Efésios 4

Deus Athi Kapapirani Hida (PADNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Hari. Deus a'onira kaboa'i'avini kidija'ari avihija kaimoni, oniani ida hojai Deua binofikia avakahojaini-ra ohonariavini hija. Kidihonai abono ho. Akadika'da'di Jesus Cristo kabadania okabadanina mani ida cadeia hora avibai'ianavini hija.
1 Rogo-vos, pois, eu, o prisioneiro no Senhor, que andeis de modo digno da vocação a que fostes chamados,
2 Avava'ini joko inirini vani hoariha kava'isohihi-ra vakapoari bana. Athii forakia vahoariha-ra vara vani'a bana. Ija'ari-ra va'ora avakaabanihi; vajaforia va'ora vanava'isohi bana. Va'ora vanakaidivajahaki bana adani ija'ari vahoariha, vakadihojai avarakaitapiajorakiravini.
2 com toda a humildade e mansidão, com longanimidade, suportando-vos uns aos outros em amor,
3 Ma'onahai Jahaki a'onira akanakaramisikhamaki a'oni, ija'ari hoarani fori avihija kaimoni. Avaabononi vanadano bana mahija avaabononi avakanakaramisikhamaha'oadahavini.
3 esforçando-vos diligentemente por preservar a unidade do Espírito no vínculo da paz;
4 Cristo abono niha nini hahavi arihiki hari. Hoarani ida abono. Hoarana ada Ma'onahai Jahaki akadiania hojananaki. Hoarani ida nahina anokhahaha'oadahaki Deus haria kaibavijahahivini hiki, oniani ida Deus haria kaboa'ivini hija agathanija kaimoni.
4 há somente um corpo e um Espírito, como também fostes chamados numa só esperança da vossa vocação;
5 Hoarana ada akadika'da'di Jesus Cristo, kidiania ariabono gahinai anihavini hiki haria akava'ijoahananara kaimoni. Hoarani ida kanai karajomihi Cristo kaija'ari arihija kaimoni.
5 há um só Senhor, uma só fé, um só batismo;
6 Hojaki ada Deus hoarana, kidija'ari hahavi vakadiabi'i ada. Bivaka'da'diki ida hahavi hojaki. Bada bini'aki ida kidibadani kidiamonahi hahavi kania. Ibavi hahavia hojaki ada Deus.
6 um só Deus e Pai de todos, o qual é sobre todos, age por meio de todos e está em todos.
7 Harivani agathani'iki ida Cristo aagahai danoki pa'itxi hoarahanana biravina'iki. Badani hana hini-ra bada ani'avini-ra nofiha; biravinahi ida danona pitahani itxani hoarahanana, akaabokaja kaimoni ida badani binofiki,
7 E a graça foi concedida a cada um de nós segundo a proporção do dom de Cristo.
8 oniani ida Deus athi kapapirania athii haria nava'isohijoravini hija:
8 Por isso, diz: Quando ele subiu às alturas, levou cativo o cativeiro e concedeu dons aos homens.
9 A'onira onava'isohivini hiki hida varani “okasi'iki ada ovari”. Arabo vania ogari'imidiara ada ovari. Arabo nabo'ania ogari'aha ka'damaha'ina.
9 Ora, que quer dizer subiu, senão que também havia descido até às regiões inferiores da terra?
10 Hi'o ogari'iki okasi'iki jaboni. Ibavi hahavi namanija okasioni'iki ada. Deus kania okasi'iki ada, bivaka'da'dija kaimoni ida nahina hahavi ibavi hahavia hojaki.
10 Aquele que desceu é também o mesmo que subiu acima de todos os céus, para encher todas as coisas.
11 Ovari Cristoa “bikaronarariki ida kidi'ogahai danoki ipohiki kidija'ari vakadiania.” Ovari va'ora aani'aha adani kidija'ari vaipohiriki, va'ora no'a'aha jaboni kidi'ogahai danokia, vakaabokaja kaimoni hida monina avavaadahaonivini.
11 E ele mesmo concedeu uns para apóstolos, outros para profetas, outros para evangelistas e outros para pastores e mestres,
12 Va'ora no'ahahaviki adani kidija'ari kidi'ogahai danoki hoarahanana, vakaabokaja kaimoni ida badani Cristo va'ora honariafiahavini hi'iki afohanana. Nimania ida Cristo abono niha nini hahavi avijavani.
12 com vistas ao aperfeiçoamento dos santos para o desempenho do seu serviço, para a edificação do corpo de Cristo,
13 Ariabono aakodiakhamavini mani ida ija'ari hoarani fori haria nihaja. Cristo kania aakaramisijabanaki bana hari ajari'darina, aogajabanahahaviki jaboni ida Deus kaisai danona akadiania. Ajari'darina avijavani a'diahini kamahini, ija'ari kidiavijava akhanomiki fori arihiki bana hari. Cristo kahojai jahakia akahojairina oadani, ni-a'diahiki kaho ida ajari'darina avijavani. Deua binofiki ida akadiavijava akhanomini, Cristo kavijava akhanomini fori hini.
