Efésios 4

Deus Athi Kapapirani Hida (PADNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Hari. Deus a'onira kaboa'i'avini kidija'ari avihija kaimoni, oniani ida hojai Deua binofikia avakahojaini-ra ohonariavini hija. Kidihonai abono ho. Akadika'da'di Jesus Cristo kabadania okabadanina mani ida cadeia hora avibai'ianavini hija.
1 Rogo-vos, pois, eu, o preso do Senhor, que andeis como é digno da vocação com que fostes chamados,
2 Avava'ini joko inirini vani hoariha kava'isohihi-ra vakapoari bana. Athii forakia vahoariha-ra vara vani'a bana. Ija'ari-ra va'ora avakaabanihi; vajaforia va'ora vanava'isohi bana. Va'ora vanakaidivajahaki bana adani ija'ari vahoariha, vakadihojai avarakaitapiajorakiravini.
2 com toda a humildade e mansidão, com longanimidade, suportando-vos uns aos outros em amor,
3 Ma'onahai Jahaki a'onira akanakaramisikhamaki a'oni, ija'ari hoarani fori avihija kaimoni. Avaabononi vanadano bana mahija avaabononi avakanakaramisikhamaha'oadahavini.
3 procurando guardar a unidade do Espírito pelo vínculo da paz:
4 Cristo abono niha nini hahavi arihiki hari. Hoarani ida abono. Hoarana ada Ma'onahai Jahaki akadiania hojananaki. Hoarani ida nahina anokhahaha'oadahaki Deus haria kaibavijahahivini hiki, oniani ida Deus haria kaboa'ivini hija agathanija kaimoni.
4 há um só corpo e um só Espírito, como também fostes chamados em uma só esperança da vossa vocação;
5 Hoarana ada akadika'da'di Jesus Cristo, kidiania ariabono gahinai anihavini hiki haria akava'ijoahananara kaimoni. Hoarani ida kanai karajomihi Cristo kaija'ari arihija kaimoni.
5 um só Senhor, uma só fé, um só batismo;
6 Hojaki ada Deus hoarana, kidija'ari hahavi vakadiabi'i ada. Bivaka'da'diki ida hahavi hojaki. Bada bini'aki ida kidibadani kidiamonahi hahavi kania. Ibavi hahavia hojaki ada Deus.
6 um só Deus e Pai de todos, o qual é sobre todos, e por todos, e em todos.
7 Harivani agathani'iki ida Cristo aagahai danoki pa'itxi hoarahanana biravina'iki. Badani hana hini-ra bada ani'avini-ra nofiha; biravinahi ida danona pitahani itxani hoarahanana, akaabokaja kaimoni ida badani binofiki,
7 Mas a graça foi dada a cada um de nós segundo a medida do dom de Cristo.
8 oniani ida Deus athi kapapirania athii haria nava'isohijoravini hija:
8 Pelo que diz: Subindo ao alto, levou cativo o cativeiro e deu dons aos homens.
9 A'onira onava'isohivini hiki hida varani “okasi'iki ada ovari”. Arabo vania ogari'imidiara ada ovari. Arabo nabo'ania ogari'aha ka'damaha'ina.
9 Ora, isto — ele subiu — que é, senão que também, antes, tinha descido às partes mais baixas da terra?
10 Hi'o ogari'iki okasi'iki jaboni. Ibavi hahavi namanija okasioni'iki ada. Deus kania okasi'iki ada, bivaka'da'dija kaimoni ida nahina hahavi ibavi hahavia hojaki.
10 Aquele que desceu é também o mesmo que subiu acima de todos os céus, para cumprir todas as coisas.
11 Ovari Cristoa “bikaronarariki ida kidi'ogahai danoki ipohiki kidija'ari vakadiania.” Ovari va'ora aani'aha adani kidija'ari vaipohiriki, va'ora no'a'aha jaboni kidi'ogahai danokia, vakaabokaja kaimoni hida monina avavaadahaonivini.
11 E ele mesmo deu uns para apóstolos, e outros para profetas, e outros para evangelistas, e outros para pastores e doutores,
12 Va'ora no'ahahaviki adani kidija'ari kidi'ogahai danoki hoarahanana, vakaabokaja kaimoni ida badani Cristo va'ora honariafiahavini hi'iki afohanana. Nimania ida Cristo abono niha nini hahavi avijavani.
12 querendo o aperfeiçoamento dos santos, para a obra do ministério, para edificação do corpo de Cristo,
13 Ariabono aakodiakhamavini mani ida ija'ari hoarani fori haria nihaja. Cristo kania aakaramisijabanaki bana hari ajari'darina, aogajabanahahaviki jaboni ida Deus kaisai danona akadiania. Ajari'darina avijavani a'diahini kamahini, ija'ari kidiavijava akhanomiki fori arihiki bana hari. Cristo kahojai jahakia akahojairina oadani, ni-a'diahiki kaho ida ajari'darina avijavani. Deua binofiki ida akadiavijava akhanomini, Cristo kavijava akhanomini fori hini.
