uns aos outros, por temor a Cristo.
22 Gamo vakamakhiraki, vara a'onira oni'aki bana ho. Vanaaba bana ida avakadimakhira vaathi afohanana. Cristo athi-ra avanaabavini vani fori vaniha ida avakadimakhira vaathi-ra avanaabavini jaboni afohanana.
22 Mulheres, sujeitem-se a seus maridos, como ao Senhor,
23 Cristo haria vaka'da'divini vani fori hiki ida makhira kidigamo-ra vaka'da'dihananavini jahani jaboni. Cristo va'ora akava'ijoa'iki adani kidija'ari. Kidija'ari arihiki hari. Cristo abono arihiki hari jaboni.
23 pois o marido é o cabeça da mulher, como também Cristo é o cabeça da igreja, que é o seu corpo, do qual ele é o Salvador.
24 Cristo athi-ra anaabavini vani fori vihira adani gamo vakadimakhira vaathi-ra vanaabavini afohanana jahani jaboni.
24 Assim como a igreja está sujeita a Cristo, também as mulheres estejam em tudo sujeitas a seus maridos.
25 Makhira vaagamohananaki, vara a'onira oni'aki ho. Cristo haria nakaidivaki hari. Kidija'ari hari. Abono-ra va'aha'iki ada abini'ina akadimoni, onivani fori vihiva adani makhira vakadigamo-ra vanakaidivahananavini
25 Maridos, amem suas mulheres, assim como Cristo amou a igreja e entregou-se a si mesmo por ela
26 Cristo abono-ra va'aha'iki abini'ina kidija'ari arihija kaimoni. Binofiki ida Deu-ra kanava'igavini arihina. Cristo Deu-ra kanava'igavini viahania va'ora soko'imidiaki fori vihiki adani kidija'ari afohanana paha bodinia, kanai karajomihia. Kidivarani vani va'ora najahaka'oara adani. Vakhanina vani Cristo Deu-ra kanava'igavini vihira adani.
26 para santificá-la, tendo-a purificado pelo lavar da água mediante a palavra,
27 Joina kamahini Cristoa binofiki ida kidija'ari vajahaka'oana-ra gathanivini, hojai jahaka'oakia vakahojaina. Maisa kidigamo-ra gathanivini fori arihina. Cristo kaimoni arihihahaviki hari. Haria nofivini ajahaka'oana. Adojodojoki fori arihirihi, a'daniki fori arihirihi jaboni, ramaramahaki fori arihirihi jaboni. Ajahaka'oana vani Cristo haria nofija haria gathanivini kidija'ari arihija kaimoni joina kamahini.
27 e apresentá-la a si mesmo como igreja gloriosa, sem mancha nem ruga ou coisa semelhante, mas santa e inculpável.
28 Makhira avaabononi avanakaidivavini vani fori va'ora vaniha bana adani avakadigamo. Makhira kidigamo-ra nakaidivaha; abono-ra nakaidivaha jaboni.
28 Da mesma forma, os maridos devem amar as suas mulheres como a seus próprios corpos. Quem ama sua mulher, ama a si mesmo.
29 Ni-ija'aria bikaimajahariki ida abononi. Binakaidivaki ida. Bino'baiki ida abononi, biakadava'aki ida jaboni. Onivani fori vihira adani Cristo kaija'ari jaboni, va'ora akadava'avini.
29 Além do mais, ninguém jamais odiou o seu próprio corpo, antes o alimenta e dele cuida, como também Cristo faz com a igreja,
30 Cristo abono niha nini hahavi hari.
30 pois somos membros do seu corpo.
31 Deus athi kapapirania hojaki hida athii:
31 "Por essa razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois se tornarão uma só carne".
32 Ija'aria vakamithavini kaba'i, ni-avigahahaviki hida varani nahina hini. Deus haria nava'isohijahakivini hi'iki ida makhira, kidigamo khama varani vihina, vara bivani'aki jaboni ida Jesus Cristo kidija'ari khama varani vihina niha vakhanikhanina. Ija'ari hoarani fori hiki ada Cristo kidija'ari khama.
32 Este é um mistério profundo; refiro-me, porém, a Cristo e à igreja.
33 Deus vara a'onira ni'avini jaboni. Binofiki ida makhira kidigamo-ra nakaidivavini, abono-ra nakaidivavini vani fori hini afohanana. Deus va'ora nofiki jaboni adani gamo vakadimakhira-ra vava'ihavini-ra avigavini.
33 Portanto, cada um de vocês também ame a sua mulher como a si mesmo, e a mulher trate o marido com todo o respeito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.