13 até que todos cheguemos à unidade da fé e do pleno conhecimento do Filho de Deus, à perfeita varonilidade, à medida da estatura da plenitude de Cristo,
14 Akhanina vani isai fori arihijanarija. Isaia bikamithahi ida korijanahi athini, ni-bikajari'daki, ni-bikava'ibodivaraniki ka'oa hini ka'oa hirini. Ni-Deua binofiki ida isai kava'ibodivarani fori arihina. Hari. Korijanahi abonoa vanofiki ida vahoariha-ra vakaborovini Deus kahagihi-ra varagarira kaimoni. Ahofiahi fori hiki ida vakadikorijanahi athini. Ija'aria bikajari'darihi ida vakadi'ojomo'ihi kavaranihi asohiriki, kanava sirisirikia biakarojafianakhamaki fori hihi. Kanava komini kana'bahakia bikosonasonafariki fori hihi jaboni.
14 para que não mais sejamos como meninos, agitados de um lado para outro e levados ao redor por todo vento de doutrina, pela artimanha dos homens, pela astúcia com que induzem ao erro.
15 Ni-nini jahaki ida arihojana afojana. Jahaki ida ariabono akanakaidivakhamavini varani ka'oa hinia akavaranina. Nimania hida arihojana. Ariavijavahi; ija'ari kidiavijava akhanomiki fori arihihi, akadika'da'di Cristo fori arihija kaimoni.
15 Mas, seguindo a verdade em amor, cresçamos em tudo naquele que é a cabeça, Cristo,
16 Hari. Haria okavarajomiki bana hari ija'ari abononia. Aka'da'di vania binagiragiraja ida ariabono hahavi niha nini. Ariabohana vania bianakaraja hida ajarona, arimana hiki. Ariabono, ajarona akarahani hahavi jahahi; giragirajahakihi ida ija'ari. Jaroni hahavi jahahi; abononi, jaroni hiki hahavi avijavahi.
16 de quem todo o corpo, bem-ajustado e consolidado pelo auxílio de toda junta, segundo a justa cooperação de cada parte, efetua o seu próprio aumento para a edificação de si mesmo em amor.
17 Hari. Vara a'onira oni'avini hiki bana ida varani akadika'da'di hora honariavini hi'iki. Hari'a Deu-ra vanofiriki vakadihojaia vakahojai bana. Ni-nahina jahaki kaimoni hirihi ida vakadiva'ibodivarani.
17 Isto, portanto, digo e no Senhor testifico que não mais andeis como também andam os gentios, na vaidade dos seus próprios pensamentos,
18 Bakibakinia adahai fori hiki ida vakadiva'ibodivarani. Ni-vanofipa'itxiki ida Deus athi nahina hini-ra avigavini. Ni-vakapoaripa'itxiki ida mahi ja'dini Deus ija'ari-ra no'avini hiki. Avigahariki adani. Morobohariki fori vihiki jaboni adani.
18 obscurecidos de entendimento, alheios à vida de Deus por causa da ignorância em que vivem, pela dureza do seu coração,
19 Vakadihojai jahariki ni-vava'i anaipahihipa'itxijanani hiki. Imai sadoni kodo inini fori hiki ida vava'i bodini vara nini. Vaabono vakava'ahakhamavini gamo makhira vihiki vajaharina-ra avakanabadakhamavini. Bada vani'abakhiaki ida hojai asohiriki kaipahivahaki. Ni-vava'i kaabanahahapa'itxiki, khai vani'aki ida vakadihojai jahariki.
19 os quais, tendo-se tornado insensíveis, se entregaram à dissolução para, com avidez, cometerem toda sorte de impureza.
20 Hari. Cristo kahojai hirihi ida vakadihojai hiki. Ni-niki ida avaka'ojomo'i'iki Cristo kahojai.
20 Mas não foi assim que aprendestes a Cristo,
21 Oogaki ida Cristo varani hina-ra avakamitha'avini. Jesus kania avarajahamisini mani ida Jesus varani hina asohiki-ra avaka'ojomo'ivini hi'ia.
21 se é que, de fato, o tendes ouvido e nele fostes instruídos, segundo é a verdade em Jesus,
22 Hari oniania, vakava'ipahinika'oa'a ida avakadimahi 'bo'da aja'diriki mahija avakadihojai asohirikia avakahojaijanaravini. Avakadiva'inofinofi jahariki a'onira kaboroborobakhia'iki a'oni. Nahina jahariki-ra avakava'ibodivaranihi; vajaforia avakadimahi-ra najaharihi.