13 até que todos cheguemos à unidade da fé e ao conhecimento do Filho de Deus, a varão perfeito, à medida da estatura completa de Cristo,
14 Akhanina vani isai fori arihijanarija. Isaia bikamithahi ida korijanahi athini, ni-bikajari'daki, ni-bikava'ibodivaraniki ka'oa hini ka'oa hirini. Ni-Deua binofiki ida isai kava'ibodivarani fori arihina. Hari. Korijanahi abonoa vanofiki ida vahoariha-ra vakaborovini Deus kahagihi-ra varagarira kaimoni. Ahofiahi fori hiki ida vakadikorijanahi athini. Ija'aria bikajari'darihi ida vakadi'ojomo'ihi kavaranihi asohiriki, kanava sirisirikia biakarojafianakhamaki fori hihi. Kanava komini kana'bahakia bikosonasonafariki fori hihi jaboni.
14 para que não sejamos mais meninos inconstantes, levados em roda por todo vento de doutrina, pelo engano dos homens que, com astúcia, enganam fraudulosamente.
15 Ni-nini jahaki ida arihojana afojana. Jahaki ida ariabono akanakaidivakhamavini varani ka'oa hinia akavaranina. Nimania hida arihojana. Ariavijavahi; ija'ari kidiavijava akhanomiki fori arihihi, akadika'da'di Cristo fori arihija kaimoni.
15 Antes, seguindo a verdade em amor, cresçamos em tudo naquele que é a cabeça, Cristo,
16 Hari. Haria okavarajomiki bana hari ija'ari abononia. Aka'da'di vania binagiragiraja ida ariabono hahavi niha nini. Ariabohana vania bianakaraja hida ajarona, arimana hiki. Ariabono, ajarona akarahani hahavi jahahi; giragirajahakihi ida ija'ari. Jaroni hahavi jahahi; abononi, jaroni hiki hahavi avijavahi.
16 do qual todo o corpo, bem-ajustado e ligado pelo auxílio de todas as juntas, segundo a justa operação de cada parte, faz o aumento do corpo, para sua edificação em amor.
17 Hari. Vara a'onira oni'avini hiki bana ida varani akadika'da'di hora honariavini hi'iki. Hari'a Deu-ra vanofiriki vakadihojaia vakahojai bana. Ni-nahina jahaki kaimoni hirihi ida vakadiva'ibodivarani.
17 E digo isto e testifico no Senhor, para que não andeis mais como andam também os outros gentios, na vaidade do seu sentido,
18 Bakibakinia adahai fori hiki ida vakadiva'ibodivarani. Ni-vanofipa'itxiki ida Deus athi nahina hini-ra avigavini. Ni-vakapoaripa'itxiki ida mahi ja'dini Deus ija'ari-ra no'avini hiki. Avigahariki adani. Morobohariki fori vihiki jaboni adani.
18 entenebrecidos no entendimento, separados da vida de Deus, pela ignorância que há neles, pela dureza do seu coração,
19 Vakadihojai jahariki ni-vava'i anaipahihipa'itxijanani hiki. Imai sadoni kodo inini fori hiki ida vava'i bodini vara nini. Vaabono vakava'ahakhamavini gamo makhira vihiki vajaharina-ra avakanabadakhamavini. Bada vani'abakhiaki ida hojai asohiriki kaipahivahaki. Ni-vava'i kaabanahahapa'itxiki, khai vani'aki ida vakadihojai jahariki.
19 os quais, havendo perdido todo o sentimento, se entregaram à dissolução, para, com avidez, cometerem toda impureza.
20 Hari. Cristo kahojai hirihi ida vakadihojai hiki. Ni-niki ida avaka'ojomo'i'iki Cristo kahojai.
20 Mas vós não aprendestes assim a Cristo,
21 Oogaki ida Cristo varani hina-ra avakamitha'avini. Jesus kania avarajahamisini mani ida Jesus varani hina asohiki-ra avaka'ojomo'ivini hi'ia.
21 se é que o tendes ouvido e nele fostes ensinados, como está a verdade em Jesus,
22 Hari oniania, vakava'ipahinika'oa'a ida avakadimahi 'bo'da aja'diriki mahija avakadihojai asohirikia avakahojaijanaravini. Avakadiva'inofinofi jahariki a'onira kaboroborobakhia'iki a'oni. Nahina jahariki-ra avakava'ibodivaranihi; vajaforia avakadimahi-ra najaharihi.