22 no sentido de que, quanto ao trato passado, vos despojeis do velho homem, que se corrompe segundo as concupiscências do engano,
23 Vava'aha bana ada Cristo avakadimahi-ra anaja'diha'oadahavini. Bianaja'diki ida avakadiva'ibodivarani jaboni.
23 e vos renoveis no espírito do vosso entendimento,
24 Avakadihojai ja'dinia vakahojaiha'oadaha'a bana. Deua binamonaha'iki ida avakadimahi ja'dini, kidimahi jahaki fori hija kaimoni. Deus kahojaia avakahojaihi; avananokiahi ida Deus kamahi jahaki asohiki ka'oa hiki.
24 e vos revistais do novo homem, criado segundo Deus, em justiça e retidão procedentes da verdade.
25 Hari. Hari'a korijanahia vakavaranijana bana. Vara va'ora vani'a bana adani avaigamini Jesus kaniaja varani ka'oa hinia. Cristo abono niha nini hahavi afohanana avihiki a'oni.
25 Por isso, deixando a mentira, fale cada um a verdade com o seu próximo, porque somos membros uns dos outros.
26 Hoariha-ra avakaihamahihi; hari'a hojai asohirikia vakahojai'a bana. Hari'a mahi oadani avava'ini jokojokova bana. Avavadini viahania vanasohi bana ida nahina a'onira naihamahiki.
26 Irai-vos e não pequeis; não se ponha o sol sobre a vossa ira,
27 Hari'a vakava'ihokiha'oadaha bana mahija Jahari a'onira kaborovini-ra avanaabaravini.
27 nem deis lugar ao diabo.
28 Onava'isohiki bana ida ija'ari kabo'dinofiki, kidihojai-ra kava'ipahinika'oaja kaimoni. Hari'a bo'diajana. Jahaki ida kabo'dinofiki kidibadani ka'oa abosinia abononi kaijahitavini, binakarahohi jaboni ida kidibadani, va'ora kajoamorara kaimoni adani vakanahinariki kidibadani abosini ahabarinia.
28 Aquele que furtava não furte mais; antes, trabalhe, fazendo com as próprias mãos o que é bom, para que tenha com que acudir ao necessitado.
29 Hari'a athii ija'ari-ra najaharikia vaathijanava. Vara vavani'a ida athii jahaki, vahoariha-ra va'ora avakakodiaja kaimoni, athii vava'i najahajahani hiki, avijavaja kaimoni ida Deu-ra vavakaijokavini. Va'ora vakajoamora adani vahoariha avakadivarania.
29 Não saia da vossa boca nenhuma palavra torpe, e sim unicamente a que for boa para edificação, conforme a necessidade, e, assim, transmita graça aos que ouvem.
30 Athii jahariki-ra vara avavani'ahi; Deus Ma'onahana Jahaki-ra avaranava'irogonihi. Hari'a nikia vakavarani. Deua binaibavihananaki ada Ma'onahai Jahaki avava'ini bodinia, kidija'ari avihini karajomini kaimoni. Hojaha ada Ma'onahai Jahaki avava'ini bodinia; avarigahi ida Deus avakadimahi-ra najahaka'oavini bana. Khaki bana ida mahi Deus a'onira akava'ijoavini kamahini bana, gathaki fori avihijanaria kaimoni.
30 E não entristeçais o Espírito de Deus, no qual fostes selados para o dia da redenção.
31 Vakava'ipahinika'oa bana ida va'i bodini joko inini, ihamahi jaboni mahija vahoariha-ra va'ora avarakariakaka'oa'avini. Vakava'ipahinika'oa bana jaboni hida vahoariha-ra avakaimajaharavini. Hari'a avakamadiani vabodi'bara'bara bana. Hari'a hoariha-ra onii jaharikia vano'ajana. Hari'a hoariha-ra avanajahariharivini-ra vanofijana bana. Nimania ida hojai jahariki avakava'ipahinika'oaki kaimoni.
31 Longe de vós, toda amargura, e cólera, e ira, e gritaria, e blasfêmias, e bem assim toda malícia.
32 A'onira onava'isohivini hiki bana ida hojai jahaki Deua binofiki. Vakajoamorajahaki bana ida hoariha. Athii forakia vakavarani'a bana vahoariha vakadiania. Avaabononi avakakariakakhama'a bana mahija hoariha kabadani avavajahariki-ra avakava'ihokijanaravini. Abini'iki ada Cristo avakadimoni hina, Deus a'onira akariakaja kaimoni, bikava'ihokijanaria kaimoni jaboni ida avakadihojai asohiriki.
32 Antes, sede uns para com os outros benignos, compassivos, perdoando-vos uns aos outros, como também Deus, em Cristo, vos perdoou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.