22 que, quanto ao trato passado, vos despojeis do velho homem, que se corrompe pelas concupiscências do engano,
23 Vava'aha bana ada Cristo avakadimahi-ra anaja'diha'oadahavini. Bianaja'diki ida avakadiva'ibodivarani jaboni.
23 e vos renoveis no espírito do vosso sentido,
24 Avakadihojai ja'dinia vakahojaiha'oadaha'a bana. Deua binamonaha'iki ida avakadimahi ja'dini, kidimahi jahaki fori hija kaimoni. Deus kahojaia avakahojaihi; avananokiahi ida Deus kamahi jahaki asohiki ka'oa hiki.
24 e vos revistais do novo homem, que, segundo Deus, é criado em verdadeira justiça e santidade.
25 Hari. Hari'a korijanahia vakavaranijana bana. Vara va'ora vani'a bana adani avaigamini Jesus kaniaja varani ka'oa hinia. Cristo abono niha nini hahavi afohanana avihiki a'oni.
25 Pelo que deixai a mentira e falai a verdade cada um com o seu próximo; porque somos membros uns dos outros.
26 Hoariha-ra avakaihamahihi; hari'a hojai asohirikia vakahojai'a bana. Hari'a mahi oadani avava'ini jokojokova bana. Avavadini viahania vanasohi bana ida nahina a'onira naihamahiki.
26 Irai-vos e não pequeis; não se ponha o sol sobre a vossa ira.
27 Hari'a vakava'ihokiha'oadaha bana mahija Jahari a'onira kaborovini-ra avanaabaravini.
27 Não deis lugar ao diabo.
28 Onava'isohiki bana ida ija'ari kabo'dinofiki, kidihojai-ra kava'ipahinika'oaja kaimoni. Hari'a bo'diajana. Jahaki ida kabo'dinofiki kidibadani ka'oa abosinia abononi kaijahitavini, binakarahohi jaboni ida kidibadani, va'ora kajoamorara kaimoni adani vakanahinariki kidibadani abosini ahabarinia.
28 Aquele que furtava não furte mais; antes, trabalhe, fazendo com as mãos o que é bom, para que tenha o que repartir com o que tiver necessidade.
29 Hari'a athii ija'ari-ra najaharikia vaathijanava. Vara vavani'a ida athii jahaki, vahoariha-ra va'ora avakakodiaja kaimoni, athii vava'i najahajahani hiki, avijavaja kaimoni ida Deu-ra vavakaijokavini. Va'ora vakajoamora adani vahoariha avakadivarania.
29 Não saia da vossa boca nenhuma palavra torpe, mas só a que for boa para promover a edificação, para que dê graça aos que a ouvem.
30 Athii jahariki-ra vara avavani'ahi; Deus Ma'onahana Jahaki-ra avaranava'irogonihi. Hari'a nikia vakavarani. Deua binaibavihananaki ada Ma'onahai Jahaki avava'ini bodinia, kidija'ari avihini karajomini kaimoni. Hojaha ada Ma'onahai Jahaki avava'ini bodinia; avarigahi ida Deus avakadimahi-ra najahaka'oavini bana. Khaki bana ida mahi Deus a'onira akava'ijoavini kamahini bana, gathaki fori avihijanaria kaimoni.
30 E não entristeçais o Espírito Santo de Deus, no qual estais selados para o Dia da redenção.
31 Vakava'ipahinika'oa bana ida va'i bodini joko inini, ihamahi jaboni mahija vahoariha-ra va'ora avarakariakaka'oa'avini. Vakava'ipahinika'oa bana jaboni hida vahoariha-ra avakaimajaharavini. Hari'a avakamadiani vabodi'bara'bara bana. Hari'a hoariha-ra onii jaharikia vano'ajana. Hari'a hoariha-ra avanajahariharivini-ra vanofijana bana. Nimania ida hojai jahariki avakava'ipahinika'oaki kaimoni.
31 Toda amargura, e ira, e cólera, e gritaria, e blasfêmias, e toda malícia seja tirada de entre vós.
32 A'onira onava'isohivini hiki bana ida hojai jahaki Deua binofiki. Vakajoamorajahaki bana ida hoariha. Athii forakia vakavarani'a bana vahoariha vakadiania. Avaabononi avakakariakakhama'a bana mahija hoariha kabadani avavajahariki-ra avakava'ihokijanaravini. Abini'iki ada Cristo avakadimoni hina, Deus a'onira akariakaja kaimoni, bikava'ihokijanaria kaimoni jaboni ida avakadihojai asohiriki.
32 Antes, sede uns para com os outros benignos, misericordiosos, perdoando-vos uns aos outros, como também Deus vos perdoou em Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.